如何英译"八荣八耻"社会主义荣辱观

如何英译“八荣八耻”社会主义荣辱观

胡锦涛总书记提出的“八荣八耻”社会主义荣辱观是具有中国特色的至理名言,如何把它翻译成同原文意似、神似并且形似的英文?依我多年翻译国家领导人讲话的经验来看,首先要注意的是:要站在一定的高度上来思考。这个高度就是政治上的高度,也就是说作为译者必须加强政治学习,深入领会领导人讲话的精神实质,没有这样一个思想上的高度是做不好时事政治方面的翻译工作的。除此之外,英译文从内涵到外延都必须做到既忠实于中文原文又符合英语习惯,这是做好翻译工作技术上的要求,没有这一点也是不行的。我是这样翻译的:

【原文】社会主义荣辱观:要教育广大干部群众特别是青少年树立社会主义荣辱观,坚持

以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,

以服务人民为荣、以背离人民为耻,

以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,

以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,

以团结互助为荣、以损人利己为耻,

以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,

以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,

以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。

【译文】The socialist outlook on honor and shame (the

honor to those who love the motherland, and

shame on those who do harm to her;

honor to those who serve the people, and

shame on those who are divorced from them;

honor to those who quest for science, and

shame on those who prefer to be ignorant;

honor to those who are hard-working, and

shame on those who detest having to work;

honor to those who unite and help people, and

shame on those who gain at the expense of others;

honor to those who are honest and trustworthy, and

shame on those who forsake good for the sake of gold;

honor to those who are disciplined and law-abiding, and

shame on those who violate laws and disciplines; and

honor to those who uphold hard struggle, and

shame on those who indulge in a dissipated life.

在翻译的过程中,除了前面提到的“站在一定的高度”这个“高度”之外,根据我的“立体思维”方式,我还把握住了另外几个“度”,即:理解原文的深度,英语表达的力度,语言风格的雅度,和表现形式的美度。下面我们分别举例加以说明:

理解原文的深度:勿庸质疑,我们对领导人指示的原文理解必须深入准确。比如怎样理解

英语表达的力度: 对于“荣”和“耻”中的“耻”字,是翻译为dishonor / disgrace还是shame 呢?根据“八耻”所指的内容来看,这里的“耻”字显然是指耻辱和羞耻,所以我选择了后者而不是前者。另外,“骄奢淫逸”如何翻译?是indulge in luxury / extravagances 还是lead a dissipated / debauched life? 现代汉语词典对“骄奢淫逸”的解释是

语言风格的雅度:最高领导人的指示,其语言文字的风格应该是既便于书面表述又适合口头表达,略显庄重但又不致古板,因而我在选词造句时采用了normal style 而不是very formal style 或very informal style。

表现形式的美度:“八荣八耻”的原文,每行的字数相同,句子排列非常整齐,形成了视觉和听觉上的美感。这样就为广大群众所喜闻乐见,便于上口传诵和记忆。这一表现形式上的特点是精心设计的效果,也是独具匠心的创造。因此,我把它翻译成英语时也尽量做到大体整齐、基本对称。而且我的翻译还考虑到了全局(包括“要教育广大干部群众特别是青少年树

立社会主义荣辱观,坚持”这一部分)和局部(“八荣八耻”部分)的关系,便于随意拆合。

所以,翻译广为流传的高端指示、至理格言和其他名言名句,一定要注意掌握好“高度”、“深度”、“力度”、“雅度”和“美度”,把政治因素、语言因素和文学因素结合起来通盘考虑。希望以上所讲能给广大翻译爱好者一点启示。

About the author:

丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,2002 年退休后被对外经济贸易大学卓越国际学院聘为英语教学研究中心主任。曾任对外经济贸易大学研究生部主任兼师资培训中心主任。曾被派往中国驻美国旧金山总领事馆任商务领事。曾在中央电视台主讲英语教学节目《夺魁》(Bid for Power)。现为中国翻译协会理事,《中国翻译》杂志编委,中国译协对外传播委员会成员,全国翻译专业资格考试英语专家委员会委员,中国日报网站英语点津“翻译擂台赛”特约专家,中国对外翻译出版公司专家顾问委员会委员,中国进出口银行英文译审。

如何英译“八荣八耻”社会主义荣辱观

胡锦涛总书记提出的“八荣八耻”社会主义荣辱观是具有中国特色的至理名言,如何把它翻译成同原文意似、神似并且形似的英文?依我多年翻译国家领导人讲话的经验来看,首先要注意的是:要站在一定的高度上来思考。这个高度就是政治上的高度,也就是说作为译者必须加强政治学习,深入领会领导人讲话的精神实质,没有这样一个思想上的高度是做不好时事政治方面的翻译工作的。除此之外,英译文从内涵到外延都必须做到既忠实于中文原文又符合英语习惯,这是做好翻译工作技术上的要求,没有这一点也是不行的。我是这样翻译的:

【原文】社会主义荣辱观:要教育广大干部群众特别是青少年树立社会主义荣辱观,坚持

以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,

以服务人民为荣、以背离人民为耻,

以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,

以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,

以团结互助为荣、以损人利己为耻,

以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,

以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,

以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。

【译文】The socialist outlook on honor and shame (the

honor to those who love the motherland, and

shame on those who do harm to her;

honor to those who serve the people, and

shame on those who are divorced from them;

honor to those who quest for science, and

shame on those who prefer to be ignorant;

honor to those who are hard-working, and

shame on those who detest having to work;

honor to those who unite and help people, and

shame on those who gain at the expense of others;

honor to those who are honest and trustworthy, and

shame on those who forsake good for the sake of gold;

honor to those who are disciplined and law-abiding, and

shame on those who violate laws and disciplines; and

honor to those who uphold hard struggle, and

shame on those who indulge in a dissipated life.

在翻译的过程中,除了前面提到的“站在一定的高度”这个“高度”之外,根据我的“立体思维”方式,我还把握住了另外几个“度”,即:理解原文的深度,英语表达的力度,语言风格的雅度,和表现形式的美度。下面我们分别举例加以说明:

理解原文的深度:勿庸质疑,我们对领导人指示的原文理解必须深入准确。比如怎样理解

英语表达的力度: 对于“荣”和“耻”中的“耻”字,是翻译为dishonor / disgrace还是shame 呢?根据“八耻”所指的内容来看,这里的“耻”字显然是指耻辱和羞耻,所以我选择了后者而不是前者。另外,“骄奢淫逸”如何翻译?是indulge in luxury / extravagances 还是lead a dissipated / debauched life? 现代汉语词典对“骄奢淫逸”的解释是

语言风格的雅度:最高领导人的指示,其语言文字的风格应该是既便于书面表述又适合口头表达,略显庄重但又不致古板,因而我在选词造句时采用了normal style 而不是very formal style 或very informal style。

表现形式的美度:“八荣八耻”的原文,每行的字数相同,句子排列非常整齐,形成了视觉和听觉上的美感。这样就为广大群众所喜闻乐见,便于上口传诵和记忆。这一表现形式上的特点是精心设计的效果,也是独具匠心的创造。因此,我把它翻译成英语时也尽量做到大体整齐、基本对称。而且我的翻译还考虑到了全局(包括“要教育广大干部群众特别是青少年树

立社会主义荣辱观,坚持”这一部分)和局部(“八荣八耻”部分)的关系,便于随意拆合。

所以,翻译广为流传的高端指示、至理格言和其他名言名句,一定要注意掌握好“高度”、“深度”、“力度”、“雅度”和“美度”,把政治因素、语言因素和文学因素结合起来通盘考虑。希望以上所讲能给广大翻译爱好者一点启示。

About the author:

丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,2002 年退休后被对外经济贸易大学卓越国际学院聘为英语教学研究中心主任。曾任对外经济贸易大学研究生部主任兼师资培训中心主任。曾被派往中国驻美国旧金山总领事馆任商务领事。曾在中央电视台主讲英语教学节目《夺魁》(Bid for Power)。现为中国翻译协会理事,《中国翻译》杂志编委,中国译协对外传播委员会成员,全国翻译专业资格考试英语专家委员会委员,中国日报网站英语点津“翻译擂台赛”特约专家,中国对外翻译出版公司专家顾问委员会委员,中国进出口银行英文译审。


相关文章

  • 社会主义荣辱观心得体会 三
  • 总书记提出的"八荣八耻",既有对光荣传统的发扬与继承,也有对现代文明的创造和发展.荣辱观包容了小学教育教学培养社会主义接班人的全部内涵.每个字.每个词.每句话,都含义深刻.充满期待.深怀希望,更是对我们这些一线教师的教导 ...查看


  • 如何向道德模范学习
  • [如何向道德模范学习] 向身边的道德模范学习 铁面柔情的女法官 在钟山县法院,有一位法官,十多年来在刑事审判工作中,认真履行法官的职责,对失足少年的审判,倾注大量的心血和爱心,处处透射出敬业奉献的精神,如何向道德模范学习.她就是龙凤鸣. 龙 ...查看


  • 大学生如何践行社会主义核心价值观
  • 大学生如何践行社会主义核心价值观 当前,我国经济体制深刻变革,社会结构深刻变动,利益格局深刻调整,思想观念深刻变化,在各种思想文化相互交织.相互激荡和国际金融危机爆发的复杂背景下,大学生的思想观念和目标追求也发生了重大变化,他们的价值观念和 ...查看


  • 如何树立正确的人生观和价值观
  • 如何树立正确的人生观和价值观 B11110528 金鹏 大学生在对待各种事物和关系时, 会产生各种各样的看法, 并逐渐形成一个对整个自然界和人类社会总的看法, 这些看法对人生产生了根本观点, 这样就形成了人生观.人生观的不同, 对人生许多根 ...查看


  • 当代大学生如何成为符合时代发展需要,担负历史重任的一代新人
  • 当代大学生如何成为符合时代发展需要,担负历史重任的一代新人 列宁在<青年团的任务>的开头,就明确指出:"真正建立共产主义社会的任务正是要由青年来负担.要承担起建立共产主义的任务,是全体青年的任务.青年的任务就是要学习. ...查看


  • 公与私.对与错.荣与辱心得体会
  • "公与私.对与错.荣与辱"心得体会 --明确界限,树立观念 随着群众路线的深入开展"公与私.对与错.荣与辱"的讨论以及界限的确立一直是社会关注的焦点问题,也是坚持走群众路线必须处理好的关键问题,是中国 ...查看


  • 文化生活主观题必背知识点第四单元
  • 文化生活主观题必背知识点 第四单元 8.1色彩斑斓的文化生活 ○文化生活的特点和原因 特点:多样性(色彩斑斓)原因:①现代科学技术的发展:②社会主义市场经济的发展 ○如何面对纷纭复杂的文化现象? 国家:加强管理,正确引导.①应积极发展面向广 ...查看


  • 如何提升企业文化软实力
  • 如何提升企业文化软实力 李耀光 如果文化软实力是国家软实力的重要组成部分,那么,企业文化就是企业的"文化软实力".企业文化软实力是国家文化软实力的重要组成部分,是企业综合实力和核心竞争力的重要体现.在推动企业发展的过程中 ...查看


  • 我看保持树立社会主义荣辱观的意义
  • 我看保持树立社会主义荣辱观的意义 我看保持树立社会主义荣辱观的意义 目前学校进一步学习"八荣八耻",提出"树立社会主义荣辱观"目标,以提升师资水平,促进教学水平和教学质量再上新台阶,是每个教师必须认真 ...查看


热门内容