产品独家销售协议

Sole Distributorship Agreement

独家经销协议

THIS AGREEMENT made and entered into this day of in the year of and between: 协议于 2015 年 9 月 1 日签订和缔结,协议的双方如下:

Party A:

甲方:

Party B:

乙方:

Whereas Clause

1. WHEREAS, Party A is desirous of exporting the products (stipulated in Article 3 hereof) to the territory (stipulated in Article 4 hereof) and is willing to grant to Party B the exclusive right to sell and distribute the said products in the said territory;

2. WHEREAS, Party B is desirous of purchasing and importing from Party A the said products for sale in the said territory and is also desirous of acting in an exclusive capacity as the Party B of the said products in the said territory; NOW, THEREFORE, in consideration of the premises and the mutual covenants to be faithfully performed herein contained, Party

A and Party B agree as follows:

说明条款

1. 甲方欲出口指定产品(由本合约第三条中规定)到指定地区(由本合约第四条中规定)去并愿意授予乙方在所述地区销售和经销所述产品的独家权利;

2. 乙方欲向甲方购买和进口所述产品以便在所述地区出售,并欲以独家权能担任所述产品在所述地区的经销商; 考虑到这些前提及本合约所包含的要忠实执行的相互契约,甲方和乙方兹协议如下:

Main Body:

本 文:

Article 1. Appointment

1. During the effective period of this Agreement, Party A hereby grants to Party B the

exclusive right to sell Products in Territory;

2. Party B accepts and assumes such appointment for the sale and distribution of

Products in Territory.

3. Party B pays 100,000 RMB to Party A as a deposit. As well as Party B purchased

Products total amount not less than 750,000 USD from Party A in year 2015. Party A shall refunds the 100,000 RMB deposit to Party B before January 15th 2016.

第一条. 委任

1. 在本合约的有效期间,甲方兹授予乙方在所定“地区”销售所定“产品”的独家权利;

2. 乙方接受和承担在所定地区销售和经销该产品的这种任命。

3. 乙方于合约签订时交付甲方十万人民币保证金,2015年內乙方达成向甲方的订货量达到七十五万美元后,甲方于2016年1月15日前退还乙方前述之保证金。

Article 2. Privity

1. The relationship hereby established between Party A and Party B, during the

effective period of this Agreement, shall be solely that of Seller and Buyer;

2. Party B shall under no circumstances be considered to be the agent or legal represe

ntative of Party A for any purpose whatsoever and shall have no right or authority to create or assume any obligation or responsibility of any kind, expressed or implied, in the name of or on behalf of Party A.

第二条、 相互关系

1. 由此甲方和乙方之间在本合约的有效期内建立的关系,只是卖家和买家之间的关系;

2. 乙方决不应该被看成是甲方达到任何目的的代理人或合法代表,而且绝没有任何资格或权利,

不论明显地还是含蓄地,以甲方的名义或代表甲方招致或承担任何一种义务或责任。

Article 3. Products

The products covered under this Agreement shall expressly be confined to Digitizer

handwriting Display Monitor sold and exported by Party A with its registered trademark “_________________” (hereinafter referred to as Products).

第三条.产品

十分明显,本合约下所包含的产品只限于甲方所销售和出口的以“_____________”为注册商标的电磁式手写显示器系列产品(下称

Article 4. Territory

The territory covered under this Agreement shall be confined to the Unite State of

America market only. (hereinafter referred to as Territory).

第四条.地区

本合约下所包含的地区仅限于美国境内(下称“地区”)。

Article 5. Minimum Purchase

Party B guarantees to purchase the Products from Party A in the minimum amount specified below:

1. 750,000 USD for the year 2015 period starting from the Effective Date;

2. 1250,000 USD for the every single quarter period starting from the

Effective Date;

第五条.最低购买数

乙方须保证:

1. 自合同生效之日起2015年内,向甲方的订货量需达到七十五万美元;

2. 自合同生效之日起之后的每一季内,向甲方的订货量需达到一百万美元;

Article 6. Individual Contract

Each individual contract under this Agreement shall be subject to this Agreement but such contract shall be concluded and carried out by Party A's sales contract form which shall set forth the terms, conditions, rights and obligations of the parties hereto arising from or relating to such contract except for those stipulated in this Agreement.

第六条.各个销售合同

本协议下的各个销售合同须以本协议为根据,但须用甲方的销售合同缔结并执行。此销售合同除包含本合约所规定的条款外,还应对出自这种合约或与它有关的双方的条件、要素、权利和义务作出规定。

Article 7. Report

Party B shall undertake to supply Party A with a report of sales as well as the comment on quality, price, services and development, and amelioration of Products. If there is any particular change of relative local import regulations, Party B shall notify Party A at once

第七条.报告

乙方应及时向甲方提供有关相关产品销售方面的信息。认真反馈用户对产品质量、价格、新产品开发、产品改进等方面的意见和建议。乙方所在国的相关进口政策的任何变化,应立即通知甲方。

Article 8. Trade Marks

1. Party B may use the trade mark of Party A during the effective period of this Agreeme

nt only in connection with the sale of Products (stipulated in Article 3 hereof);

2. Any and all rights granted herein by Party A to Party B shall terminate upon

termination of this Agreement, and Party B shall henceforth cease to exercise any right or rights granted under this Agreement;

3. In case Party B has found that Party A's trade marks, patents, copyrights or other

industrial property rights are infringed upon by any third party, Party B shall promptlyinform Party A of such infringement and assist Party A in taking necessary steps to protect his rights effectively;

4. In case any dispute and/or claim arises in connection with the above right or rights,

Party A shall have the right to cancel this Agreement at his own discretion and hold himself free from any liability arising therefore.

第八条 商标

1. 在本合约有效期内,乙方可以且仅在销售指定“产品” (由本合约第三条中规定)方面使用 甲方的商标;

2. 甲方在本合约里授予乙方的任何一切权利应在本合约终止时终止,而乙方以后须停止行使本合约下授予的任何权利;

3. 万一乙方发现甲方的商标、专利、版权或其他上业所有权被任何第三方侵犯,乙方须立即把这种侵犯通知甲方,并协助甲方采取必要步骤有效保护其权利;

4. 万一出现与上述权利有关的任何纠纷和(或)索赔,甲方应有权随意取消本合约并使自已免负因此产生的义务。

Article 9. Duration

1. This agreement remains valid for a period of September First, 2015 and terminating

on December 31th, 2015;

2. If either party considers its necessary to extend the agreement, the proposing party

may take the initiative to conduct negotiation with the other party one month prior to its expiration.

第九条.有效期间

1. 协议有效期为 2015年 9月 1日起 2015 年 12 月 31日止;

2. 若与约的任何一方希望延长本协议,则须在本协议期满前1个月书面通知另一方,经双方协商决定。

Article10. Cancellation or Termination

1. In the event that Party B fails to purchase the minimum amount

(stipulated in Article 5) during the first half year or any one subsequent year period, Party A may, at its opinion, convert the exclusive right granted under Article 1.to nonexclusive right, or may terminate this agreement.

2. In case there is any breach of the provisions under this Agreement by either

party during the effective period of this Agreement, the parties hereto shall first of all try to settle the matter in question as soon and amicable as possible to mutual satisfaction. Unless settlement is reached within thirty (30) days after the notification in writing of the other party, such other party shall have the right to cancel this Agreement and the loss and damage sustained thereby shall be indemnified by the party responsible for such breach;

3. Further in the event of bankruptcy, insolvency, dissolution, modification,

consolidation, receivership proceedings affecting the operation of business or

discontinuation of business for any reason and/ or reorganization by the third party, either of the parties hereto shall have the absolute right to terminate this Agreement forthwith.

第十条.取消或终止

1. 如果乙方在合同生效之日起半年内或随后的任何一年中没有达到第五条所规定的最低购买数,甲方有权随时终止协议或修改第一条中规定的独家经销为一般经销。

2. 在本合约有效期间任何一方对本合约下的条款有任何违背的时候,与约各方首先必须设法尽快并尽可能友好地解决争论中的问题而使双方满意。除非在另一方书面通知后三十天内达成解决,否则这另一方应有权取消本合约,而由此而蒙受的损失和损害须由违约的一方负责;

3. 此外,在破产、无力偿还、解散、变化、合并、影响生意经营的破产管理诉讼期间.或因任何原因而生意终止和(或)在第三方改组的情况下,与约的任何一方应有绝对权利立即终止本合约。

Article 11. Force Majeure

1. Neither party shall be liable to the other for the failure or delay in the performance of

any of his obligations under this Agreement when such failure or delay is due to fire, flood, strikes, riots, wars, embargoes, governmental laws, orders or regulations,

storms orother similar or different contingencies beyond the reasonable control of the respective parties;

2. If, as a result of legislation or governmental action, any party or parties are precluded

from receiving any benefit to which they are entitled hereunder, the parties shall review the provisions of this Agreement so as to try the best possible efforts to restore the party or parties to the same relative positions as previously obtained hereunder. 第十一条.不可抗力

1. 任何一方都无须由于执行本合约下的任何义务中的失败或延误而对另一方负责,要是这种失

败或延误起因于火灾、水灾罢工、暴乱、战争、禁运、政府法律、命令或规例、暴风雨或其他超出各方合理控制范围之外的类似或不同的突发事件;

2. 如果由于立法或政府行动的缘故而任何一方或各方面无法收到本合约下他们有权得到的利益,各方须重新检讨本合约的条款以便尽最大(可能的)努力使该方或各方面恢复到以前在本合约下取得的同样的相对地位。

Article 12. Assignments

Neither party shall assign, transfer or otherwise dispose of this Agreement in whole or in part or any right hereunder to any person, firm or corporation without the prior written consent of the other party.

第十二条.转让

没有另一方的预先书面同意,任何一方都不应把本合约全部或部分或其下任何权利让与、转让或用其他方法转给任何个人、商行或公司。

Article 13. Secrecy

All information provided by Party A and made available under this Agreement shall be kept in strict confidence from any third party without prior consent in writing of the other party.

第十三条、保密

在没有另一方的预先书面同意的情况下,由甲方提供的、本合约下一切可用资料须严格保密,不泄露给任何第三方。

Article 14. Limitation of Re-export

1. Party B shall sell Products only in Territory.

2. Unless under consent in writing by a duly authorized representative of Party A , Party

B shall not directly or indirectly,

a. resell or re-export Products to any place or country outside Territory;

b. resell Products to any other person, firm or corporation in Territory, whom Party B, to the best of his knowledge and belief, knows and has reason to believe to intent

to resell or re-export Products to any place or country outside Territory.

第十四条、限制转口

1. 乙方只应在所定“地区”内销售所定“产品”

2. 除非有甲方正式授权的代表签署的同意书,乙方不应直接或间接把该“产品”转卖或转口到所定“地区”以外的任何地方或国家去,也不应把该“产品”转卖给就乙方所知和就他看来已清楚并有理由相信会有意把“产品”转卖或转口到所定“地区”以外的任何地方或国家的任何人、商行或公司。

Article 15. Arbitration

All disputes, controversies, or differences which may arise between the parties hereto, out of or in relation to or in connection with this Agreement, or the breach thereof , shall be finally settled by arbitration of China International Economic and Trade Arbitration Commission held in Beijing in accordance with the Provisional Rules of

Procedures promulgated by the said Arbitration Commission. The award rendered by the arbitrator(s)shall be final and binding upon both parties.

第十五条.仲裁

与约各方之间可能出现的出自本合约或与它有关或与它有关系的一切纠纷、争议、或不同意见,或者对本合约的违背最终由中国国际经济贸易仲裁委员会根据其仲裁程序规则进行仲裁来解决。仲裁人给的裁定是终局的并对双方有同等的约束力。

Article 16. Entire Agreement

This Agreement constitutes the entire and only agreement between the parties hereto and supersedes all previous negotiations, and agreements relating to the sale of

Products and shall not be modified or changed in any manner except mutual consent inwriting of a subsequent date signed by a duly authorized representative of each of the parties hereto.

第十六条.完整合约

本合约构成与约双方之间完整而且唯一的合约,并替代以前的一切洽淡以及与销售所定“产品”有关的合约,而且不应以任何方式修改或变更,除了有与约各方正式授权的代表后来签署的双方同意书以外。

Conclusion

INWITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement in Chinese and English and in duplicate to be executed by their duly authorized representatives on

September 1th, 2015.

结束语

作为所协议事项的证据,与约双方拟定中英对照协议一式二份自2015年 9 月 1日起由其正式

甲方:

Party A:

盖章:

Seal

代表:

Representative

营业地址:

Principal Place:

邮编:

Post Code

电话:

Tel

传真:

Fax

开户行:

Bank 授权的代表执行。

帐 号: A/C No.

乙方: Party B: 盖章: Seal

代表:

Representative 营业地址:

Principal Place: 邮编:

Post Code 电话: Tel

传真: Fax

开户行: Bank

帐 号: A/C No.

Sole Distributorship Agreement

独家经销协议

THIS AGREEMENT made and entered into this day of in the year of and between: 协议于 2015 年 9 月 1 日签订和缔结,协议的双方如下:

Party A:

甲方:

Party B:

乙方:

Whereas Clause

1. WHEREAS, Party A is desirous of exporting the products (stipulated in Article 3 hereof) to the territory (stipulated in Article 4 hereof) and is willing to grant to Party B the exclusive right to sell and distribute the said products in the said territory;

2. WHEREAS, Party B is desirous of purchasing and importing from Party A the said products for sale in the said territory and is also desirous of acting in an exclusive capacity as the Party B of the said products in the said territory; NOW, THEREFORE, in consideration of the premises and the mutual covenants to be faithfully performed herein contained, Party

A and Party B agree as follows:

说明条款

1. 甲方欲出口指定产品(由本合约第三条中规定)到指定地区(由本合约第四条中规定)去并愿意授予乙方在所述地区销售和经销所述产品的独家权利;

2. 乙方欲向甲方购买和进口所述产品以便在所述地区出售,并欲以独家权能担任所述产品在所述地区的经销商; 考虑到这些前提及本合约所包含的要忠实执行的相互契约,甲方和乙方兹协议如下:

Main Body:

本 文:

Article 1. Appointment

1. During the effective period of this Agreement, Party A hereby grants to Party B the

exclusive right to sell Products in Territory;

2. Party B accepts and assumes such appointment for the sale and distribution of

Products in Territory.

3. Party B pays 100,000 RMB to Party A as a deposit. As well as Party B purchased

Products total amount not less than 750,000 USD from Party A in year 2015. Party A shall refunds the 100,000 RMB deposit to Party B before January 15th 2016.

第一条. 委任

1. 在本合约的有效期间,甲方兹授予乙方在所定“地区”销售所定“产品”的独家权利;

2. 乙方接受和承担在所定地区销售和经销该产品的这种任命。

3. 乙方于合约签订时交付甲方十万人民币保证金,2015年內乙方达成向甲方的订货量达到七十五万美元后,甲方于2016年1月15日前退还乙方前述之保证金。

Article 2. Privity

1. The relationship hereby established between Party A and Party B, during the

effective period of this Agreement, shall be solely that of Seller and Buyer;

2. Party B shall under no circumstances be considered to be the agent or legal represe

ntative of Party A for any purpose whatsoever and shall have no right or authority to create or assume any obligation or responsibility of any kind, expressed or implied, in the name of or on behalf of Party A.

第二条、 相互关系

1. 由此甲方和乙方之间在本合约的有效期内建立的关系,只是卖家和买家之间的关系;

2. 乙方决不应该被看成是甲方达到任何目的的代理人或合法代表,而且绝没有任何资格或权利,

不论明显地还是含蓄地,以甲方的名义或代表甲方招致或承担任何一种义务或责任。

Article 3. Products

The products covered under this Agreement shall expressly be confined to Digitizer

handwriting Display Monitor sold and exported by Party A with its registered trademark “_________________” (hereinafter referred to as Products).

第三条.产品

十分明显,本合约下所包含的产品只限于甲方所销售和出口的以“_____________”为注册商标的电磁式手写显示器系列产品(下称

Article 4. Territory

The territory covered under this Agreement shall be confined to the Unite State of

America market only. (hereinafter referred to as Territory).

第四条.地区

本合约下所包含的地区仅限于美国境内(下称“地区”)。

Article 5. Minimum Purchase

Party B guarantees to purchase the Products from Party A in the minimum amount specified below:

1. 750,000 USD for the year 2015 period starting from the Effective Date;

2. 1250,000 USD for the every single quarter period starting from the

Effective Date;

第五条.最低购买数

乙方须保证:

1. 自合同生效之日起2015年内,向甲方的订货量需达到七十五万美元;

2. 自合同生效之日起之后的每一季内,向甲方的订货量需达到一百万美元;

Article 6. Individual Contract

Each individual contract under this Agreement shall be subject to this Agreement but such contract shall be concluded and carried out by Party A's sales contract form which shall set forth the terms, conditions, rights and obligations of the parties hereto arising from or relating to such contract except for those stipulated in this Agreement.

第六条.各个销售合同

本协议下的各个销售合同须以本协议为根据,但须用甲方的销售合同缔结并执行。此销售合同除包含本合约所规定的条款外,还应对出自这种合约或与它有关的双方的条件、要素、权利和义务作出规定。

Article 7. Report

Party B shall undertake to supply Party A with a report of sales as well as the comment on quality, price, services and development, and amelioration of Products. If there is any particular change of relative local import regulations, Party B shall notify Party A at once

第七条.报告

乙方应及时向甲方提供有关相关产品销售方面的信息。认真反馈用户对产品质量、价格、新产品开发、产品改进等方面的意见和建议。乙方所在国的相关进口政策的任何变化,应立即通知甲方。

Article 8. Trade Marks

1. Party B may use the trade mark of Party A during the effective period of this Agreeme

nt only in connection with the sale of Products (stipulated in Article 3 hereof);

2. Any and all rights granted herein by Party A to Party B shall terminate upon

termination of this Agreement, and Party B shall henceforth cease to exercise any right or rights granted under this Agreement;

3. In case Party B has found that Party A's trade marks, patents, copyrights or other

industrial property rights are infringed upon by any third party, Party B shall promptlyinform Party A of such infringement and assist Party A in taking necessary steps to protect his rights effectively;

4. In case any dispute and/or claim arises in connection with the above right or rights,

Party A shall have the right to cancel this Agreement at his own discretion and hold himself free from any liability arising therefore.

第八条 商标

1. 在本合约有效期内,乙方可以且仅在销售指定“产品” (由本合约第三条中规定)方面使用 甲方的商标;

2. 甲方在本合约里授予乙方的任何一切权利应在本合约终止时终止,而乙方以后须停止行使本合约下授予的任何权利;

3. 万一乙方发现甲方的商标、专利、版权或其他上业所有权被任何第三方侵犯,乙方须立即把这种侵犯通知甲方,并协助甲方采取必要步骤有效保护其权利;

4. 万一出现与上述权利有关的任何纠纷和(或)索赔,甲方应有权随意取消本合约并使自已免负因此产生的义务。

Article 9. Duration

1. This agreement remains valid for a period of September First, 2015 and terminating

on December 31th, 2015;

2. If either party considers its necessary to extend the agreement, the proposing party

may take the initiative to conduct negotiation with the other party one month prior to its expiration.

第九条.有效期间

1. 协议有效期为 2015年 9月 1日起 2015 年 12 月 31日止;

2. 若与约的任何一方希望延长本协议,则须在本协议期满前1个月书面通知另一方,经双方协商决定。

Article10. Cancellation or Termination

1. In the event that Party B fails to purchase the minimum amount

(stipulated in Article 5) during the first half year or any one subsequent year period, Party A may, at its opinion, convert the exclusive right granted under Article 1.to nonexclusive right, or may terminate this agreement.

2. In case there is any breach of the provisions under this Agreement by either

party during the effective period of this Agreement, the parties hereto shall first of all try to settle the matter in question as soon and amicable as possible to mutual satisfaction. Unless settlement is reached within thirty (30) days after the notification in writing of the other party, such other party shall have the right to cancel this Agreement and the loss and damage sustained thereby shall be indemnified by the party responsible for such breach;

3. Further in the event of bankruptcy, insolvency, dissolution, modification,

consolidation, receivership proceedings affecting the operation of business or

discontinuation of business for any reason and/ or reorganization by the third party, either of the parties hereto shall have the absolute right to terminate this Agreement forthwith.

第十条.取消或终止

1. 如果乙方在合同生效之日起半年内或随后的任何一年中没有达到第五条所规定的最低购买数,甲方有权随时终止协议或修改第一条中规定的独家经销为一般经销。

2. 在本合约有效期间任何一方对本合约下的条款有任何违背的时候,与约各方首先必须设法尽快并尽可能友好地解决争论中的问题而使双方满意。除非在另一方书面通知后三十天内达成解决,否则这另一方应有权取消本合约,而由此而蒙受的损失和损害须由违约的一方负责;

3. 此外,在破产、无力偿还、解散、变化、合并、影响生意经营的破产管理诉讼期间.或因任何原因而生意终止和(或)在第三方改组的情况下,与约的任何一方应有绝对权利立即终止本合约。

Article 11. Force Majeure

1. Neither party shall be liable to the other for the failure or delay in the performance of

any of his obligations under this Agreement when such failure or delay is due to fire, flood, strikes, riots, wars, embargoes, governmental laws, orders or regulations,

storms orother similar or different contingencies beyond the reasonable control of the respective parties;

2. If, as a result of legislation or governmental action, any party or parties are precluded

from receiving any benefit to which they are entitled hereunder, the parties shall review the provisions of this Agreement so as to try the best possible efforts to restore the party or parties to the same relative positions as previously obtained hereunder. 第十一条.不可抗力

1. 任何一方都无须由于执行本合约下的任何义务中的失败或延误而对另一方负责,要是这种失

败或延误起因于火灾、水灾罢工、暴乱、战争、禁运、政府法律、命令或规例、暴风雨或其他超出各方合理控制范围之外的类似或不同的突发事件;

2. 如果由于立法或政府行动的缘故而任何一方或各方面无法收到本合约下他们有权得到的利益,各方须重新检讨本合约的条款以便尽最大(可能的)努力使该方或各方面恢复到以前在本合约下取得的同样的相对地位。

Article 12. Assignments

Neither party shall assign, transfer or otherwise dispose of this Agreement in whole or in part or any right hereunder to any person, firm or corporation without the prior written consent of the other party.

第十二条.转让

没有另一方的预先书面同意,任何一方都不应把本合约全部或部分或其下任何权利让与、转让或用其他方法转给任何个人、商行或公司。

Article 13. Secrecy

All information provided by Party A and made available under this Agreement shall be kept in strict confidence from any third party without prior consent in writing of the other party.

第十三条、保密

在没有另一方的预先书面同意的情况下,由甲方提供的、本合约下一切可用资料须严格保密,不泄露给任何第三方。

Article 14. Limitation of Re-export

1. Party B shall sell Products only in Territory.

2. Unless under consent in writing by a duly authorized representative of Party A , Party

B shall not directly or indirectly,

a. resell or re-export Products to any place or country outside Territory;

b. resell Products to any other person, firm or corporation in Territory, whom Party B, to the best of his knowledge and belief, knows and has reason to believe to intent

to resell or re-export Products to any place or country outside Territory.

第十四条、限制转口

1. 乙方只应在所定“地区”内销售所定“产品”

2. 除非有甲方正式授权的代表签署的同意书,乙方不应直接或间接把该“产品”转卖或转口到所定“地区”以外的任何地方或国家去,也不应把该“产品”转卖给就乙方所知和就他看来已清楚并有理由相信会有意把“产品”转卖或转口到所定“地区”以外的任何地方或国家的任何人、商行或公司。

Article 15. Arbitration

All disputes, controversies, or differences which may arise between the parties hereto, out of or in relation to or in connection with this Agreement, or the breach thereof , shall be finally settled by arbitration of China International Economic and Trade Arbitration Commission held in Beijing in accordance with the Provisional Rules of

Procedures promulgated by the said Arbitration Commission. The award rendered by the arbitrator(s)shall be final and binding upon both parties.

第十五条.仲裁

与约各方之间可能出现的出自本合约或与它有关或与它有关系的一切纠纷、争议、或不同意见,或者对本合约的违背最终由中国国际经济贸易仲裁委员会根据其仲裁程序规则进行仲裁来解决。仲裁人给的裁定是终局的并对双方有同等的约束力。

Article 16. Entire Agreement

This Agreement constitutes the entire and only agreement between the parties hereto and supersedes all previous negotiations, and agreements relating to the sale of

Products and shall not be modified or changed in any manner except mutual consent inwriting of a subsequent date signed by a duly authorized representative of each of the parties hereto.

第十六条.完整合约

本合约构成与约双方之间完整而且唯一的合约,并替代以前的一切洽淡以及与销售所定“产品”有关的合约,而且不应以任何方式修改或变更,除了有与约各方正式授权的代表后来签署的双方同意书以外。

Conclusion

INWITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement in Chinese and English and in duplicate to be executed by their duly authorized representatives on

September 1th, 2015.

结束语

作为所协议事项的证据,与约双方拟定中英对照协议一式二份自2015年 9 月 1日起由其正式

甲方:

Party A:

盖章:

Seal

代表:

Representative

营业地址:

Principal Place:

邮编:

Post Code

电话:

Tel

传真:

Fax

开户行:

Bank 授权的代表执行。

帐 号: A/C No.

乙方: Party B: 盖章: Seal

代表:

Representative 营业地址:

Principal Place: 邮编:

Post Code 电话: Tel

传真: Fax

开户行: Bank

帐 号: A/C No.


相关文章

  • 独家代理协议书(范本)
  • 独家代理协议书 委托人:A公司,注册地: 代理人:B公司,注册地: 鉴于:代理人是地区从事贸易的公司:委托人欲开拓地区产品市场. 双方基于友好协商签订本合同,内容如下: 第一条 代理人的责任 委托人授予代理人在地区(下称指定地区)销售第三条 ...查看


  • [精编合同]品牌代理合同
  • 制造商:(以下简称甲方)代理商:(以下简称乙方) 甲乙双方经友好协商,就乙方在指定区域独家代理甲方产品达成以下协议: 1  代理权限1.1  甲方授予乙方在      陕西省        范围内代理甲方现有系列产品,包括户外折叠椅.行军床 ...查看


  • [合作协议]独家经销合同范本
  • 独家经销合同范本 甲方: 地址: 电话: 乙方: 地址: 电话: 经双方友好协商,甲方愿意委任______作为在______销售其产品的独家经销商.为了明确双方的权利和义务,特订立本协议. 第一条 在本协议的有效期内,甲方和______公司 ...查看


  • [精编合同]独家销售代理合同
  • 本协议于_________年_________月_________日在中国_________由有关双方在平等互利基础上达成,按双方同意的下列条件发展业务关系: 1.协议双方 甲方:_________有限公司 乙方:_________ 2.委 ...查看


  • 项目独家授权协议书
  • 项目独家授权协议书 甲方: 乙方:杭州恒冠广告策划有限公司 甲. 乙双方友好协商,本着诚信信用原则,同意本协议中的各项条款并遵照执行. 第一条. 合作内容 甲方负责提供相关活动方案.产品(展销的相关奢侈品).活动所需的其他设施设备等全部内容 ...查看


  • 总代理合同 1
  • 甲方:_________ 乙方:_________ 本着友好合作,诚实信用,互利互惠,长期共赢的原则,经双方协商决定,签署本经销协议. 一.甲方授权乙方为_________产品在_________市的总经销商,在本区域享受甲方产品独家总经销 ...查看


  • 产品区域代理销售合同
  • 产品区域代理销售合同 甲方:遵义富昆新型建材有限公司 乙方:遵义万栎建材有限公司 甲方为了拓展"粉煤灰加气混凝土砌块"品牌产品销售市场,推出"粉煤灰加气混凝土砌块"特许区域代理计划.乙方自愿申请成为& ...查看


  • 产品代理协议书
  • 产品代理协议书 宁广字第 号 甲方:遂川玉宁罐头食品有限公司 地址:江西省遂川县工业园规划路3号 电话:(0796)8925191 乙方: 地址: 电话: 经甲乙双方友好协商,甲方授权乙方为甲方产品井冈绿谷荘牌系列产品在 市独家总经销.为了 ...查看


  • [精编合同]灯具销售代理合同
  • 为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议: 1. 订约人 供货人(以下称甲方): 销售代理人(以下称乙方): 甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品. 2. 商品 双方约定,乙方在协议有效期内, 销售不少于**的商品. 3. ...查看


热门内容