2 1 年第 2期 00 第3 4卷 ( 总第 18 ) 5期
沈阳师范大学学报 ( 社会科学版 ) Jun f Seyn om lU i ri ( ca S i c dt n ord o h nagN r a nv syS i c neE io) e t o l e i
No ,01 22 0
Vo.4 1 3 Ge e a. 1 8 n r1 № 5
《 落叶哀蝉 曲》 英译中的意象传递
王 欣
( 沈阳工业大学 外语 学院, 辽宁 沈阳 10 7 ) 1 18
【 要】 摘 在对 翟理斯 、 阿瑟 ・ 韦利和 艾米・ 洛威 尔的《 落叶哀蝉 曲》 原语 文本 中的意 象分析 的基础 上 , 对该诗歌翻
译者的英译过程 中“ 罗袂 ” “ 、玉墀” “ 、 虚房” “ 、 落叶” “ 和 重扃 ” 五个 意象的独特翻译 , 加以讨论 , 概括其 中的意象传递
特征 , 并且通过分析 庞德 的《 刘彻 》讨论 了汉语 古诗英译 中意 象传递应顺应 目的语文化和 目的语读者的审美需求。 , 【 关键词】 意象传递 ; 汉语 古诗 ; 翻译
[  ̄类号】15  ̄1 0t n 09 [ 文献标识码】 A [ 文章编号】 6 4 5 5 { 00 0 — 0 5 0 17 — 40 2 1 )2 09 — 3
《 落叶哀蝉 曲》是汉武帝怀念 已故妃子 李夫人 而 作的一首悼亡诗 。在 中国文学史 上 , 这首诗 虽然 出 自
础, 也是读者对诗 歌的审美评 价和依据 。诗 歌 的意象 是 多种多样 的 , 有传统 的、 型性 的 、 特殊 的 、 典 有 独创 性 的。创造 意象是诗人抒 发情感 的最基本 的方 法 , 准
赫赫 有名的帝王之 手 , 却也许没有 很大 的影 响和特别 值得称道 的艺术价值 , 过是 中国浩如烟海 的古诗 中 不
的沧海一粟 , 而在汉语 古诗 英译 的研究 中 , 然 这首 诗
确 、 明、 动的意象能构 筑诗歌有机 的整体 , 鲜 生 能引起 读 者 的感情共 鸣。诗歌创作 必须使 意与象合, 到象 达 中有意, 中存象, 维 的《 意 如王 山居秋 瞑》 明月松 间 中“
照, 清泉 石上 流” 两句 诗 中 , 明月 、 苍松 、 清泉 、 石尽 碧 显 出其 “ 中有 画” 诗 的风格 。意象侧 重幻想性 。 盯住表 意 的缥缈 ; 象与 意象 之 间紧密无 间 , 为一 体,神 意 融 “
却有着 比较 高的地位 和影 响 :仅就 翻译 方面而言 , 除
去中 国的翻译者 不说 ,英 国汉学家翟理斯 f ..is、 HAGl ) e
阿瑟 ・ 戴维 ・ 韦利 ( r u ai Wa y At r v l )和美 国诗人艾 h D d e
米・ 洛威 尔 ( m o e ) A y w l 都对 该诗有 着 各具 特色 的
翻 L 1
译, 加之现代大诗人 埃兹拉 ・ 庞德 Er on ) 于这 z Pud基 a 首诗 的颇具 争议的创造 , 使汉武帝刘彻 的这首缅 怀故
人 的诗篇深入进 欧美文化 。因此 , 这首诗 中的意 象传 递在翻译 过程 中也成 了翻译研究 的课题 。本文拟 对此 做 一定 的分析 和讨论 。 《 落叶哀蝉 曲》 原语文本的意象
韵” 自然而生。诗的意象有没有“ 神韵”是 诗能否被喜 , 爱 , 唱的必要条件 。可见诗要美化 , 传 绝离 不开意象这
一
触媒 。
在西 方 ,以庞德为 代表 的意象派 于 1 1 9 3年发表 的“ 意象 派宣言” 出了诗歌创作 的三原则 : 提 一是 直接 处理无论主观还是客观 的“ 物” 二是绝不用 任何无 事 ; 益于表 达 的词 ; 是韵律 方 面, 据词语 本 身的韵 律, 三 根 而不是人为 的韵 律进行创作 。从前两条 原则看, 庞德 倡导 的意象(m g) i ae定义是指那 么一件事物 : 它在 瞬间
一
、
“ 意象” “ ” 的 意 是指诗人 的主观情意 ;象 ” 指诗 “ 是 人感受到的客观物象 ,意象 ” 是蕴含诗人 思想感情 “ 就 的具 体形象 , 是表 现诗人感情 的载体 。一首 诗从字 面
呈现 出理智与情感 的一 种复合体 , 即运用想象 、 幻想 、
比喻所构成 的各种具体 鲜明 的可 以感 知 的诗歌 形象 。
上看是词 的连缀 , 从构 思上 看是 意象 的组合 , 人不 诗 仅要用 意象进 行感受和 思考 , 还要用 意象来抒 发 自己
诗歌要 把诗人 的感触 和情绪全 部隐藏在 意象 的后 面, 不加任何解 释 、说教和评 论, 通过意象 将它们 暗示出 来 。这与 中国古诗追求含 蓄蕴藉, 避免 点破说尽 的审
内心的情感。古典诗歌的意象, 是构成优美诗篇的基
[ 收稿日期】 09 1— 3 20— 20
【 作者简介】 王欣 (9 3 )女 , 17 一 , 天津人 , 阳工业大学讲师 , 沈 硕士 。
・
9 5・
沈阳师范大学学报( 社会科学版) 00 2 1 年第 2 ( 期 总第 18 ) 5期
美取 向是 一致的 。
Wi u t ema bec u ta df ld t hd s t h r l o r r i e ; y l Nofo al c oo h efo r o t lse h nt l o , f F le a e nh a sbo k u ed o ・ ・ aln l v si e p lc pt o r’・・・ e h
F rs e myp d , v l n s, o h , r e myl eyo ei l t i o so An m f,n h p ls n us
s e . d Ia l t i o ee sa g iht s d e o
由此可见 , 中西诗 歌中都 以意象 为展示情感 , 抒发
情怀和 阐述 事理的手段 。在汉语古诗英译 的过程 中 , 意象传递得是否 合理准确关 系到诗歌 翻译 的质量 , 然 而对于 同一事 物 , 东西方不 同的文化 阐释 又为处理诗 歌中的意象 问题 留下 了一道屏 障。为人熟知的英国诗
He b r A. ls r et Gi e
人 雪莱的 《 西风 颂》 , 风这一意象在英 语文化 中是 中 西
温和湿润 的 , 春天来 临的象征 , 是 而在汉语 文化 中 , 西
翟理斯 的译 文是六 行诗 四十 四个词 , 在形式 上与
原语文本基本一致 。在意象的翻译 上 ,原语文本 中的 “ 罗袂 ” 译为 “ s i l” 被 r tn sk 。此意象 在原语文本 中用 ul g i 了借代 的修辞格 , 目的语文本放 大了“ 而 罗袂” 衣袖 ) (
风却是残酷严冬 的代名词 , “ 如 西风紧 , 黄叶地 , 是离 尽
人 泪。”这句 中西风所展现 出的是一种凄凉萧瑟 的意
境 。因而意象 的传递在诗歌翻译 中起到了至关重要 的
作用 。
这一概念 ,把它译 成 了塞牵作 响 的丝绸 (r t g “ si ul n sk )但还算 是保 留 了故人 衣物这一意象 。“ i” , l 玉墀 ” 这
一
了解 以上理论观点 , 我们来看 《 落叶哀蝉 曲》 中的
意象 。
意 象 也 在 目的 语 文 本 中做 了修 改 ,被 译 作 “ e t h
m be o r ad , r t a l cu yr” 即大理 石的庭 院。“ 虚房 ” 意象 则被 缩小乃 至转化 , 翟理斯 在其译 文 中用“ o ot leh N f s co f a l
先看汉 武帝 刘彻的原诗 :罗袂兮无声 , “ 玉墀兮尘
生。 虚房冷 而寂寞 , 落叶依于重扃。 望彼美之女兮 , 安得 感余心之未宁! ”
o e or nh o”改写 了原诗中 “ t f l 虚房冷而寂寞” ,虽 少了
“ 的意 象 , 房” 却增加 了“ or的意象 。 “ l fo” 落叶 ” 被译 为 “ ln evs其意象被完整地保 留了。 重扃 ” f e ae” a l “ 指门 闩, 也可指皇宫 的大 门 , 翻译成 “or, 被 d ”也基本保 留 了原
诗的意象 。
《 书 . 汉 夕戚传 》上 思念李夫人 不 已, 士齐人少 : 方
翁 言能致其神 。 乃夜张灯烛 , 设帷帐 , 陈酒肉 , 而令上居 他帐, 遥望见好女如李夫人之貌 , 还幄坐而步 。又不得 就视 , 上愈益相思悲感 , 为作诗 曰:是邪 , 邪? 而望 “ 非 立
从 整体来看 ,rsig i ”“
e a lcut r” “ tn l ,t r e or a , u l sk h m b y d “or ,fln evs 和“or这 五个意象基 本传递 了 l f o” “ l ae” d ” ae l 原诗 的意境 , 但是原语文本 中“ 、 、 、 、 分别是 罗 玉 虚 落 重”
之, 偏何姗姗其来迟 !” 令乐府诸音家弦歌之。王子年
《 拾遗记》 亦载 :汉武帝思李夫人 , 可复得 。 “ 不 时穿 昆灵 之池 , 泛翔禽之舟 , 自造歌曲 。 帝 使女伶 歌之 , 日已西 时
“ 、 、 、 、 ” 袂 墀 房 叶 扃 的修 饰语 , 目的语 文本 中则做 了 而
较 大的调整 ,以此来顺应 目的语读者 的接 受能力 , 然 而 , 的风韵就 因此 而削减 , 目的语 中的意象也缺 原诗 而 少审美 的意义。
( ) 瑟・ 维・ 二 阿 戴 韦利 ( r u v l ) A h r i Wa y 的译 t Da d e
本分析
L F —e i u Jn
h o n f rsl s it sso p d T es u d o e i kr a tp e . h k h
Ont emab ep v me t u t r ws h r l a e n s o . d g
颓, 凉风激水 , 女伶歌声甚道 , 因赋落叶哀蝉 曲。” 可见
此诗也是武帝触景生情 ,有感而发 。诗 中出现 了 “ 罗 袂 ”“ 、玉墀” “ 、虚房” “ 、落叶” 和“ 扃” 、 重 五个意象 。“ 罗
袂” 是衣袖 , 代指李夫人生前的衣物 , 而如今 物是人非 ,
空 留遗 物 ; 玉墀 ” “ 是装 饰有 美玉 的 台阶 , 李夫 人生 是 前流 连之处 , 已布满 灰尘 , 现 芳踪难 觅 ; 人去 屋空 , 只
留“ 虚房 ”“ ;重扃 ”宫 门) ( 之旁 的“ 落叶 ” 使人更 添伤感
惆怅 。作 为思想感 情 与具 体事 物或景 象 的融合 与体 现 , 意象构 成 了本诗 的核心 和灵 魂, 这些 托物 言 志 、 写
景抒情 。
He mpyr m i od a dsi , re t o sc l n t l l Falnla e epl da an t ed os l e e v sa i g i s o r . r e h t L n i gfr h t o eyld o gn a v l y ot l a
Ho c nIb n c n e r e t w a r gmya high a tor s? i t
在英译这首 诗 的时候 , 虽然这些 意象英语文 化 中 的含义与汉语 文化 内涵 几乎一致 , 可原 语文本仅 在短
短三十六个 字的六行诗 里就 出现 了五个 不 同的意象 ,
Arh rW ae t u ly
目的语
文本是 否应将其 全部一一译 出 , 下面就这 首诗 的 四个不同英译 本进 行 比较分析。
二、 原语 文本 与英译本 的比较 ( ) 一 翟理斯 ( A.is H. G l) e  ̄译本分析
Go e n
“
阿瑟 ・ 韦利用 了六行诗 四十二个词翻译 了原 诗 , 在 形 式上 也 与原 语 文 本基 本 一致 。在意 象 的 翻译 上 , sksi” 丝绸裙 ) i r ( l kt 对应原语文本 中的“ 罗袂 ” 同样扩 , m b ae e t( r e a l pvm n” 大理石 的路 面 ) 其意象 也发 生 了 ,
大 了原语 中 的意 象 。 “ 玉墀 ”指 的是 台阶 ,被译 为
“
改变 。 虚房 ” 象则被保 留 , 成 了“m tro 。 落 “ 意 译 e py om” “ 叶” 同样 被译为 “ l nl vs其意象 与原 诗相同 。“ f l ae” ae e 重 扃 ” 翻译 成 “or” 意 指层 层 宫 门 , 与原 文 意象 被 dos , 也
T o n f u t n i ssi e , hes u d o sl gsl i tl d r i k l
・
9 6・
沈 阳师范大学学报( 社会科 学版) 00 2 1 年第 2 ( 期 总第 18 ) 5期
相符 。
把它算作 是译作 , 而认为其是基 于《 叶哀蝉 曲》 落 的重 新创作 。 由于这首诗和《 但 落叶哀蝉 曲》 形式相 同, 意境 相像 , 因而可 以取其 长处借鉴 到汉语古诗 英译 的研 究
中来 。 庞德 曾经说过 :一生 中能描述一个 意象 , 比写 “ 要 出连篇 累牍 的作 品好 ” 。因而在这 首诗里 庞德着力 刻 画了 “ 潮湿 的叶子”Aw tef这个意象 , ( e l ) a 影射汉 武帝 哀 悼 的李 夫人 像落 叶堆 中的一 片湿树 叶恋恋不 舍地 依偎在 宫廷 的门槛上 。而诗 中也出现 了“ 丝绸 ”s k , (i ) l
韦利 的译 文尽可能地保 留了原 诗 中的意象 , 但就 整体效果而言 , 译文没有传递 出原诗 的韵律 , 而这些意
象罗列在文 中, 像是在介绍一个故事 的时 间、 地点 和人
物, 而不像原诗那样能使人体会到诗人那种睹物思人 ,
缱绻难忘 的情怀 。 ( ) 三 艾米 ・ 洛威 尔( my o e ) A w l 的译本分析 L 1
To t e Ai: “h F le a e n e Pli t e h r te aln Le v s a d t ani h v Cia a cd ” Th r or sl f i e le e , eei n u t o l nse v s s e sk
“ 院” or y d, 门槛 ”tr hl) 庭 ( ut a )“ c —r ( e o
的意 象 , hs d 但较 “ 潮 湿 的叶子”Aw te0这 个意象 而言 , ( el a 这些不 过是旁枝
末节 。庞德 的这首诗 曾被誉为用英语写作 的最优美 的 美 国诗之一 。与上面其它三个忠于原文 的译本 比较起 来, 庞德 的作品才是 为 目的语读 者所认 可和接受 的诗 歌 , 三个译文 , 只不过就 是翻译 了原诗 , 无法 而那 也 而
D s g tes nteJd o r ad u t a r a eC ut r . h i h y
h mpyh u e r od tl wi u u d T ee t o s saec l ,i , to t o n . l h s Th e v sfl a d l p n te b r fd owa fe ela e al n i u o aso o r y atr e h
d o w y ora.
Iln o t eMo t a t u e Ho c n Iami o gf r s ui lOn ; w a t nmy h Be f
d sr ? e ie P i u ssmyh a t T e ei n e c . an b rt e r. h r op a e s AmyL wel o l
使 目的语读者领略诗歌的审美情趣 。这样 ,诗歌的翻
译 如果就 意象传递而言 , 庞德大 刀阔斧地对 原文 意象 的加工 改变 , 而顺应 了 目的语读 者的审美观 , 反 成为一 篇 可以同原诗一样流传千古 的诗作 。
结语
美 国女诗人 洛威尔 的译 文体现 了她运用 “ 自由韵 律散文” 自由诗 的形式进行创作 的写诗 风格 , 和 全文读 起来就是一首英语 的 “ 无韵之韵 ”的散文诗 。“i e skn l s ee” l vs准确地对应“ e 罗袂” “ ; 玉墀 ” 这一意象 中的“ ” 玉 也被 保留 , 为“ae or ad , 译 Jd ut r”体现 了东方 文化 的色 C y 彩。 “ 虚房” 意象 则被保 留 , 译成 了 “mp o ss , e t h ue” 而 y h ue 一词用 了复数 , 可 以展示皇宫居 室虽多 , 因 o ss 则 却 李夫人 的离去而全都变得冷清沉寂 。 l vs一词没用 “ ae” e 通过对上述文本 的分析可 以看 出 , 原语文本 中“ 罗
袂 ”“ 、玉墀 ”“ 、虚房 ”“ 、落叶”和 “ 扃 ” 、 重 五个意象 在英
语译 文 中的地位 和重 要性 与原 文本 中的不是 一一 对
应 的 , 诗用这些意象 充分反 映出诗作者 对故人 缠绵 原
哀怨难以释怀的情 结 , 而在译 语文本 中, 上述作家没有
一
修饰语 , 而把“ 字变作 了诗句的谓语 动词 , 落” 从而
在 目
的语 文 本 中展 示 出了落 叶飘 零 的动态 意 象 。用 “ e h t bro do a t or a” as f or y f r w y 来对应“ w aed 重扃 ” 也体 现了忠 实原文的原则。然 而译文 全诗用 了五十 四个 词 ,在格 式对等方面又有逊 于翟理斯 和阿瑟 ・ 韦利的译 文 。
( ) 兹拉 ・ 四 埃 庞德 ( z o n ) 译本” E r P u d 的“ a 分析
LuCh’ i e h u t n f iki ic n i e T er s i go esl sds o t u d, l h t n
Du t i so e ec u t y d s f v rt o r- a , dr t h r Th r Sn o n f o t fl, n ela e e e’ os u d o fo- al a dt e v s h S u r t e p n i tl c ryi oh a sa dl si , n e l
位 将所有 意象全 部译 出 , 而是做 了或多或少的调整 ,
以符合 目的语 诗歌 文本 的特 征并 适应 目的语读 者 的 审美需要 。由此可见 , 在汉语古诗英译过程 中 , 的 意象
传 递应 根据 目的语 文体 特征 和 目的语 读者 的审美 心
理而 定。
【 参考文献】 【 邵毅平 . 1 】 中国诗 歌 : 智慧 的水 珠【 】 州 : 江人 民 出版社 . M. 杭 浙
19 ( )2 2 2 3 9 11 :2—2. 1.
【 t欣. 2 1 论汉语古诗英译中的创造性[ ] 宁大学 ,0 6 D. 辽 20. 【 3 厌 振. 翻译研究新视野 青岛: 青岛出版社2 0 ( : 1 14 03) 9 —9. 71
[章学文 H A Gl . 叶哀 蝉 曲》 译评析 [. 4 】 . . is 落 e《 英 J 信阳农业 高等 ]
专科学校学报. 0 7 3 第 l 卷第 1 : 4 16 20 年 月. 7 期 1 —0 . 0
A dse h j cr f e eribn a te n te e i ot ats eet h m. h roe h h h
A t e f a  ̄i g et r s od. we a t l st t e h l l t h n oh h
EzaPo n r u d
关于庞德 的这 首 以“ 刘彻 ” 为题 的诗 , 们几乎 不 人
【 责任编辑 曹 萌 】
・
9 7・
2 1 年第 2期 00 第3 4卷 ( 总第 18 ) 5期
沈阳师范大学学报 ( 社会科学版 ) Jun f Seyn om lU i ri ( ca S i c dt n ord o h nagN r a nv syS i c neE io) e t o l e i
No ,01 22 0
Vo.4 1 3 Ge e a. 1 8 n r1 № 5
《 落叶哀蝉 曲》 英译中的意象传递
王 欣
( 沈阳工业大学 外语 学院, 辽宁 沈阳 10 7 ) 1 18
【 要】 摘 在对 翟理斯 、 阿瑟 ・ 韦利和 艾米・ 洛威 尔的《 落叶哀蝉 曲》 原语 文本 中的意 象分析 的基础 上 , 对该诗歌翻
译者的英译过程 中“ 罗袂 ” “ 、玉墀” “ 、 虚房” “ 、 落叶” “ 和 重扃 ” 五个 意象的独特翻译 , 加以讨论 , 概括其 中的意象传递
特征 , 并且通过分析 庞德 的《 刘彻 》讨论 了汉语 古诗英译 中意 象传递应顺应 目的语文化和 目的语读者的审美需求。 , 【 关键词】 意象传递 ; 汉语 古诗 ; 翻译
[  ̄类号】15  ̄1 0t n 09 [ 文献标识码】 A [ 文章编号】 6 4 5 5 { 00 0 — 0 5 0 17 — 40 2 1 )2 09 — 3
《 落叶哀蝉 曲》是汉武帝怀念 已故妃子 李夫人 而 作的一首悼亡诗 。在 中国文学史 上 , 这首诗 虽然 出 自
础, 也是读者对诗 歌的审美评 价和依据 。诗 歌 的意象 是 多种多样 的 , 有传统 的、 型性 的 、 特殊 的 、 典 有 独创 性 的。创造 意象是诗人抒 发情感 的最基本 的方 法 , 准
赫赫 有名的帝王之 手 , 却也许没有 很大 的影 响和特别 值得称道 的艺术价值 , 过是 中国浩如烟海 的古诗 中 不
的沧海一粟 , 而在汉语 古诗 英译 的研究 中 , 然 这首 诗
确 、 明、 动的意象能构 筑诗歌有机 的整体 , 鲜 生 能引起 读 者 的感情共 鸣。诗歌创作 必须使 意与象合, 到象 达 中有意, 中存象, 维 的《 意 如王 山居秋 瞑》 明月松 间 中“
照, 清泉 石上 流” 两句 诗 中 , 明月 、 苍松 、 清泉 、 石尽 碧 显 出其 “ 中有 画” 诗 的风格 。意象侧 重幻想性 。 盯住表 意 的缥缈 ; 象与 意象 之 间紧密无 间 , 为一 体,神 意 融 “
却有着 比较 高的地位 和影 响 :仅就 翻译 方面而言 , 除
去中 国的翻译者 不说 ,英 国汉学家翟理斯 f ..is、 HAGl ) e
阿瑟 ・ 戴维 ・ 韦利 ( r u ai Wa y At r v l )和美 国诗人艾 h D d e
米・ 洛威 尔 ( m o e ) A y w l 都对 该诗有 着 各具 特色 的
翻 L 1
译, 加之现代大诗人 埃兹拉 ・ 庞德 Er on ) 于这 z Pud基 a 首诗 的颇具 争议的创造 , 使汉武帝刘彻 的这首缅 怀故
人 的诗篇深入进 欧美文化 。因此 , 这首诗 中的意 象传 递在翻译 过程 中也成 了翻译研究 的课题 。本文拟 对此 做 一定 的分析 和讨论 。 《 落叶哀蝉 曲》 原语文本的意象
韵” 自然而生。诗的意象有没有“ 神韵”是 诗能否被喜 , 爱 , 唱的必要条件 。可见诗要美化 , 传 绝离 不开意象这
一
触媒 。
在西 方 ,以庞德为 代表 的意象派 于 1 1 9 3年发表 的“ 意象 派宣言” 出了诗歌创作 的三原则 : 提 一是 直接 处理无论主观还是客观 的“ 物” 二是绝不用 任何无 事 ; 益于表 达 的词 ; 是韵律 方 面, 据词语 本 身的韵 律, 三 根 而不是人为 的韵 律进行创作 。从前两条 原则看, 庞德 倡导 的意象(m g) i ae定义是指那 么一件事物 : 它在 瞬间
一
、
“ 意象” “ ” 的 意 是指诗人 的主观情意 ;象 ” 指诗 “ 是 人感受到的客观物象 ,意象 ” 是蕴含诗人 思想感情 “ 就 的具 体形象 , 是表 现诗人感情 的载体 。一首 诗从字 面
呈现 出理智与情感 的一 种复合体 , 即运用想象 、 幻想 、
比喻所构成 的各种具体 鲜明 的可 以感 知 的诗歌 形象 。
上看是词 的连缀 , 从构 思上 看是 意象 的组合 , 人不 诗 仅要用 意象进 行感受和 思考 , 还要用 意象来抒 发 自己
诗歌要 把诗人 的感触 和情绪全 部隐藏在 意象 的后 面, 不加任何解 释 、说教和评 论, 通过意象 将它们 暗示出 来 。这与 中国古诗追求含 蓄蕴藉, 避免 点破说尽 的审
内心的情感。古典诗歌的意象, 是构成优美诗篇的基
[ 收稿日期】 09 1— 3 20— 20
【 作者简介】 王欣 (9 3 )女 , 17 一 , 天津人 , 阳工业大学讲师 , 沈 硕士 。
・
9 5・
沈阳师范大学学报( 社会科学版) 00 2 1 年第 2 ( 期 总第 18 ) 5期
美取 向是 一致的 。
Wi u t ema bec u ta df ld t hd s t h r l o r r i e ; y l Nofo al c oo h efo r o t lse h nt l o , f F le a e nh a sbo k u ed o ・ ・ aln l v si e p lc pt o r’・・・ e h
F rs e myp d , v l n s, o h , r e myl eyo ei l t i o so An m f,n h p ls n us
s e . d Ia l t i o ee sa g iht s d e o
由此可见 , 中西诗 歌中都 以意象 为展示情感 , 抒发
情怀和 阐述 事理的手段 。在汉语古诗英译 的过程 中 , 意象传递得是否 合理准确关 系到诗歌 翻译 的质量 , 然 而对于 同一事 物 , 东西方不 同的文化 阐释 又为处理诗 歌中的意象 问题 留下 了一道屏 障。为人熟知的英国诗
He b r A. ls r et Gi e
人 雪莱的 《 西风 颂》 , 风这一意象在英 语文化 中是 中 西
温和湿润 的 , 春天来 临的象征 , 是 而在汉语 文化 中 , 西
翟理斯 的译 文是六 行诗 四十 四个词 , 在形式 上与
原语文本基本一致 。在意象的翻译 上 ,原语文本 中的 “ 罗袂 ” 译为 “ s i l” 被 r tn sk 。此意象 在原语文本 中用 ul g i 了借代 的修辞格 , 目的语文本放 大了“ 而 罗袂” 衣袖 ) (
风却是残酷严冬 的代名词 , “ 如 西风紧 , 黄叶地 , 是离 尽
人 泪。”这句 中西风所展现 出的是一种凄凉萧瑟 的意
境 。因而意象 的传递在诗歌翻译 中起到了至关重要 的
作用 。
这一概念 ,把它译 成 了塞牵作 响 的丝绸 (r t g “ si ul n sk )但还算 是保 留 了故人 衣物这一意象 。“ i” , l 玉墀 ” 这
一
了解 以上理论观点 , 我们来看 《 落叶哀蝉 曲》 中的
意象 。
意 象 也 在 目的 语 文 本 中做 了修 改 ,被 译 作 “ e t h
m be o r ad , r t a l cu yr” 即大理 石的庭 院。“ 虚房 ” 意象 则被 缩小乃 至转化 , 翟理斯 在其译 文 中用“ o ot leh N f s co f a l
先看汉 武帝 刘彻的原诗 :罗袂兮无声 , “ 玉墀兮尘
生。 虚房冷 而寂寞 , 落叶依于重扃。 望彼美之女兮 , 安得 感余心之未宁! ”
o e or nh o”改写 了原诗中 “ t f l 虚房冷而寂寞” ,虽 少了
“ 的意 象 , 房” 却增加 了“ or的意象 。 “ l fo” 落叶 ” 被译 为 “ ln evs其意象被完整地保 留了。 重扃 ” f e ae” a l “ 指门 闩, 也可指皇宫 的大 门 , 翻译成 “or, 被 d ”也基本保 留 了原
诗的意象 。
《 书 . 汉 夕戚传 》上 思念李夫人 不 已, 士齐人少 : 方
翁 言能致其神 。 乃夜张灯烛 , 设帷帐 , 陈酒肉 , 而令上居 他帐, 遥望见好女如李夫人之貌 , 还幄坐而步 。又不得 就视 , 上愈益相思悲感 , 为作诗 曰:是邪 , 邪? 而望 “ 非 立
从 整体来看 ,rsig i ”“
e a lcut r” “ tn l ,t r e or a , u l sk h m b y d “or ,fln evs 和“or这 五个意象基 本传递 了 l f o” “ l ae” d ” ae l 原诗 的意境 , 但是原语文本 中“ 、 、 、 、 分别是 罗 玉 虚 落 重”
之, 偏何姗姗其来迟 !” 令乐府诸音家弦歌之。王子年
《 拾遗记》 亦载 :汉武帝思李夫人 , 可复得 。 “ 不 时穿 昆灵 之池 , 泛翔禽之舟 , 自造歌曲 。 帝 使女伶 歌之 , 日已西 时
“ 、 、 、 、 ” 袂 墀 房 叶 扃 的修 饰语 , 目的语 文本 中则做 了 而
较 大的调整 ,以此来顺应 目的语读者 的接 受能力 , 然 而 , 的风韵就 因此 而削减 , 目的语 中的意象也缺 原诗 而 少审美 的意义。
( ) 瑟・ 维・ 二 阿 戴 韦利 ( r u v l ) A h r i Wa y 的译 t Da d e
本分析
L F —e i u Jn
h o n f rsl s it sso p d T es u d o e i kr a tp e . h k h
Ont emab ep v me t u t r ws h r l a e n s o . d g
颓, 凉风激水 , 女伶歌声甚道 , 因赋落叶哀蝉 曲。” 可见
此诗也是武帝触景生情 ,有感而发 。诗 中出现 了 “ 罗 袂 ”“ 、玉墀” “ 、虚房” “ 、落叶” 和“ 扃” 、 重 五个意象 。“ 罗
袂” 是衣袖 , 代指李夫人生前的衣物 , 而如今 物是人非 ,
空 留遗 物 ; 玉墀 ” “ 是装 饰有 美玉 的 台阶 , 李夫 人生 是 前流 连之处 , 已布满 灰尘 , 现 芳踪难 觅 ; 人去 屋空 , 只
留“ 虚房 ”“ ;重扃 ”宫 门) ( 之旁 的“ 落叶 ” 使人更 添伤感
惆怅 。作 为思想感 情 与具 体事 物或景 象 的融合 与体 现 , 意象构 成 了本诗 的核心 和灵 魂, 这些 托物 言 志 、 写
景抒情 。
He mpyr m i od a dsi , re t o sc l n t l l Falnla e epl da an t ed os l e e v sa i g i s o r . r e h t L n i gfr h t o eyld o gn a v l y ot l a
Ho c nIb n c n e r e t w a r gmya high a tor s? i t
在英译这首 诗 的时候 , 虽然这些 意象英语文 化 中 的含义与汉语 文化 内涵 几乎一致 , 可原 语文本仅 在短
短三十六个 字的六行诗 里就 出现 了五个 不 同的意象 ,
Arh rW ae t u ly
目的语
文本是 否应将其 全部一一译 出 , 下面就这 首诗 的 四个不同英译 本进 行 比较分析。
二、 原语 文本 与英译本 的比较 ( ) 一 翟理斯 ( A.is H. G l) e  ̄译本分析
Go e n
“
阿瑟 ・ 韦利用 了六行诗 四十二个词翻译 了原 诗 , 在 形 式上 也 与原 语 文 本基 本 一致 。在意 象 的 翻译 上 , sksi” 丝绸裙 ) i r ( l kt 对应原语文本 中的“ 罗袂 ” 同样扩 , m b ae e t( r e a l pvm n” 大理石 的路 面 ) 其意象 也发 生 了 ,
大 了原语 中 的意 象 。 “ 玉墀 ”指 的是 台阶 ,被译 为
“
改变 。 虚房 ” 象则被保 留 , 成 了“m tro 。 落 “ 意 译 e py om” “ 叶” 同样 被译为 “ l nl vs其意象 与原 诗相同 。“ f l ae” ae e 重 扃 ” 翻译 成 “or” 意 指层 层 宫 门 , 与原 文 意象 被 dos , 也
T o n f u t n i ssi e , hes u d o sl gsl i tl d r i k l
・
9 6・
沈 阳师范大学学报( 社会科 学版) 00 2 1 年第 2 ( 期 总第 18 ) 5期
相符 。
把它算作 是译作 , 而认为其是基 于《 叶哀蝉 曲》 落 的重 新创作 。 由于这首诗和《 但 落叶哀蝉 曲》 形式相 同, 意境 相像 , 因而可 以取其 长处借鉴 到汉语古诗 英译 的研 究
中来 。 庞德 曾经说过 :一生 中能描述一个 意象 , 比写 “ 要 出连篇 累牍 的作 品好 ” 。因而在这 首诗里 庞德着力 刻 画了 “ 潮湿 的叶子”Aw tef这个意象 , ( e l ) a 影射汉 武帝 哀 悼 的李 夫人 像落 叶堆 中的一 片湿树 叶恋恋不 舍地 依偎在 宫廷 的门槛上 。而诗 中也出现 了“ 丝绸 ”s k , (i ) l
韦利 的译 文尽可能地保 留了原 诗 中的意象 , 但就 整体效果而言 , 译文没有传递 出原诗 的韵律 , 而这些意
象罗列在文 中, 像是在介绍一个故事 的时 间、 地点 和人
物, 而不像原诗那样能使人体会到诗人那种睹物思人 ,
缱绻难忘 的情怀 。 ( ) 三 艾米 ・ 洛威 尔( my o e ) A w l 的译本分析 L 1
To t e Ai: “h F le a e n e Pli t e h r te aln Le v s a d t ani h v Cia a cd ” Th r or sl f i e le e , eei n u t o l nse v s s e sk
“ 院” or y d, 门槛 ”tr hl) 庭 ( ut a )“ c —r ( e o
的意 象 , hs d 但较 “ 潮 湿 的叶子”Aw te0这 个意象 而言 , ( el a 这些不 过是旁枝
末节 。庞德 的这首诗 曾被誉为用英语写作 的最优美 的 美 国诗之一 。与上面其它三个忠于原文 的译本 比较起 来, 庞德 的作品才是 为 目的语读 者所认 可和接受 的诗 歌 , 三个译文 , 只不过就 是翻译 了原诗 , 无法 而那 也 而
D s g tes nteJd o r ad u t a r a eC ut r . h i h y
h mpyh u e r od tl wi u u d T ee t o s saec l ,i , to t o n . l h s Th e v sfl a d l p n te b r fd owa fe ela e al n i u o aso o r y atr e h
d o w y ora.
Iln o t eMo t a t u e Ho c n Iami o gf r s ui lOn ; w a t nmy h Be f
d sr ? e ie P i u ssmyh a t T e ei n e c . an b rt e r. h r op a e s AmyL wel o l
使 目的语读者领略诗歌的审美情趣 。这样 ,诗歌的翻
译 如果就 意象传递而言 , 庞德大 刀阔斧地对 原文 意象 的加工 改变 , 而顺应 了 目的语读 者的审美观 , 反 成为一 篇 可以同原诗一样流传千古 的诗作 。
结语
美 国女诗人 洛威尔 的译 文体现 了她运用 “ 自由韵 律散文” 自由诗 的形式进行创作 的写诗 风格 , 和 全文读 起来就是一首英语 的 “ 无韵之韵 ”的散文诗 。“i e skn l s ee” l vs准确地对应“ e 罗袂” “ ; 玉墀 ” 这一意象 中的“ ” 玉 也被 保留 , 为“ae or ad , 译 Jd ut r”体现 了东方 文化 的色 C y 彩。 “ 虚房” 意象 则被保 留 , 译成 了 “mp o ss , e t h ue” 而 y h ue 一词用 了复数 , 可 以展示皇宫居 室虽多 , 因 o ss 则 却 李夫人 的离去而全都变得冷清沉寂 。 l vs一词没用 “ ae” e 通过对上述文本 的分析可 以看 出 , 原语文本 中“ 罗
袂 ”“ 、玉墀 ”“ 、虚房 ”“ 、落叶”和 “ 扃 ” 、 重 五个意象 在英
语译 文 中的地位 和重 要性 与原 文本 中的不是 一一 对
应 的 , 诗用这些意象 充分反 映出诗作者 对故人 缠绵 原
哀怨难以释怀的情 结 , 而在译 语文本 中, 上述作家没有
一
修饰语 , 而把“ 字变作 了诗句的谓语 动词 , 落” 从而
在 目
的语 文 本 中展 示 出了落 叶飘 零 的动态 意 象 。用 “ e h t bro do a t or a” as f or y f r w y 来对应“ w aed 重扃 ” 也体 现了忠 实原文的原则。然 而译文 全诗用 了五十 四个 词 ,在格 式对等方面又有逊 于翟理斯 和阿瑟 ・ 韦利的译 文 。
( ) 兹拉 ・ 四 埃 庞德 ( z o n ) 译本” E r P u d 的“ a 分析
LuCh’ i e h u t n f iki ic n i e T er s i go esl sds o t u d, l h t n
Du t i so e ec u t y d s f v rt o r- a , dr t h r Th r Sn o n f o t fl, n ela e e e’ os u d o fo- al a dt e v s h S u r t e p n i tl c ryi oh a sa dl si , n e l
位 将所有 意象全 部译 出 , 而是做 了或多或少的调整 ,
以符合 目的语 诗歌 文本 的特 征并 适应 目的语读 者 的 审美需要 。由此可见 , 在汉语古诗英译过程 中 , 的 意象
传 递应 根据 目的语 文体 特征 和 目的语 读者 的审美 心
理而 定。
【 参考文献】 【 邵毅平 . 1 】 中国诗 歌 : 智慧 的水 珠【 】 州 : 江人 民 出版社 . M. 杭 浙
19 ( )2 2 2 3 9 11 :2—2. 1.
【 t欣. 2 1 论汉语古诗英译中的创造性[ ] 宁大学 ,0 6 D. 辽 20. 【 3 厌 振. 翻译研究新视野 青岛: 青岛出版社2 0 ( : 1 14 03) 9 —9. 71
[章学文 H A Gl . 叶哀 蝉 曲》 译评析 [. 4 】 . . is 落 e《 英 J 信阳农业 高等 ]
专科学校学报. 0 7 3 第 l 卷第 1 : 4 16 20 年 月. 7 期 1 —0 . 0
A dse h j cr f e eribn a te n te e i ot ats eet h m. h roe h h h
A t e f a  ̄i g et r s od. we a t l st t e h l l t h n oh h
EzaPo n r u d
关于庞德 的这 首 以“ 刘彻 ” 为题 的诗 , 们几乎 不 人
【 责任编辑 曹 萌 】
・
9 7・