全球最大猪肉生产商计划供应猪器官给人类做器官移植

The world's largest pork producer is exploring ways to grow human organs from pig parts

中国日报网 2017-05-08 13:16

分享到

作为全球最大的猪肉生产商,史密斯菲尔德食品公司的野心可不只限于将猪肉做成食品,他们还打算供应猪器官用于人体移植,并已展开相关研究。如果能够通过基因编辑去除猪的病毒基因并攻克人体免疫系统排斥问题,“人面兽心”有一天将会成为现实。

Smithfield Foods, the world's largest pork producer, doesn't just raise pigs to be eaten.

作为全球最大的猪肉生产商,史密斯菲尔德食品公司养猪可不仅仅是为了做成食品。

The company announced lately that it plans to explore the possibility of using its hogs for medical purposes, including growing tissue and organs that can be transplanted into humans.

该公司日前宣布计划探索在医疗领域利用猪的可能性,如利用猪生长可以移植到人类体中的组织和器官。

There hasn't yet been a successful transplant of a pig organ into a human, but recent scientific breakthroughs and advanced technology such as gene-editing tools are making the possibility more likely.

虽然目前尚未出现成功将猪器官移植到人身上的案例,但最近的科学突破和基因编辑工具等先进技术的出现,正在提高这一设想成功的可能性。

To use pig parts - like hearts or lungs - for human transplants, scientists have to edit certain genes to make the organs viable.

为了使猪的器官(如心脏或肺)能够用于人体移植,科学家必须编辑某些基因。

Courtney Stanton, VP of Smithfield Bioscience, tells Business Insider that the company hopes to use certain pig parts that usually go to waste, like hearts, to develop organs for humans.

史密斯菲尔德生物科技公司副总裁考特尼·斯坦顿告诉《商业内幕》网站,说其公司希望使用那些通常只能白白浪费的猪器官(如心脏)来开发移植人体的器官。

"First and foremost, we are a food company," she says.

“首先,我们是一家食品公司。”她说。

"Part of that responsibility is making sure we utilise the entire animal, and minimise waste. There are many parts of the animal which are not typically eaten. However, we have found valuable uses for these parts such as supplying them to the medical community."

“公司的责任包括确保我们利用动物的所有部分,尽可能减少浪费。动物的许多部分通常不会制成食品,但是我们已经发现这些部分也可以物尽其用,例如供应给医疗界。”

In April, Smithfield joined a public-private tissue-engineering consortium, which is funded by an US$80 million grant from the US Department of Defence. Smithfield has also launched a separate unit, Smithfield Bioscience, to oversee its medical ventures.

4月,史密斯菲尔德公司加入了一个公共私营组织工程学联合会,该联合会得到美国国防部8000万美元的资助。公司还成立了一个单独的子公司——史密斯菲尔德生物科学公司,来监督其医疗事业的发展。

Smithfield slaughters approximately 16 million pigs every year, and hopes to start selling pig parts directly to researchers and healthcare companies that conduct research on pig-human transplants.

史密斯菲尔德公司每年屠杀约1600万头猪,并希望能够直接将猪的器官出售给研究人员和医疗保健公司,以研究用于人类移植的猪器官。

Stanton says the company plans to look into ways all types of major organs and skin could be used for transplants.

斯坦顿说,公司计划探索让所有类型的主要器官和皮肤都可用于移植的方法。

"There are striking similarities between pigs and humans: for example, our DNA and digestive tract," she says.

她还表示:“猪和人之间有着明显的相似之处:如DNA和消化道。”

More than 118,000 Americans are on the waiting list for organ transplants, and approximately 22 people die each day waiting on new organs, according to the US Health Resources and Services Administration.

美国卫生资源和服务管理局表示,等候器官移植的美国人数量超过11.8万,而每天大约有22人因未等到新器官而去世。

In 2016, doctors performed a record-high 33,500 transplants.

2016年,医生们总共执行了33500次移植手术,打破了历史记录。

The largest hurdle for pig-human organ transplants is the fact that pigs have genes encoded with viruses that could transmit diseases to humans.

将猪器官移植到人体内的最大障碍在于猪含有病毒编码基因,有可能将疾病传染给人类。

A second challenge is immunology - if doctors were to introduce a pig organ to the human body, the immune system might reject the organ and attack it.

第二个挑战是免疫反应,如果医生要将猪器官移植到人体内,人类的免疫系统可能会排斥并攻击器官。

Smithfield, a US$14 billion subsidiary of the Chinese meat processing giant WH Group, already gathers and sells pig parts, like pancreases and thyroid glands, for a variety of medical purposes.

史密斯菲尔德公司是中国肉类加工巨头双汇集团的一个价值140亿美元的子公司,已经开始收集和销售猪的器官(如胰腺和甲状腺),以用于各种医疗用途。

The US market for pork materials - for medical, pet food, and non-food purposes - totals over US$100 billion.

美国的猪肉市场,包括医疗、宠物食品和非食品用途,总额达1000多亿美元。

Most of the pork materials Smithfield sells are used to make ingredients in drugs that treat conditions like indigestion and hypothyroidism.

史密斯菲尔德公司销售的大多数猪肉材料都用于制造治疗消化不良和甲状腺功能减退等疾病的药物。

For example, the company supplies mucosa (a hog's intestinal membrane) to healthcare companies to create Heparin, a blood thinner that prevents clotting in surgeries. The parts have not yet been used to develop human cells, however.

例如,公司向医疗保健公司提供粘膜(猪肠道膜),用于生成肝素。肝素是一种血液稀释剂,可防止手术中发生凝血。然而,这些部分尚未被用于生成人类细胞。

While Smithfield is one of the largest companies venturing into pig-human transplants, it's not alone. Biotech startup Egenesis, which raised US$38 million in March, uses a gene-editing tool to make pig organs viable for transplants.

虽然史密斯菲尔德公司是研究用于人类移植的猪器官的最大的企业之一,但还有其他公司跃跃欲试。3月,生物科技创业公司Egenesis已经融资3800万美元,该公司采用基因编辑工具处理猪的器官,使其能够用于移植。

The regenerative medicine company Revivicor is also breeding pigs that have some genetic similarities to humans on a Virginia farm. The team has added five human genes to the pigs' livers, kidneys, and hearts.

再生医学公司Revivicor也在做类似的研究,该公司在弗吉尼亚的一个农场培育与人类具有遗传相似性的猪。团队已经成功地向猪的肝脏、肾脏和心脏加入了五个人类基因。

Stanton says her team anticipates a learning curve as Smithfield attempts to harness these new technologies.

斯坦顿说,史密斯菲尔德公司尝试利用这些新技术时,她的团队预计会存在一个学习曲线。

"Although we are still in the infancy stage of this new research, we hope to provide elements that will help to facilitate a variety of organ transplants and injury recovery solutions in the future," she says.

“虽然这项新研究还处于初级阶段,但是我们希望能够出一份力,以促进未来各种器官移植和损伤恢复解决方案的产生。”她说。

英文来源:商业内幕网

翻译:陶佳琪(中国日报网爱新闻iNews译者)

编审:丹妮

The world's largest pork producer is exploring ways to grow human organs from pig parts

中国日报网 2017-05-08 13:16

分享到

作为全球最大的猪肉生产商,史密斯菲尔德食品公司的野心可不只限于将猪肉做成食品,他们还打算供应猪器官用于人体移植,并已展开相关研究。如果能够通过基因编辑去除猪的病毒基因并攻克人体免疫系统排斥问题,“人面兽心”有一天将会成为现实。

Smithfield Foods, the world's largest pork producer, doesn't just raise pigs to be eaten.

作为全球最大的猪肉生产商,史密斯菲尔德食品公司养猪可不仅仅是为了做成食品。

The company announced lately that it plans to explore the possibility of using its hogs for medical purposes, including growing tissue and organs that can be transplanted into humans.

该公司日前宣布计划探索在医疗领域利用猪的可能性,如利用猪生长可以移植到人类体中的组织和器官。

There hasn't yet been a successful transplant of a pig organ into a human, but recent scientific breakthroughs and advanced technology such as gene-editing tools are making the possibility more likely.

虽然目前尚未出现成功将猪器官移植到人身上的案例,但最近的科学突破和基因编辑工具等先进技术的出现,正在提高这一设想成功的可能性。

To use pig parts - like hearts or lungs - for human transplants, scientists have to edit certain genes to make the organs viable.

为了使猪的器官(如心脏或肺)能够用于人体移植,科学家必须编辑某些基因。

Courtney Stanton, VP of Smithfield Bioscience, tells Business Insider that the company hopes to use certain pig parts that usually go to waste, like hearts, to develop organs for humans.

史密斯菲尔德生物科技公司副总裁考特尼·斯坦顿告诉《商业内幕》网站,说其公司希望使用那些通常只能白白浪费的猪器官(如心脏)来开发移植人体的器官。

"First and foremost, we are a food company," she says.

“首先,我们是一家食品公司。”她说。

"Part of that responsibility is making sure we utilise the entire animal, and minimise waste. There are many parts of the animal which are not typically eaten. However, we have found valuable uses for these parts such as supplying them to the medical community."

“公司的责任包括确保我们利用动物的所有部分,尽可能减少浪费。动物的许多部分通常不会制成食品,但是我们已经发现这些部分也可以物尽其用,例如供应给医疗界。”

In April, Smithfield joined a public-private tissue-engineering consortium, which is funded by an US$80 million grant from the US Department of Defence. Smithfield has also launched a separate unit, Smithfield Bioscience, to oversee its medical ventures.

4月,史密斯菲尔德公司加入了一个公共私营组织工程学联合会,该联合会得到美国国防部8000万美元的资助。公司还成立了一个单独的子公司——史密斯菲尔德生物科学公司,来监督其医疗事业的发展。

Smithfield slaughters approximately 16 million pigs every year, and hopes to start selling pig parts directly to researchers and healthcare companies that conduct research on pig-human transplants.

史密斯菲尔德公司每年屠杀约1600万头猪,并希望能够直接将猪的器官出售给研究人员和医疗保健公司,以研究用于人类移植的猪器官。

Stanton says the company plans to look into ways all types of major organs and skin could be used for transplants.

斯坦顿说,公司计划探索让所有类型的主要器官和皮肤都可用于移植的方法。

"There are striking similarities between pigs and humans: for example, our DNA and digestive tract," she says.

她还表示:“猪和人之间有着明显的相似之处:如DNA和消化道。”

More than 118,000 Americans are on the waiting list for organ transplants, and approximately 22 people die each day waiting on new organs, according to the US Health Resources and Services Administration.

美国卫生资源和服务管理局表示,等候器官移植的美国人数量超过11.8万,而每天大约有22人因未等到新器官而去世。

In 2016, doctors performed a record-high 33,500 transplants.

2016年,医生们总共执行了33500次移植手术,打破了历史记录。

The largest hurdle for pig-human organ transplants is the fact that pigs have genes encoded with viruses that could transmit diseases to humans.

将猪器官移植到人体内的最大障碍在于猪含有病毒编码基因,有可能将疾病传染给人类。

A second challenge is immunology - if doctors were to introduce a pig organ to the human body, the immune system might reject the organ and attack it.

第二个挑战是免疫反应,如果医生要将猪器官移植到人体内,人类的免疫系统可能会排斥并攻击器官。

Smithfield, a US$14 billion subsidiary of the Chinese meat processing giant WH Group, already gathers and sells pig parts, like pancreases and thyroid glands, for a variety of medical purposes.

史密斯菲尔德公司是中国肉类加工巨头双汇集团的一个价值140亿美元的子公司,已经开始收集和销售猪的器官(如胰腺和甲状腺),以用于各种医疗用途。

The US market for pork materials - for medical, pet food, and non-food purposes - totals over US$100 billion.

美国的猪肉市场,包括医疗、宠物食品和非食品用途,总额达1000多亿美元。

Most of the pork materials Smithfield sells are used to make ingredients in drugs that treat conditions like indigestion and hypothyroidism.

史密斯菲尔德公司销售的大多数猪肉材料都用于制造治疗消化不良和甲状腺功能减退等疾病的药物。

For example, the company supplies mucosa (a hog's intestinal membrane) to healthcare companies to create Heparin, a blood thinner that prevents clotting in surgeries. The parts have not yet been used to develop human cells, however.

例如,公司向医疗保健公司提供粘膜(猪肠道膜),用于生成肝素。肝素是一种血液稀释剂,可防止手术中发生凝血。然而,这些部分尚未被用于生成人类细胞。

While Smithfield is one of the largest companies venturing into pig-human transplants, it's not alone. Biotech startup Egenesis, which raised US$38 million in March, uses a gene-editing tool to make pig organs viable for transplants.

虽然史密斯菲尔德公司是研究用于人类移植的猪器官的最大的企业之一,但还有其他公司跃跃欲试。3月,生物科技创业公司Egenesis已经融资3800万美元,该公司采用基因编辑工具处理猪的器官,使其能够用于移植。

The regenerative medicine company Revivicor is also breeding pigs that have some genetic similarities to humans on a Virginia farm. The team has added five human genes to the pigs' livers, kidneys, and hearts.

再生医学公司Revivicor也在做类似的研究,该公司在弗吉尼亚的一个农场培育与人类具有遗传相似性的猪。团队已经成功地向猪的肝脏、肾脏和心脏加入了五个人类基因。

Stanton says her team anticipates a learning curve as Smithfield attempts to harness these new technologies.

斯坦顿说,史密斯菲尔德公司尝试利用这些新技术时,她的团队预计会存在一个学习曲线。

"Although we are still in the infancy stage of this new research, we hope to provide elements that will help to facilitate a variety of organ transplants and injury recovery solutions in the future," she says.

“虽然这项新研究还处于初级阶段,但是我们希望能够出一份力,以促进未来各种器官移植和损伤恢复解决方案的产生。”她说。

英文来源:商业内幕网

翻译:陶佳琪(中国日报网爱新闻iNews译者)

编审:丹妮


相关文章

  • 创造新技术革命机遇
  • 面对全球金融危机带来的科技革命新机遇,中国应争取在某些领域引领新科技革命的世界潮流 文/<瞭望>新闻周刊记者孙英兰 实习生韩冰 由美国次贷危机引发的全球金融危机,将世界经济拉入急速下行轨道,席卷各主要经济体的大幅衰退至今仍未见底 ...查看


  • 关于克隆技术的伦理思考
  • 关于克隆技术的伦理思考 □ 雷瑞鹏 (华中科技大学生命伦理学研究中心,湖北武汉430074) Ξ 摘要:不同的伦理理论对人性的假定以及人的什么特征对伦理分析是关键的都存在差异,因此它们对克隆技术的伦理分析也有差异,不可能达成共识.关于治疗性 ...查看


  • 技术对世界的影响
  • 技术对世界的影响 高一(12)班 程子倬.赵君杰 2009年9月23日星期三 克隆技术 克隆技术在现代生物学中被称为"生物放大技术",它已经历了三个发展时期:第一个时期是微生物克隆,即用一个细菌很快复制出成千上万个和它一 ...查看


  • 2011届高中生物知识点大全
  • 2011 高中生物知识点大全(大纲版) 2011 届高中生物知识点大全(大纲版) 第一阶段总复习,即第一遍总复习,要以基础知识为本,重点放在课本上,这一阶段 不要好高骛远,不要做过偏过难的习题.因为十几年来,许多教师在总结高考时,都得出高 ...查看


  • [医学伦理学]试题及答案
  • *()被美国1978年出版的<生命伦理百科全书>列为世界古典医学道德文献之一,与<希波克拉底誓言>和<迈蒙尼提斯祷文>并列.D<医家五戒十要> *()不属于患者的道德义务.C接受人体试验 *( ...查看


  • 动物保护论文3000字,校选课作业,保护动物就是保护人类自己
  • 保护动物就是保护人类自己 动物是人类的朋友,地球是动物和人类共同的家园.这句一直被我们当做口号的 口号,这些天听起来相信很多人心里都别有一番滋味.地球上的人类和许多动物 都是地球母亲的儿女.地球好似一驾遨游太空的宇宙飞船,人类与许多动物共处 ...查看


  • 体育锻炼与身体健康
  • 体育锻炼与身体健康 1.体育锻炼有利于人体骨骼.肌肉的生长,增强心肺功能,改善血液循环系统.呼吸系统.消化系统的机能状况,有利于人体的生长发育,提高抗病能力,增强有机体的适应能力. 2. 减低儿童在成年后患上心脏病,高血压,糖尿病等疾病的机 ...查看


  • 化工环境保护与安全技术生产
  • 题目:化工环境保护与安全技术生产 摘要:人类是环境的产物,也是环境的创造者.化学与人类的生活息息相关,我们的生活离不开化学化工技术,但是化工技术再给我们带来益处的同时也带来了环境的破坏,所以我们要把化工生产技术与环境保护紧密联系起来,在发展 ...查看


  • 医疗法律与生命伦理概论 题库汇总
  • 单项选择题 A 艾滋病的监测工作,由( )级卫生行政部门负责,主要内容包括:(1)疫性收集.整理.分析:(2)重点人群的血清学检查:(3)流行病学因素调查.分析. (单选 )D. 省 艾滋病在我国进入到( C.快速增长期 ) . (单选p1 ...查看


热门内容