蜀园书话
蜀 园 书 话
阑入《张居正》的鲁迅诗句
□高 低
熊召政先生创作的四卷本长篇历史小说
(长江文艺出版社2003年版),以其《张居正》
。》第四卷《火凤凰》第422页,(张)司礼监掌印太监冯保对由次辅登上首辅宝座的张四维说:“凤盘先生,你总不能一阔脸就变吧!”
这里的“一阔脸就变”,正是鲁迅诗作《赠邬其山》中的警句,全诗为:
廿年居上海,每日见中华。
有病不求药,无聊才读书。一阔脸就变,所砍头渐多。忽而又下野,南无阿弥陀。
如若一部历史小说的人物话语偶尔出现一次与鲁迅的某句诗相同,那也不必较真,巧合而已(能避免还是尽量避免为好)。可是,如果一而再,再而三地冒出这样的“巧合”,那就教人不得不萌生疑问了。《张居正》里的人物生活在明朝,倘若鲁迅这些非常著名的诗句是借用或剥自明代(当朝)及在此之前古人的诗文,那么其中人物拿来在对话中使用就不存在问题(比如:鲁迅《赠人二首》之一里面的“唱尽新词欢不见”,便是借用唐代刘禹锡《踏歌词》里的原句;鲁迅《题〈呐喊〉》一诗中的“积毁可销骨”,便是出自《史记・张仪列传》中的“众口铄金,积毁销骨”。如果《张居正》里的人物口中出现“唱尽新词欢不见”、“积毁可销骨”这样的话语,未尝不可);倘若是张居正所处时代以前的其他人的诗歌,在人物对话中使用就更加无所谓(比如,此书中就有从“一人之下万人之
精致的文学笔触与浓郁的晚明气息,现了万历新政的“中兴之象”,典型形象,制约的“变法”,确实是一部不。然而,大制作免不了有小毛病,像《张居正》这等杰作也在所难免,譬如,作品的对话中阑入了鲁迅诗句,即是瑕疵。
《张居正》第二卷《水龙吟》第225页,动了恻隐和爱恋之心的张居正对色艺双绝而又满脸泪痕的玉娘说:“古哲有言,饮食男女,人之大欲。无情未必真豪杰,这一点,正是我与高阁老的不同之处。”
这里的“无情未必真豪杰”,乃是鲁迅诗作《答客诮》中的妙句。全诗为:
无情未必真豪杰,怜子如何不丈夫。
知否兴风狂啸者,回眸时看小於菟。《张居正》第三卷《金缕曲》第270页,荆州府知府赵谦对巡税御史金学曾说:“古人言,相逢一笑泯恩仇。金大人。你我能否尽弃前嫌,重归于好呢?”
这里的“相逢一笑泯恩仇”,恰是鲁迅诗作《题三义塔》中的佳句,全诗为:
奔霆飞 歼人子,败井颓垣剩饿鸠。
偶值大心离火宅,终遗高塔念瀛洲。精禽梦觉仍衔石,斗士诚坚共抗流。
・56・
蜀园书话
上”权力巅峰遽然跌落的高拱的凄然自白:“老夫这一回去,已是雨中黄叶树,灯下白头人,桑榆晚景已没有几年了……”这“雨中黄叶树,灯下白头人”便是唐代诗人司空曙五言律诗《喜外弟卢纶见宿》中的颔联,读者读来并无不妥之感)。而阑入《张居正》的“无情未必真豪杰”、“相逢一笑泯恩仇”、“一阔脸就变”等诗句,显然与前面两个“倘若”无涉,它们是货真价实的鲁迅先生的原创。就拿“无情未必真豪杰,怜子如何不丈夫”来说吧,这既是先生对“豪杰料无儿女情”、“丈夫亦爱怜其少子乎”之类古意的反拨,更是在坦然地表达自己的爱子之心和舐犊之情,全然是匠心独运。将鲁迅那些脍炙人口的诗句用作古人(历史小说中人物)的对话,总叫人读起来感觉唐突、别扭、不自然,有一种失真的味道,,情未必真豪杰”、“一阔脸就变”了,,国人对其也太熟悉了,委实“鲁”莽不得。召政先生是位诗人,肯定读过鲁迅先生的许多优秀诗篇,甚而早就将它们背得滚瓜烂熟,用得得心应手(口),以至于一不小心就让它们滑溜到笔下,使之成了自己作品中人物对话的一部分,而忽视(或者忘记)了诗句产生的历史年代,忽视(或者忘记)了人物与语言的对应。后人可以援引、借用前人的诗文,但前人却没法援引、借用后人的诗文。或许,召政先生早已不记得它们的出处了。
设计怎样的对话,是作家的自由。描写古人的文艺作品,自然允许以近代和现当代人物的口吻对话,但长篇历史小说毕竟不是活报剧,不是戏说,它自有其严肃性,自有其艺术的真实。长篇历史小说中的人物当然也可以说接近鲁迅诗意的话,但忌讳照搬原式原样的诗句,变通一下嘛。以召政先生的才情,完全可
以摆脱鲁迅诗作,自行设计含义近似而又符合人物身份、性格的对话来,这部长篇的大量精彩的人物语言,早就证实了这一层。
另外,巨著《张居正》还存在一些称谓不当的问题,例如:
内阁首辅张居正就圣谕问墨一事的恭答,结尾具“张居正伏拜”,这不合适。首辅书面应答皇上,姓名前要加一个“臣”字。
内阁次辅张四维就“增加度牒之事”回禀时,在张居正面前自称“下臣”,不对。“臣”是,作为下属,张四维在张居正面前,“”或“卑职”自称。
:“家严高寿多”系谦辞,用于对别人称自。“家严”应改作“令尊”。
张居正在父亲死后告语湖广的巡台、按台、学台“三台长官”:“……如今合省官员又全来会葬,在你们,是一种礼节,是对家父的感情,但在于我,却是一种巨大的心理负担。”话语中的“家父”不如用“先父”来得准确。
冯保去看望临终前的张居正,一下轿就急匆匆地问张居正的大儿子张敬修:“令堂大人现在如何?”这也用错了。“令堂”是尊称对方的母亲,此处的“令堂”也应改为“令尊”。
……
以上种种微瑕,也许熊召政先生尚未意识到,也许不遑顾及,笔者“吹毛求疵”地在这厢提个醒儿。虽说是细枝末节无伤大体,然而却多少使大作的质量打了折扣。召政先生因了《张居正》一书而成为本届茅盾文学奖获奖者中的“头牌小生”,窃以为,作品本身的分量比桂冠更值得珍视。经典之所以成为经典,那是反复打磨、千锤百炼的结果。
责任编辑 卓 慧
・57・
蜀园书话
蜀 园 书 话
阑入《张居正》的鲁迅诗句
□高 低
熊召政先生创作的四卷本长篇历史小说
(长江文艺出版社2003年版),以其《张居正》
。》第四卷《火凤凰》第422页,(张)司礼监掌印太监冯保对由次辅登上首辅宝座的张四维说:“凤盘先生,你总不能一阔脸就变吧!”
这里的“一阔脸就变”,正是鲁迅诗作《赠邬其山》中的警句,全诗为:
廿年居上海,每日见中华。
有病不求药,无聊才读书。一阔脸就变,所砍头渐多。忽而又下野,南无阿弥陀。
如若一部历史小说的人物话语偶尔出现一次与鲁迅的某句诗相同,那也不必较真,巧合而已(能避免还是尽量避免为好)。可是,如果一而再,再而三地冒出这样的“巧合”,那就教人不得不萌生疑问了。《张居正》里的人物生活在明朝,倘若鲁迅这些非常著名的诗句是借用或剥自明代(当朝)及在此之前古人的诗文,那么其中人物拿来在对话中使用就不存在问题(比如:鲁迅《赠人二首》之一里面的“唱尽新词欢不见”,便是借用唐代刘禹锡《踏歌词》里的原句;鲁迅《题〈呐喊〉》一诗中的“积毁可销骨”,便是出自《史记・张仪列传》中的“众口铄金,积毁销骨”。如果《张居正》里的人物口中出现“唱尽新词欢不见”、“积毁可销骨”这样的话语,未尝不可);倘若是张居正所处时代以前的其他人的诗歌,在人物对话中使用就更加无所谓(比如,此书中就有从“一人之下万人之
精致的文学笔触与浓郁的晚明气息,现了万历新政的“中兴之象”,典型形象,制约的“变法”,确实是一部不。然而,大制作免不了有小毛病,像《张居正》这等杰作也在所难免,譬如,作品的对话中阑入了鲁迅诗句,即是瑕疵。
《张居正》第二卷《水龙吟》第225页,动了恻隐和爱恋之心的张居正对色艺双绝而又满脸泪痕的玉娘说:“古哲有言,饮食男女,人之大欲。无情未必真豪杰,这一点,正是我与高阁老的不同之处。”
这里的“无情未必真豪杰”,乃是鲁迅诗作《答客诮》中的妙句。全诗为:
无情未必真豪杰,怜子如何不丈夫。
知否兴风狂啸者,回眸时看小於菟。《张居正》第三卷《金缕曲》第270页,荆州府知府赵谦对巡税御史金学曾说:“古人言,相逢一笑泯恩仇。金大人。你我能否尽弃前嫌,重归于好呢?”
这里的“相逢一笑泯恩仇”,恰是鲁迅诗作《题三义塔》中的佳句,全诗为:
奔霆飞 歼人子,败井颓垣剩饿鸠。
偶值大心离火宅,终遗高塔念瀛洲。精禽梦觉仍衔石,斗士诚坚共抗流。
・56・
蜀园书话
上”权力巅峰遽然跌落的高拱的凄然自白:“老夫这一回去,已是雨中黄叶树,灯下白头人,桑榆晚景已没有几年了……”这“雨中黄叶树,灯下白头人”便是唐代诗人司空曙五言律诗《喜外弟卢纶见宿》中的颔联,读者读来并无不妥之感)。而阑入《张居正》的“无情未必真豪杰”、“相逢一笑泯恩仇”、“一阔脸就变”等诗句,显然与前面两个“倘若”无涉,它们是货真价实的鲁迅先生的原创。就拿“无情未必真豪杰,怜子如何不丈夫”来说吧,这既是先生对“豪杰料无儿女情”、“丈夫亦爱怜其少子乎”之类古意的反拨,更是在坦然地表达自己的爱子之心和舐犊之情,全然是匠心独运。将鲁迅那些脍炙人口的诗句用作古人(历史小说中人物)的对话,总叫人读起来感觉唐突、别扭、不自然,有一种失真的味道,,情未必真豪杰”、“一阔脸就变”了,,国人对其也太熟悉了,委实“鲁”莽不得。召政先生是位诗人,肯定读过鲁迅先生的许多优秀诗篇,甚而早就将它们背得滚瓜烂熟,用得得心应手(口),以至于一不小心就让它们滑溜到笔下,使之成了自己作品中人物对话的一部分,而忽视(或者忘记)了诗句产生的历史年代,忽视(或者忘记)了人物与语言的对应。后人可以援引、借用前人的诗文,但前人却没法援引、借用后人的诗文。或许,召政先生早已不记得它们的出处了。
设计怎样的对话,是作家的自由。描写古人的文艺作品,自然允许以近代和现当代人物的口吻对话,但长篇历史小说毕竟不是活报剧,不是戏说,它自有其严肃性,自有其艺术的真实。长篇历史小说中的人物当然也可以说接近鲁迅诗意的话,但忌讳照搬原式原样的诗句,变通一下嘛。以召政先生的才情,完全可
以摆脱鲁迅诗作,自行设计含义近似而又符合人物身份、性格的对话来,这部长篇的大量精彩的人物语言,早就证实了这一层。
另外,巨著《张居正》还存在一些称谓不当的问题,例如:
内阁首辅张居正就圣谕问墨一事的恭答,结尾具“张居正伏拜”,这不合适。首辅书面应答皇上,姓名前要加一个“臣”字。
内阁次辅张四维就“增加度牒之事”回禀时,在张居正面前自称“下臣”,不对。“臣”是,作为下属,张四维在张居正面前,“”或“卑职”自称。
:“家严高寿多”系谦辞,用于对别人称自。“家严”应改作“令尊”。
张居正在父亲死后告语湖广的巡台、按台、学台“三台长官”:“……如今合省官员又全来会葬,在你们,是一种礼节,是对家父的感情,但在于我,却是一种巨大的心理负担。”话语中的“家父”不如用“先父”来得准确。
冯保去看望临终前的张居正,一下轿就急匆匆地问张居正的大儿子张敬修:“令堂大人现在如何?”这也用错了。“令堂”是尊称对方的母亲,此处的“令堂”也应改为“令尊”。
……
以上种种微瑕,也许熊召政先生尚未意识到,也许不遑顾及,笔者“吹毛求疵”地在这厢提个醒儿。虽说是细枝末节无伤大体,然而却多少使大作的质量打了折扣。召政先生因了《张居正》一书而成为本届茅盾文学奖获奖者中的“头牌小生”,窃以为,作品本身的分量比桂冠更值得珍视。经典之所以成为经典,那是反复打磨、千锤百炼的结果。
责任编辑 卓 慧
・57・