科技信息
人文社科
浅析英语iiilii"意义硇变化特征
广西师范大学外国语学院
唐芳洲
[摘要]词义是词的内容,是对客观事物现象的反映,包含着人们对客观事物各种特点的认识。随着时代的变迁,英语像其它语言一样处于不断地发展变化中,词义的变化是其中重要的方面。一些新词出现了,一些旧词消失了,一些词的词义正在发生变化。英语词
义是随着社会的变化而变化的。本文主要从词义的扩展,词义的缩小,词义的升格和词义的降格四个方面来探讨词义变化的特征。
[关键词]词义
词义的扩展
词义的缩小
词义的升格词义的降格
一、词义变化的原因特殊化。
以deer一词为例,这个词过去的意义是“野生动物”,可以指从鹿到
由于时代的发展,人的认识的不断深入与发生变化,词从古代发展
到现在,词义多少会发生相应的变化。一位早期的语义学家把词义变化的原因归纳为三十一条,可见词义变化的复杂性。尽管词义变化的原因很多,但主要的有:
1.历史因素。英语的历史起源于公元五世纪上半叶撒克逊和裘德人所使用的语言,后来经历了漫长的社会发展和变化,特别是英国历史上两次外来入侵者的统治加剧了词义的变化。
2.社会因素。社会是在不断发展中进步的,语言是社会发展变化的晴雨表。伴随事物、现象、行为变化以及社会的发展和科学的进步,会给词赋予新的含义,词义也必然有所变化。
3.语言因素。词义的变化常常是由于语言的发展而造成的,语言的发展总是朝着一定的规律而动的,如词的省略,使得原本需要几个词表达的含义转到一个词上,使词义发生了变化。
二、词义的扩展
词义的扩展指词义从原先表达外延较窄的概念扩大到表达外延较宽广的概念。凡是从特定的意义扩大为普遍的意义,或者从指“种”的概念扩大为指“类”的概念,结果新义大于旧义,这种演变叫做词义的扩大,也叫做词义的一般化。词义的扩大对于名词、动词、形容词的词义也都可以扩大。如lady一词,它以前仅仅指“女主人”。这个词的词义渐渐扩大了,适用的妇女越来越多,先是指贵族太太,后来指有教养的妇女,例如:Thelordsandladiesareallgatheredinthepalace。现在,lady可以用于指任何“女人”,是一种礼貌的用法,尤其是那个女人就在跟前的时候,在提到老妇人的时候,常说oldlady。在对一群女士说话的时候也总是说ladies,而不用women,例如:Ladies,couldIhaveyourattention,please?Lady已经几乎成为woman(女人)的同义词,例如:saleslady(女售货员),cleaninglady(清扫女工),ladies’room(公共女厕所)等等。又如:CIMTy(拿)的原义是“用车运”,现在把“用车运”这一语义选择限制去掉了,这个词的词义范围也就扩大了。形容词bullish(股市看涨的)源自股市的“牛市”,它的词义范围已经扩大为“乐观的”,例如:We’re
bullishaboutthe
very
老鼠的各种动物。现在这个词的词义已经缩小到只能指一种动物——
鹿,而原来的意义则分别由拉丁词animal和法语词beast所取代了。同
样,girl在中古英语里指的是“年轻人”,在现代英语里只能指“女孩”。
Fowl(家禽)一词原指各种鸟类(birds),至今在seafowl(海鸟),waterfowl(水鸟),fowler(捕野禽者)等词里还可见其痕迹,但在日常生活中,fowl通常指家禽,尤指长大的公鸡或母鸡。Disease一词原指任何不舒服的状
态,现在只指illness(疾病)。Liquor原指“液体”,而现在指“酒”。
四、词义的升格
词义的升格:指词从原先表示贬义或中性的意义转为表示褒义。如:有几个表示高官的名称,“出身”却很“卑微”。例如:marshal(元帅,最高级指挥官)的原义是“a
servant
wholooksaftermares”(喂马的人)。同
样,constable(警察,警官)也只不过是个“stableattendant”(马夫)而已。lord(贵族)的原义是“分发面包的人”,governor(总督)的原义是“舵手”,squire(乡绅)的原义是“佩剑的人”。minister(部长,大臣)的原义只不过是个“仆人”,ambassador(大使)原来指“信”,earl(伯爵)的原义是“人”,knight(骑士,爵士)的原义是“侍从”。enthusiasm的原义是“宗教狂热情绪”,带有轻蔑的意义,现在词义范围扩大了,可以用来指各种“热情”,
不再带有嘲讽的意味,词义也就升格了。又如:nimble过去的意义是“善
于偷窃的”,而现在已经成为“敏捷的”的一个同义词。
五、词义的降格
词义的降格:指词从原先表示褒义或中性的意义转为表示贬义。如silly这个词,它在古英语里作“幸福的”,甚至“神圣的”解;到中古英语时发展为“天真的,无害的”的意思,是用来形容智力不发达的人的委婉用语;以后逐渐发展到现代英语的意义即“愚蠢的,傻的”。又如:sad(悲哀的)在古代的意思是“满足的”。Cunning(狡猾的)原义是“知晓的”、
“有技巧的”,在那种愚昧无知的、尔虞我诈的社会里,一个被人们认为
知道事情太多的人,往往使人觉得不大可靠,cunning这个词的词义也就变为“狡猾的”,词义经历降格的演变过程。
结语
世界上万事万物都在不断运动、变化、发展,语言也是一样。语言是发展的,词义的变化是一种必然的历史发展趋势。因此,这就形成了词义的各种变化特征。词义的变化是英语语言的重要组成方面,学习和了解词义变化特征是十分必要的。
然而,合意,合形,合宜,应该成为译者追求的目标。不能够得“意”而忘
future.(我们对未来抱乐观态度。)
三、词义的缩小
词义的缩小是指:指词从表达外延较宽广的概念扩大到表达外延较狭窄的概念。凡是词义从普通的意义缩小为特定的意义,结果新义从指“类”的概念缩小为指“种”的概念,这称为词义的缩小,也叫做词义的(上接第175页)
Tuneto“Sand
andSky”
at
——AutumnThoughts
Dryvine,oldtree,crows
Low
“形”,也不能因“形”而损“意”。看似矛盾的对立体有着内在统一性,只有二者兼顾,合二为一才能成为好的译作,只有真实的、最大限度的(不超出范围)再现原作诗歌,才是真正好的译作。
总之,中国古典诗歌具有很强的民族性、时代性,是一个时代社会生活与民族精神的结晶。故诗歌翻译,任重道远,要达到“化学状态下”的“信、达、雅”,得“意”莫忘“形”,意形合一,全在一个“宜”字,其妙皆在不言中。
参考文献
[1]顾延龄马致远《天净沙》的英译赏析外国语,1993
[2]金圣华.认识翻译真面目.香港:天地图书有限公司,2002.[3]李正栓忠实对等.汉诗英译的一条重要原则.外语与外语教学,
2004
dusk,
bridge,streamrunning,cottages,
nag,
Ancientroad,westwind,leanThe
SUB
westerning,
at
Andonewithbreathingheartthesky’Sedge.
(文殊,1989:331)
Schlepp的译文与翁译完全不同;他采用了与原文完全对等的形式,在修饰语与词性上也力图保持一致,这种“静态美”的对等,不仅使原作意象完整保留下来,而且在韵律风格上也有原作之风,两相比较,后者泽文清新、自然,应该是更胜一筹。
综上,中国古典诗歌有其内部机理,作为译者应尽量追求形式、风格韵律的对等,使诗歌特色彰显,给读者以美的体验,使我们民族文化的菁华尽量得以完整传播,实现与世界文化的和谐交融。
结语
[4]屠岸莎士比亚十四行诗一百首北京:中国对外翻译出版社
1992
[5]文殊诗词英译选.北京:外语教学与研究出版社,1989.
[6]许渊冲中国学派的古典诗词翻译理论.外语与外语教学,2005[7]徐忠杰.唐诗二百首英译.北京:北京语言学院出版社,1990
翻译是一种结合理论的实践性活动,翻译的具体标准本无定论可
言,“best
words
in
best
order”是翻译的最高标准,也是一种理想化状态。
一176一万方数据
浅析英语词汇意义的变化特征
作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):
唐芳洲
广西师范大学外国语学院
科技信息
SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION2010(24)
本文读者也读过(9条)
1. 肖志兰 英语中的词义变化及其理解[期刊论文]-同济大学学报(社会科学版)2001,12(6)2. 徐宝兰 浅谈英语词义的演变[期刊论文]-龙岩学院学报2005,23(z1)3. 浅析英语词义的演变[期刊论文]-大学时代(下半月学术教育版)2006(8)4. 张会静 英语词义的变化及词的象征意义[期刊论文]-枣庄师专学报2001,18(3)5. 赵萍 浅析英语词义的演变[期刊论文]-科技信息2008(35)
6. 焦同梅 从英语词义看其民族偏见倾向[期刊论文]-赤峰学院学报(哲学社会科学版)2009,30(2)7. 张文璐.周莹莹.ZHANG Wen-lu.ZHOU Ying-ying 英语词义变化谈[期刊论文]-信阳农业高等专科学校学报2006,16(4)
8. 徐开屏 试论英语词义的演化[期刊论文]-中国校外教育(理论)2008(12)9. 刘琼.Liu Xiong 浅谈英语词汇意义变化的因素[期刊论文]-科技资讯2008(28)
本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_kjxx201024508.aspx
科技信息
人文社科
浅析英语iiilii"意义硇变化特征
广西师范大学外国语学院
唐芳洲
[摘要]词义是词的内容,是对客观事物现象的反映,包含着人们对客观事物各种特点的认识。随着时代的变迁,英语像其它语言一样处于不断地发展变化中,词义的变化是其中重要的方面。一些新词出现了,一些旧词消失了,一些词的词义正在发生变化。英语词
义是随着社会的变化而变化的。本文主要从词义的扩展,词义的缩小,词义的升格和词义的降格四个方面来探讨词义变化的特征。
[关键词]词义
词义的扩展
词义的缩小
词义的升格词义的降格
一、词义变化的原因特殊化。
以deer一词为例,这个词过去的意义是“野生动物”,可以指从鹿到
由于时代的发展,人的认识的不断深入与发生变化,词从古代发展
到现在,词义多少会发生相应的变化。一位早期的语义学家把词义变化的原因归纳为三十一条,可见词义变化的复杂性。尽管词义变化的原因很多,但主要的有:
1.历史因素。英语的历史起源于公元五世纪上半叶撒克逊和裘德人所使用的语言,后来经历了漫长的社会发展和变化,特别是英国历史上两次外来入侵者的统治加剧了词义的变化。
2.社会因素。社会是在不断发展中进步的,语言是社会发展变化的晴雨表。伴随事物、现象、行为变化以及社会的发展和科学的进步,会给词赋予新的含义,词义也必然有所变化。
3.语言因素。词义的变化常常是由于语言的发展而造成的,语言的发展总是朝着一定的规律而动的,如词的省略,使得原本需要几个词表达的含义转到一个词上,使词义发生了变化。
二、词义的扩展
词义的扩展指词义从原先表达外延较窄的概念扩大到表达外延较宽广的概念。凡是从特定的意义扩大为普遍的意义,或者从指“种”的概念扩大为指“类”的概念,结果新义大于旧义,这种演变叫做词义的扩大,也叫做词义的一般化。词义的扩大对于名词、动词、形容词的词义也都可以扩大。如lady一词,它以前仅仅指“女主人”。这个词的词义渐渐扩大了,适用的妇女越来越多,先是指贵族太太,后来指有教养的妇女,例如:Thelordsandladiesareallgatheredinthepalace。现在,lady可以用于指任何“女人”,是一种礼貌的用法,尤其是那个女人就在跟前的时候,在提到老妇人的时候,常说oldlady。在对一群女士说话的时候也总是说ladies,而不用women,例如:Ladies,couldIhaveyourattention,please?Lady已经几乎成为woman(女人)的同义词,例如:saleslady(女售货员),cleaninglady(清扫女工),ladies’room(公共女厕所)等等。又如:CIMTy(拿)的原义是“用车运”,现在把“用车运”这一语义选择限制去掉了,这个词的词义范围也就扩大了。形容词bullish(股市看涨的)源自股市的“牛市”,它的词义范围已经扩大为“乐观的”,例如:We’re
bullishaboutthe
very
老鼠的各种动物。现在这个词的词义已经缩小到只能指一种动物——
鹿,而原来的意义则分别由拉丁词animal和法语词beast所取代了。同
样,girl在中古英语里指的是“年轻人”,在现代英语里只能指“女孩”。
Fowl(家禽)一词原指各种鸟类(birds),至今在seafowl(海鸟),waterfowl(水鸟),fowler(捕野禽者)等词里还可见其痕迹,但在日常生活中,fowl通常指家禽,尤指长大的公鸡或母鸡。Disease一词原指任何不舒服的状
态,现在只指illness(疾病)。Liquor原指“液体”,而现在指“酒”。
四、词义的升格
词义的升格:指词从原先表示贬义或中性的意义转为表示褒义。如:有几个表示高官的名称,“出身”却很“卑微”。例如:marshal(元帅,最高级指挥官)的原义是“a
servant
wholooksaftermares”(喂马的人)。同
样,constable(警察,警官)也只不过是个“stableattendant”(马夫)而已。lord(贵族)的原义是“分发面包的人”,governor(总督)的原义是“舵手”,squire(乡绅)的原义是“佩剑的人”。minister(部长,大臣)的原义只不过是个“仆人”,ambassador(大使)原来指“信”,earl(伯爵)的原义是“人”,knight(骑士,爵士)的原义是“侍从”。enthusiasm的原义是“宗教狂热情绪”,带有轻蔑的意义,现在词义范围扩大了,可以用来指各种“热情”,
不再带有嘲讽的意味,词义也就升格了。又如:nimble过去的意义是“善
于偷窃的”,而现在已经成为“敏捷的”的一个同义词。
五、词义的降格
词义的降格:指词从原先表示褒义或中性的意义转为表示贬义。如silly这个词,它在古英语里作“幸福的”,甚至“神圣的”解;到中古英语时发展为“天真的,无害的”的意思,是用来形容智力不发达的人的委婉用语;以后逐渐发展到现代英语的意义即“愚蠢的,傻的”。又如:sad(悲哀的)在古代的意思是“满足的”。Cunning(狡猾的)原义是“知晓的”、
“有技巧的”,在那种愚昧无知的、尔虞我诈的社会里,一个被人们认为
知道事情太多的人,往往使人觉得不大可靠,cunning这个词的词义也就变为“狡猾的”,词义经历降格的演变过程。
结语
世界上万事万物都在不断运动、变化、发展,语言也是一样。语言是发展的,词义的变化是一种必然的历史发展趋势。因此,这就形成了词义的各种变化特征。词义的变化是英语语言的重要组成方面,学习和了解词义变化特征是十分必要的。
然而,合意,合形,合宜,应该成为译者追求的目标。不能够得“意”而忘
future.(我们对未来抱乐观态度。)
三、词义的缩小
词义的缩小是指:指词从表达外延较宽广的概念扩大到表达外延较狭窄的概念。凡是词义从普通的意义缩小为特定的意义,结果新义从指“类”的概念缩小为指“种”的概念,这称为词义的缩小,也叫做词义的(上接第175页)
Tuneto“Sand
andSky”
at
——AutumnThoughts
Dryvine,oldtree,crows
Low
“形”,也不能因“形”而损“意”。看似矛盾的对立体有着内在统一性,只有二者兼顾,合二为一才能成为好的译作,只有真实的、最大限度的(不超出范围)再现原作诗歌,才是真正好的译作。
总之,中国古典诗歌具有很强的民族性、时代性,是一个时代社会生活与民族精神的结晶。故诗歌翻译,任重道远,要达到“化学状态下”的“信、达、雅”,得“意”莫忘“形”,意形合一,全在一个“宜”字,其妙皆在不言中。
参考文献
[1]顾延龄马致远《天净沙》的英译赏析外国语,1993
[2]金圣华.认识翻译真面目.香港:天地图书有限公司,2002.[3]李正栓忠实对等.汉诗英译的一条重要原则.外语与外语教学,
2004
dusk,
bridge,streamrunning,cottages,
nag,
Ancientroad,westwind,leanThe
SUB
westerning,
at
Andonewithbreathingheartthesky’Sedge.
(文殊,1989:331)
Schlepp的译文与翁译完全不同;他采用了与原文完全对等的形式,在修饰语与词性上也力图保持一致,这种“静态美”的对等,不仅使原作意象完整保留下来,而且在韵律风格上也有原作之风,两相比较,后者泽文清新、自然,应该是更胜一筹。
综上,中国古典诗歌有其内部机理,作为译者应尽量追求形式、风格韵律的对等,使诗歌特色彰显,给读者以美的体验,使我们民族文化的菁华尽量得以完整传播,实现与世界文化的和谐交融。
结语
[4]屠岸莎士比亚十四行诗一百首北京:中国对外翻译出版社
1992
[5]文殊诗词英译选.北京:外语教学与研究出版社,1989.
[6]许渊冲中国学派的古典诗词翻译理论.外语与外语教学,2005[7]徐忠杰.唐诗二百首英译.北京:北京语言学院出版社,1990
翻译是一种结合理论的实践性活动,翻译的具体标准本无定论可
言,“best
words
in
best
order”是翻译的最高标准,也是一种理想化状态。
一176一万方数据
浅析英语词汇意义的变化特征
作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):
唐芳洲
广西师范大学外国语学院
科技信息
SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION2010(24)
本文读者也读过(9条)
1. 肖志兰 英语中的词义变化及其理解[期刊论文]-同济大学学报(社会科学版)2001,12(6)2. 徐宝兰 浅谈英语词义的演变[期刊论文]-龙岩学院学报2005,23(z1)3. 浅析英语词义的演变[期刊论文]-大学时代(下半月学术教育版)2006(8)4. 张会静 英语词义的变化及词的象征意义[期刊论文]-枣庄师专学报2001,18(3)5. 赵萍 浅析英语词义的演变[期刊论文]-科技信息2008(35)
6. 焦同梅 从英语词义看其民族偏见倾向[期刊论文]-赤峰学院学报(哲学社会科学版)2009,30(2)7. 张文璐.周莹莹.ZHANG Wen-lu.ZHOU Ying-ying 英语词义变化谈[期刊论文]-信阳农业高等专科学校学报2006,16(4)
8. 徐开屏 试论英语词义的演化[期刊论文]-中国校外教育(理论)2008(12)9. 刘琼.Liu Xiong 浅谈英语词汇意义变化的因素[期刊论文]-科技资讯2008(28)
本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_kjxx201024508.aspx