月光行赏析

赏析《月光行》

美文导读

“月光行”一诗的作者是美国当代诗人里昂•耐特(Leon Knight, 1936年出生)。他是明尼苏达州人,也是诗刊《同心圆》 (Full Circle)的主编,早年获得哈佛大学英语系的硕士学位,曾发表过多种诗集及短篇小说和散文集,并常常组织明尼苏达州诗人开展诗歌新作朗诵会。他的诸多作品中不少是写爱的:人与人之间的爱,恋人之间的爱。他写爱写得深刻动人,主要原因是他自己便是一个充满了爱心的人。他爱他的学生,爱他的朋友——许多是肤色不同的朋友,爱他的家庭、儿女,更爱他那身患白血病二十多年的妻子Ginny,结婚四十多年如一日。他给她的爱是她精神的支柱,使她有勇气战胜病魔,使她在与白血病的斗争中创造了奇迹。这首诗便是写给妻子的,收录在1989年发表的诗集《驾风的飞蝶》(Butterflies on the Wind)中。

美文赏读

Walk with me in Moonlight

Come, walk with me

in moonlight.

We'll rejoice(1) the close of day.

Talk with me

as moonlight sparkles(2 )dreams

before our way.

Draw closer in the moonlight;

feel warmth within my arms ?

drink (3)deep the cup of moonlight;

drink deep the magic charms.(4)

We'll learn poetry

by moonlight

(Hold back the falling moon).

We'll drink every drop

of moonlight,

Knowing the sun

shall rise

too soon..

译文:

来吧,与我漫步

在月光中

让我们共享这暮色朦胧

把柔肠细诉

当月光在前面的路上

闪烁着梦想

月色中更紧地偎依

你可感到我臂间的暖意

深饮这杯月色

深饮这神奇的魅力

我们要在月色中

体味诗意

(将落月挽留)

我们要饮尽每一滴月色

因为太阳

就要

升起

赏析指导

全诗的中心思想是一个“爱”字,写诗人对妻子深厚、纯洁如初恋情人般的爱,然而这爱却又更成熟、更充实、更完美、更有韵味。这首诗虽系现代自由体的诗, 但节奏和韵律相当讲究。

诗的标题是:Walk with Me in Moonlight “月光行”,直译是“与我在月光中同行”。“月亮”和“爱情”在文学中是紧密联系在一起的,从莎士比亚到现代诗人都喜欢把爱情定位在月夜,月夜的爱是纯洁浪漫的,但是这里用的是moonlight而不是常用的moon,这便给读者留下了更多暇想的空间。moonlight是贯穿全诗的中心词。

先看第一小节:Come, walk with me in moonlight. 诗人邀请妻子与他一同到月光中散步。第二句和第三句写得非常精彩。We'll rejoice the close of day(让我们共享这暮色朦胧)。the close of day指一天的结束,close在这里是个名词。下面的Talk with me是极平常的一句话,但紧接着的情景却使它显得不平常了,as moonlight sparkles dreams before our way (当月光在前面的路上闪烁着梦想),在这白昼已逝、一天即将结束的时候,两个相爱的人走在月光中,心中升起了美好的梦想。是月光使梦闪烁还是梦借助月光在他们两人行走的路上闪烁?或许两者都有吧。在这宁静的夜晚,在月光闪烁着梦想的时刻,talk with me便有了新意。请注意这儿不是talk to me(对我谈话)而是with me(与我谈话),指两个人互相倾诉他们之间的爱情,使读者感受到他们的情意绵绵。

诗的第二小节进一步描述两个人的爱情,诗人仍然紧紧抓住moonlight这个词。Draw closer in the moonlight(月色中更紧地偎依),月夜清凉,诗人把妻子拥抱在自己的怀中,让她feel warmth within my arms——感受他的双臂给予她的温暖。更重要的是两个偎依在一起

的人共同drink deep the cup of moonlight(深饮这杯月色)。在这儿moonlight已经不是月光,而是他们之间的爱,他们在享受着对方给予自己和自己给予对方的爱,而且要drink deep the magic charms(深饮这神奇的魅力,也就是深深地感受这爱的魅力)。

第三小节仍然写moonlight,写爱,但又有所不同。We'll learn poetry by moonlight(我们要在月色中体味诗意),其实是两个人在月色中对诗进行探讨。诗人Leon的妻子Ginny是一位诗人兼画家,在这如诗的月光中两个人要共饮月色,要寻找月光中闪烁着的梦,他们的心中升腾起一首首诗,他们不仅品味着诗,也在创作一首新的爱情的诗篇。 他们融化在这月光中,陶醉在神奇的月光中,实在不愿意让这美好的时光偷偷地溜走,然而月亮是会渐渐偏西的,他们多么想Hold back the falling moon(将落月挽留),不让她西沉。We'll drink every drop of moonlight(饮尽每一滴月色),这里重复了第二小节末尾的drink deep the cup of moonlight,但已不是饮下这杯月色而是将每一滴月色都饮尽。此时月亮要下山了,因而诗人 想将其挽留,更体会到月光的珍贵,更加珍惜她,因而一滴也不能放过,他们知道the sun shall rise too soon, 太阳就要升起,而且升得太快。一旦太阳升起,月光的magic charms便会消失。诗人的妻子得了白血病,他们已经共同生活了几十年,人生已经进入了暮年,犹如西斜的月亮,因此他们更加珍惜这月夜、更加珍惜这宝贵的时光、更加珍惜他们几十年凝结的爱情,那经久不衰、永葆青春的新鲜如初的爱情。他们希望时间能够永远停止,让他们 共同享受这份爱。

疑难解释

1.rejoice这个词的意思是feel great joy, take delight, 也就是表示让你欣喜或让你非常高兴,在这儿翻译成“共享”还是达意的;

2.sparkle一词指emit sparks, shine in small flashes 或 glitter,也就是发出闪光,迸出点点的火花,这个词很少用作及物动词,而诗人却说moonlight sparkles dreams(月光闪烁着梦想)。

3. drink这个词用得很好,饮下这杯月色,这闪烁的月光,虽然没有亲吻之类的词,却显得那么浪漫,那么新颖。

4. charm一词平时是不可数名词,在这儿用了复数形式,更强调了爱的万般魅力。

美文感想

1. What did the author want to express in the poem, and why?

2. What did the moonlight indicate in the passage?

3. In the author’s opinion, what did the author value most?

赏析《月光行》

美文导读

“月光行”一诗的作者是美国当代诗人里昂•耐特(Leon Knight, 1936年出生)。他是明尼苏达州人,也是诗刊《同心圆》 (Full Circle)的主编,早年获得哈佛大学英语系的硕士学位,曾发表过多种诗集及短篇小说和散文集,并常常组织明尼苏达州诗人开展诗歌新作朗诵会。他的诸多作品中不少是写爱的:人与人之间的爱,恋人之间的爱。他写爱写得深刻动人,主要原因是他自己便是一个充满了爱心的人。他爱他的学生,爱他的朋友——许多是肤色不同的朋友,爱他的家庭、儿女,更爱他那身患白血病二十多年的妻子Ginny,结婚四十多年如一日。他给她的爱是她精神的支柱,使她有勇气战胜病魔,使她在与白血病的斗争中创造了奇迹。这首诗便是写给妻子的,收录在1989年发表的诗集《驾风的飞蝶》(Butterflies on the Wind)中。

美文赏读

Walk with me in Moonlight

Come, walk with me

in moonlight.

We'll rejoice(1) the close of day.

Talk with me

as moonlight sparkles(2 )dreams

before our way.

Draw closer in the moonlight;

feel warmth within my arms ?

drink (3)deep the cup of moonlight;

drink deep the magic charms.(4)

We'll learn poetry

by moonlight

(Hold back the falling moon).

We'll drink every drop

of moonlight,

Knowing the sun

shall rise

too soon..

译文:

来吧,与我漫步

在月光中

让我们共享这暮色朦胧

把柔肠细诉

当月光在前面的路上

闪烁着梦想

月色中更紧地偎依

你可感到我臂间的暖意

深饮这杯月色

深饮这神奇的魅力

我们要在月色中

体味诗意

(将落月挽留)

我们要饮尽每一滴月色

因为太阳

就要

升起

赏析指导

全诗的中心思想是一个“爱”字,写诗人对妻子深厚、纯洁如初恋情人般的爱,然而这爱却又更成熟、更充实、更完美、更有韵味。这首诗虽系现代自由体的诗, 但节奏和韵律相当讲究。

诗的标题是:Walk with Me in Moonlight “月光行”,直译是“与我在月光中同行”。“月亮”和“爱情”在文学中是紧密联系在一起的,从莎士比亚到现代诗人都喜欢把爱情定位在月夜,月夜的爱是纯洁浪漫的,但是这里用的是moonlight而不是常用的moon,这便给读者留下了更多暇想的空间。moonlight是贯穿全诗的中心词。

先看第一小节:Come, walk with me in moonlight. 诗人邀请妻子与他一同到月光中散步。第二句和第三句写得非常精彩。We'll rejoice the close of day(让我们共享这暮色朦胧)。the close of day指一天的结束,close在这里是个名词。下面的Talk with me是极平常的一句话,但紧接着的情景却使它显得不平常了,as moonlight sparkles dreams before our way (当月光在前面的路上闪烁着梦想),在这白昼已逝、一天即将结束的时候,两个相爱的人走在月光中,心中升起了美好的梦想。是月光使梦闪烁还是梦借助月光在他们两人行走的路上闪烁?或许两者都有吧。在这宁静的夜晚,在月光闪烁着梦想的时刻,talk with me便有了新意。请注意这儿不是talk to me(对我谈话)而是with me(与我谈话),指两个人互相倾诉他们之间的爱情,使读者感受到他们的情意绵绵。

诗的第二小节进一步描述两个人的爱情,诗人仍然紧紧抓住moonlight这个词。Draw closer in the moonlight(月色中更紧地偎依),月夜清凉,诗人把妻子拥抱在自己的怀中,让她feel warmth within my arms——感受他的双臂给予她的温暖。更重要的是两个偎依在一起

的人共同drink deep the cup of moonlight(深饮这杯月色)。在这儿moonlight已经不是月光,而是他们之间的爱,他们在享受着对方给予自己和自己给予对方的爱,而且要drink deep the magic charms(深饮这神奇的魅力,也就是深深地感受这爱的魅力)。

第三小节仍然写moonlight,写爱,但又有所不同。We'll learn poetry by moonlight(我们要在月色中体味诗意),其实是两个人在月色中对诗进行探讨。诗人Leon的妻子Ginny是一位诗人兼画家,在这如诗的月光中两个人要共饮月色,要寻找月光中闪烁着的梦,他们的心中升腾起一首首诗,他们不仅品味着诗,也在创作一首新的爱情的诗篇。 他们融化在这月光中,陶醉在神奇的月光中,实在不愿意让这美好的时光偷偷地溜走,然而月亮是会渐渐偏西的,他们多么想Hold back the falling moon(将落月挽留),不让她西沉。We'll drink every drop of moonlight(饮尽每一滴月色),这里重复了第二小节末尾的drink deep the cup of moonlight,但已不是饮下这杯月色而是将每一滴月色都饮尽。此时月亮要下山了,因而诗人 想将其挽留,更体会到月光的珍贵,更加珍惜她,因而一滴也不能放过,他们知道the sun shall rise too soon, 太阳就要升起,而且升得太快。一旦太阳升起,月光的magic charms便会消失。诗人的妻子得了白血病,他们已经共同生活了几十年,人生已经进入了暮年,犹如西斜的月亮,因此他们更加珍惜这月夜、更加珍惜这宝贵的时光、更加珍惜他们几十年凝结的爱情,那经久不衰、永葆青春的新鲜如初的爱情。他们希望时间能够永远停止,让他们 共同享受这份爱。

疑难解释

1.rejoice这个词的意思是feel great joy, take delight, 也就是表示让你欣喜或让你非常高兴,在这儿翻译成“共享”还是达意的;

2.sparkle一词指emit sparks, shine in small flashes 或 glitter,也就是发出闪光,迸出点点的火花,这个词很少用作及物动词,而诗人却说moonlight sparkles dreams(月光闪烁着梦想)。

3. drink这个词用得很好,饮下这杯月色,这闪烁的月光,虽然没有亲吻之类的词,却显得那么浪漫,那么新颖。

4. charm一词平时是不可数名词,在这儿用了复数形式,更强调了爱的万般魅力。

美文感想

1. What did the author want to express in the poem, and why?

2. What did the moonlight indicate in the passage?

3. In the author’s opinion, what did the author value most?


相关文章

  • "丁丁漏水夜何长,漫漫轻云露月光."全诗赏析
  • 丁丁漏水夜何长,漫漫轻云露月光. 出自唐代张仲素的<秋夜曲> 丁丁漏水夜何长,漫漫轻云露月光. 秋逼暗虫通夕响,征衣未寄莫飞霜. 参考翻译 译文及注释 译文计时的漏壶在长夜里响起"丁丁"的滴水声,天幕上轻云在 ...查看


  • 荷塘月色重点段落赏析
  • <荷塘月色>重点段落赏析 第四段描写先写了茂密的荷叶,次写多姿多态的荷花一以及阵阵传来的荷香,最后写叶子和花的一丝颤动和脉脉的流水.概括地说,这段描写中依次写了荷叶|.荷花.荷香.荷波.荷韵.并且我们可以知道作者是按照驻足观察的 ...查看


  • 中秋诗词赏析 (2)
  • 1 张九龄:望月怀远 海上生明月,天涯共此时. 情人怨遥夜,竟夕起相思! 灭烛怜光满,披衣觉露滋. 不堪盈手赠,还寝梦佳期. 2. 唐杜甫<八月十五夜月> 满月飞明镜,归心折大刀. 转蓬行地远,攀桂仰天高. 水路疑霜雪,林栖见羽 ...查看


  • 思乡名篇千古传-----李白绝句[静夜思]赏析
  • 静 夜 思 牀(床)前明月光, 疑是地上霜. 举头望明月,       低头思故乡. [绝句]:绝句是唐诗近体(亦称今体)诗的一种.近体诗包括律诗和绝句,绝句的那个"绝"字是断的意思.它是从律诗中截取四句,使成一首.绝句 ...查看


  • 静夜思赏析摘录
  • 静夜思赏析摘录 李白<静夜思>:床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,低头思故乡. 在霓虹灯闪耀的夜晚,在高度发达的今天,谁还会"静夜思"首先,静夜已没有了:其次,在喧嚣中自然少了许多思量.于是,<静夜思 ...查看


  • 舒婷诗[往事二三]赏析
  • 舒婷诗<往事二三 >赏析 往事二三 一只打翻的酒盅 石路在月光下浮动 青草压倒的地方 遗落一只映山红 桉树林旋起来 繁星拼成了万花筒 生锈的铁锚上 眼睛倒映出晕眩的天空 以竖起的书本挡住烛光 手指轻轻衔在口中 在脆薄的寂静里 做 ...查看


  • 05春江花月夜赏析
  • 春江花月夜 诗歌作者:张若虚 春江潮水连海平,海上明月共潮生. 滟滟随波千万里,何处春江无月明. 江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰. 空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见. 江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮. 江畔何人初见月?江月何年初照人? 人生代 ...查看


  • [荷塘月色]歌词赏析
  • <荷塘月色>歌词欣赏 字数:1706 字号: [大 中 小] 歌曲<荷塘月色>的走红,歌词的创作功不可没.本文试从修辞手法.虚实关系.意象选取等方面赏析歌词<荷塘月色>,希望藉此对中学生的散文写作能有一些 ...查看


  • 唐诗[春江花月夜]赏析
  • 张若虚是唐代诗人,生平留下的资料非常少,连出生和死亡的时间都不清楚,只知道他是扬州人,一生中只留下了两首诗.但是,这两首诗中的一首,却在千年的历史中脍炙人口,传诵一时,被后人誉为"诗中的诗,顶峰上的顶峰",这首诗,就是& ...查看


热门内容