跨文化视域下[黄帝内经]两个译本比较研究

  摘要:翻译本身是一种文化活动。翻译不仅涉及两种语言,更多涉及两种文化。从文化角度研究翻译成为翻译领域的前沿课题,为翻译理论的发展注入了新的活力。由于中医的特殊性,在翻译中两种文化的碰撞更为突出。通过对中医学四大经典著作之一《黄帝内经》两个英译本的分析,旨在说明文化因素在中医翻译中的重要作用。

  关键词:中医英译;跨文化;黄帝内经

  中医是中华民族文化宝藏中一颗璀璨的明珠,中医学源远流长,成书久远。且中医思想深受儒家、道家与中国佛教文化的影响,中医翻译难是一个不争的事实。《黄帝内经》分为《素问》和《灵枢》两部分,是医典之宗,被誉为中医学的“《圣经》”。其体系构成于先秦,成书于两汉。《黄帝内经》语言精美、理论精深、文化色彩浓厚[1]。从1925年开始,截止2005年已有11部正式出版的《黄帝内经》英译本[2]。本文以跨文化为视域,选取《黄帝内经・素问》ILiza Veith和李照国的两个英译本,比较分析文化因素对译本产生的影响。

  1 中医英译的跨文化研究

  语言是文化的载体,语言与文化相辅相成。而以跨文化交流活动为目的的翻译,与其说涉及了两种语言,倒不如说涉及了两种文化。翻译研究无疑应置于文化研究的大环境之下[3]。中医是中国文化的代表,由于中医的特殊性,在翻译中两种文化的碰撞更为突出,对于中医英译来说,它是一个双重的跨文化活动-从中国古代文化到现代文化,从东方文化到西方文化。

  2 历时的跨文化

  翻译不是简单的语言转换,翻译活动是在对文化背景透彻了解的基础上去理解当时语境下的意思。中医药学距今已有两千多年的历史,其中《黄帝内经》成书于汉朝,其间中国文字乃至中国文化都经历了巨大变迁。语言的历时性变化使中医翻译具有其独特性。在翻译中医药时,译者一定要回到当时的那个时代,根据古人的思想观念、社会习俗和认识问题的方式来解读古人的著作。由于译者不同的文化背景, Veith和李照国的译本在解读源语言方面产生了差异。Veith是一位医史学家,母语是英语,她会五种语言,其中包括汉语。她完全不懂中医学,不具备古汉语阅读能力,对中国传统文化了解不透彻。李照国母语为汉语、本人曾获英语语言文学学士学位和中医博士学位,熟悉中国传统文化。因此,Veith译本中对原作错误的理解,阐释和漏译很多。李照国译本在保持原作的内涵、思维和主旨方面要好的多。

  例l 二七而天癸至,任脉通,太冲脉盛,月事以时下,故有子。《素问・上古天真论篇第一》

  Veith本:When she reaches her fourteenth year she begins to menstruate and is able to become pregnant.[4]

  李本:At the age of fourteen,Tiangui begins to appear, Renmai (Conception Vessel)and Chongmai (Thoroughfare Vessel) are vigorous in function.Then she begins to have menstruation and is able to conceive a baby.[5]

  “天癸”、“任脉”和“冲脉”这些词汇极具中医文化特色,它们所载的文化信息在英语中没有“对应语”。Veith本翻译“天癸”为menstruate,失去了源语言中蕴含的丰富意义,对于“任脉通,太冲脉盛”,Veith漏译。李本用音译和文后加注,尽可能地保留了原文信息,译文基本忠实。

  例2 阴阳者,天地之道也,万物之纲纪,变化之父母,生杀之本始,神明之府也。《素问阴阳应象大论篇第五》

  Veith本:The principle of Yin and Yang〔the male and female elements in nature〕is the basic principle of the entire universe.It is the principle of everything in creation.It brings about the transformation to parenthood;it is the root and source of life and death;and it is also found within the temples of the gods[4].

  李本:Yin and Yang serve as the Dao (1aw)of the heavens and the earth,the fundamental principle of all things,the parents of change,the beginning of birth and death and the storehouse of Shenming[5].

  在这句的翻译中,尽管Veith本语言流畅,但对于具有中国文化内涵的词汇“道”、“天地”和“父母”,Veith本用普通英语词汇翻译,无法准确地再现源语言的思想内容,对“神明之府”的翻译在理解上发生了偏差,出现了误译。李本用音译或文后加注,读起来虽不十分流畅,相对准确地传达了原文的信息。所以,在中医英语的翻译中,译者首先应该着重考虑词语的历时变化和古今文化差异,才能进行准确翻译。

  3 共时的跨文化

  译者在把握了词语的历时变化和古今文化差异后,中医英译面临的第二个问题就是共时的中西方文化的跨越。中医英译对外交流的实质是一种传统文化的输出。汉语和英语属于东西方不同的文化体系,有时对于同样的事物,不同的民族有着不同的认识和情感。因此,对于中医英译来说,译者具备英语深厚的语言功底和文化功底,掌握英汉词汇上的文化差异、句法上的文化差异,具备译入语文化意识,才有可能准确恰当地传递源语的意蕴。Veith利用母语为英语的优势,她本人熟悉西方文化,又了解东方文化。尽管她在源语的理解上出现了一些偏差甚至错误,但译文文字优美,语句生动,所以,Veith本译本多次再版,流传至今成为公认的好译本。   例3“审其阴阳(阳),以别柔刚(阳),阳病治阴,阴病治阳(阳),定其血气,各守其乡(阳)。”(《素问・阴阳应象大论》)

  Veith本:In order to examine whether Yin or Yang predominates one must distinguish a gentle pulse and one of low tension from a hard and bounding pulse.During a disease of Yang,Yin predominates;and during a disease of Yin,Yang predominates.When vigor and constitution are determined,everything is in its proper place[4].

  李本:[In diagnosing diseases,it is very important]to differentiate Yin and Yang as well as softness and firmness.Yang diseases can be cured by treating Yin and Yin diseases can be cured by treating Yang.[In treating diseases,one must try to] decide[whether the disease is at]blood[phase or]Qi[phase]and make sure the location[of the disease] [5].

  Veith本译文语言优美,句子长短变化灵活,符合英语句子的表达习惯,可读性强,更能为母语是英语的读者所接受。李本语言过于直白,译文选词变化性不大,句式相对简单,译文受汉语表达习惯的影响。

  3 结语

  翻译不仅仅是语言层面上的翻译,更是文化的翻译。文化因素在中医翻译中越来越受到人们的重视。在中医英语的翻译中,译者首先应该把握词语和文化的历时差异,东西文化的共时差异,才能进行准确地翻译。因此,从文化角度解读中医翻译,展开较深层次的研究,对于提高中医英译的质量十分重要。

  参考文献:

  [1]李照国.《黄帝内经》英译得失谈[J].上海翻译,2009(11):3.

  [2]雷燕,施蕴中.《黄帝内经》英译研究[J].辽宁中医药大学学报,2008(4):172.

  [3]刘明东,何晓斓.翻译对跨文化传播的影响[J].外语学刊,2011(2):120-124.

  [4]Veith Ilza.The Yellow Emperor’S Classic of Internal Medicine[M].Taipei:Southern Materials Center Inc,1982:45-115.

  [5]李照国.《黄帝内经・素问》[M].Yellow Emperor’s Canon of Medicine-Plain Conversation.西安:世界图书出版社.

  编辑/王敏

  摘要:翻译本身是一种文化活动。翻译不仅涉及两种语言,更多涉及两种文化。从文化角度研究翻译成为翻译领域的前沿课题,为翻译理论的发展注入了新的活力。由于中医的特殊性,在翻译中两种文化的碰撞更为突出。通过对中医学四大经典著作之一《黄帝内经》两个英译本的分析,旨在说明文化因素在中医翻译中的重要作用。

  关键词:中医英译;跨文化;黄帝内经

  中医是中华民族文化宝藏中一颗璀璨的明珠,中医学源远流长,成书久远。且中医思想深受儒家、道家与中国佛教文化的影响,中医翻译难是一个不争的事实。《黄帝内经》分为《素问》和《灵枢》两部分,是医典之宗,被誉为中医学的“《圣经》”。其体系构成于先秦,成书于两汉。《黄帝内经》语言精美、理论精深、文化色彩浓厚[1]。从1925年开始,截止2005年已有11部正式出版的《黄帝内经》英译本[2]。本文以跨文化为视域,选取《黄帝内经・素问》ILiza Veith和李照国的两个英译本,比较分析文化因素对译本产生的影响。

  1 中医英译的跨文化研究

  语言是文化的载体,语言与文化相辅相成。而以跨文化交流活动为目的的翻译,与其说涉及了两种语言,倒不如说涉及了两种文化。翻译研究无疑应置于文化研究的大环境之下[3]。中医是中国文化的代表,由于中医的特殊性,在翻译中两种文化的碰撞更为突出,对于中医英译来说,它是一个双重的跨文化活动-从中国古代文化到现代文化,从东方文化到西方文化。

  2 历时的跨文化

  翻译不是简单的语言转换,翻译活动是在对文化背景透彻了解的基础上去理解当时语境下的意思。中医药学距今已有两千多年的历史,其中《黄帝内经》成书于汉朝,其间中国文字乃至中国文化都经历了巨大变迁。语言的历时性变化使中医翻译具有其独特性。在翻译中医药时,译者一定要回到当时的那个时代,根据古人的思想观念、社会习俗和认识问题的方式来解读古人的著作。由于译者不同的文化背景, Veith和李照国的译本在解读源语言方面产生了差异。Veith是一位医史学家,母语是英语,她会五种语言,其中包括汉语。她完全不懂中医学,不具备古汉语阅读能力,对中国传统文化了解不透彻。李照国母语为汉语、本人曾获英语语言文学学士学位和中医博士学位,熟悉中国传统文化。因此,Veith译本中对原作错误的理解,阐释和漏译很多。李照国译本在保持原作的内涵、思维和主旨方面要好的多。

  例l 二七而天癸至,任脉通,太冲脉盛,月事以时下,故有子。《素问・上古天真论篇第一》

  Veith本:When she reaches her fourteenth year she begins to menstruate and is able to become pregnant.[4]

  李本:At the age of fourteen,Tiangui begins to appear, Renmai (Conception Vessel)and Chongmai (Thoroughfare Vessel) are vigorous in function.Then she begins to have menstruation and is able to conceive a baby.[5]

  “天癸”、“任脉”和“冲脉”这些词汇极具中医文化特色,它们所载的文化信息在英语中没有“对应语”。Veith本翻译“天癸”为menstruate,失去了源语言中蕴含的丰富意义,对于“任脉通,太冲脉盛”,Veith漏译。李本用音译和文后加注,尽可能地保留了原文信息,译文基本忠实。

  例2 阴阳者,天地之道也,万物之纲纪,变化之父母,生杀之本始,神明之府也。《素问阴阳应象大论篇第五》

  Veith本:The principle of Yin and Yang〔the male and female elements in nature〕is the basic principle of the entire universe.It is the principle of everything in creation.It brings about the transformation to parenthood;it is the root and source of life and death;and it is also found within the temples of the gods[4].

  李本:Yin and Yang serve as the Dao (1aw)of the heavens and the earth,the fundamental principle of all things,the parents of change,the beginning of birth and death and the storehouse of Shenming[5].

  在这句的翻译中,尽管Veith本语言流畅,但对于具有中国文化内涵的词汇“道”、“天地”和“父母”,Veith本用普通英语词汇翻译,无法准确地再现源语言的思想内容,对“神明之府”的翻译在理解上发生了偏差,出现了误译。李本用音译或文后加注,读起来虽不十分流畅,相对准确地传达了原文的信息。所以,在中医英语的翻译中,译者首先应该着重考虑词语的历时变化和古今文化差异,才能进行准确翻译。

  3 共时的跨文化

  译者在把握了词语的历时变化和古今文化差异后,中医英译面临的第二个问题就是共时的中西方文化的跨越。中医英译对外交流的实质是一种传统文化的输出。汉语和英语属于东西方不同的文化体系,有时对于同样的事物,不同的民族有着不同的认识和情感。因此,对于中医英译来说,译者具备英语深厚的语言功底和文化功底,掌握英汉词汇上的文化差异、句法上的文化差异,具备译入语文化意识,才有可能准确恰当地传递源语的意蕴。Veith利用母语为英语的优势,她本人熟悉西方文化,又了解东方文化。尽管她在源语的理解上出现了一些偏差甚至错误,但译文文字优美,语句生动,所以,Veith本译本多次再版,流传至今成为公认的好译本。   例3“审其阴阳(阳),以别柔刚(阳),阳病治阴,阴病治阳(阳),定其血气,各守其乡(阳)。”(《素问・阴阳应象大论》)

  Veith本:In order to examine whether Yin or Yang predominates one must distinguish a gentle pulse and one of low tension from a hard and bounding pulse.During a disease of Yang,Yin predominates;and during a disease of Yin,Yang predominates.When vigor and constitution are determined,everything is in its proper place[4].

  李本:[In diagnosing diseases,it is very important]to differentiate Yin and Yang as well as softness and firmness.Yang diseases can be cured by treating Yin and Yin diseases can be cured by treating Yang.[In treating diseases,one must try to] decide[whether the disease is at]blood[phase or]Qi[phase]and make sure the location[of the disease] [5].

  Veith本译文语言优美,句子长短变化灵活,符合英语句子的表达习惯,可读性强,更能为母语是英语的读者所接受。李本语言过于直白,译文选词变化性不大,句式相对简单,译文受汉语表达习惯的影响。

  3 结语

  翻译不仅仅是语言层面上的翻译,更是文化的翻译。文化因素在中医翻译中越来越受到人们的重视。在中医英语的翻译中,译者首先应该把握词语和文化的历时差异,东西文化的共时差异,才能进行准确地翻译。因此,从文化角度解读中医翻译,展开较深层次的研究,对于提高中医英译的质量十分重要。

  参考文献:

  [1]李照国.《黄帝内经》英译得失谈[J].上海翻译,2009(11):3.

  [2]雷燕,施蕴中.《黄帝内经》英译研究[J].辽宁中医药大学学报,2008(4):172.

  [3]刘明东,何晓斓.翻译对跨文化传播的影响[J].外语学刊,2011(2):120-124.

  [4]Veith Ilza.The Yellow Emperor’S Classic of Internal Medicine[M].Taipei:Southern Materials Center Inc,1982:45-115.

  [5]李照国.《黄帝内经・素问》[M].Yellow Emperor’s Canon of Medicine-Plain Conversation.西安:世界图书出版社.

  编辑/王敏


相关文章

  • 翻译生态学视域下译者主体性功能探究--以葛浩文的英译本[生死
  • 2014年2月长治学院学报F e b ..2014第3l 卷第1期Jour na l of C han gzhi U ni ver s i t y V 01.31.N o .1 翻译生态学视域下译者主体性功能探究 --以葛浩文的英译本< ...查看


  • 比较文学讲义
  • 比较文学讲义 翻译中文化意象的失落与歪曲 John Turner将"烟花三月下扬州"翻译成: Mid April mists and blossoms go "扬州"一词略去未译.译者以为这是一个普通 ...查看


  • [黄帝内经]的-字对字-翻译
  • 医学与哲学(人文社会医学版)2006年4月第27卷第4期总第306期 <黄帝内经>的"字对字"翻译 姚振军① 摘要:旨在从语言哲学角度探求<黄帝内经>英译本中采用的字对字方式的译法的科学性.<语言与人 ...查看


  • _黄帝内经素问_中国古代医学典籍中的自然_知识和意象_述介
  • 中医药理论研究 医学与哲学2012年5月第33卷第5A期总第452期 <黄帝内经素问:中国古代 知识和意象>述介*医学典籍中的自然. 沈晓华① --中国古代医学典籍中的自然.摘要:德国著名汉学家文树德所著<黄帝内经素问-知 ...查看


  • 英汉语言中隐喻的翻译
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ...查看


  • 从功能对等理论谈中国小吃名英译
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 非语言行为在英语交流中的应用 2 <汤姆叔叔的小屋>中的圣经人物原型分析 3 浅析<双城记>中狄更斯的浪漫现实主义 4 A Diachronic Study on Se ...查看


  • [黄帝内经]中倒装句翻译探析
  • LISHIZHENMEDICINEANDMATERIAMEDICARESEARCH2013VOL.24NO.1 时珍国医国药2013年第24卷第1期 ◇英语园地◇ <黄帝内经>中倒装句翻译探析 王婷婷,姚欣+ (南京中医药大学外 ...查看


  • 中英社交礼仪差异的比较与分析
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ...查看


  • 浅析鲁迅翻译理论体现的理性精神
  • 摘要:本文从鲁迅先生所处的历史时代.他的人生信仰和价值观以及由此产生的翻译初衷和翻译理论价值去挖掘鲁迅先生的翻译理论体现的理性精神,突破了从传统上将鲁迅翻译理论作为一种评判好坏的翻译标准去探究的视域. 关键词:鲁迅翻译理论 直译 复译 历史 ...查看


热门内容