论马来西亚语言特点

    

    

广西民族大学学报(哲学社会科学版)

(PhilosophyandSocialScienceEdition)

JOURNALOFGUANGXIUNIVERSITYFORNATIONALITIES

2009年6月人文社会科学专辑

论马来西亚语言特点

□柯永红

[摘 要] 对马来西亚的语言特点进行分析和归纳,以增进对马来西亚民族语文的了解。认为马来

 言 学

 

西亚多民族、多文化、多宗教的特点决定了马来西亚语言上的多样化。马来西亚多语言并存的环境使得语言使用者之间至少通用两门语言。因此,人们在进行交谈时会出现语言交错的现象。人们可以用两种或者两种以上绝然不同的语言相互交谈。

[关键词] 马来西亚;语言;特点

[中图分类号] H63111 [文献标识码] A []-)-03

一、引言

来西亚是一个多民族。没有标准读音、拼写不(郭熙,2005:87~94)。

永论马来西亚语言特点

来族、。根据,马来西亚大部分

自从英国完成对马来西亚的殖民地统治直到马来西亚独立后的前十年,英语一直是马来西亚的官方语言。独立后,在多语并存的情况下,为了确立和突出马来语作为官方语言的地位,马来西亚政府采取了一系列强制性的规定和措施。一方面规定各民族语文的牌匾用字,尺寸上不得大于马来文。而相关机构也规定国家电台、电视台华语广播中涉及非华族人名、当地地名,要采用马来语的读法等(郭熙,2005:87~94)。另一方面政府规定从小学到大学都必须以马来语为教学媒介语。马来西亚政府通过采取这些措施使马来语得到快速推广,马来语的地位也得以迅速提高。

尽管马来语是国语和官方语言,马来西亚多民族文化相互渗透,使马来语在发展过程中免不了接纳了一些外来语,产生了一些新的词汇。这些新词的构成方式是根据外来词的读音进行转写而成。在一些马来语词汇中我们可以清楚地看到一些英语词汇的影子。例如:

1)海关:马来语“kastam”,英语“customs”2)坐垫:马来语“kusyen”,英语“cushion”3)警察:马来语“polis”,英语“police”4)政治:马来语“politik”,英语“politics”5)校园:马来语“kampus”,英语“campus”

人信奉伊斯兰教60.4%;其次是信奉佛教,占19.2%;另有9.1%信奉基督教;6.3%信奉印度教;3%信奉

道教及其他中国传统宗教。各民族都有自己独特的文化。马来西亚多民族、多文化的社会特点决定了马来西亚语言上的多样化。在马来西亚使用的语言主要有马来语、华语、泰米尔语、英语等。马来语是马来西亚的官方语言。英语被视作为第二语言或通用语言,被广泛地使用在行政、工商业、科技教育、服务及媒体等方面。马来西亚大部分人都能说马来语和英语。马来西亚华人说华语(普通话),也说其他的一些中国东南部沿海地区的汉语方言,如广东话、闽南话、客家话、潮州话、海南话等。马来西亚印度人大多说泰米尔语,还有泰卢固语、马拉亚拉姆语和旁遮普语。泰语也是马来西亚的地方语种之一。在东马还存在着一些土著语言,使用最广泛的有:伊班语(Iban)和卡达占语(Kadazan)。

在马来西亚,多语言并存的环境使得语言使用者之间至少通用两门语言—马来语和英语。因此,人们在进行交谈时会出现语言交错的现象。人们可以用两种或者两种以上绝然不同的语言相互交谈。例如,一方说英语,另一方可以用马来语、华语或方言来对答;或者一方说马来语,而对方却说广东话或福建话,从而形成了一道独特的语言景观。

马来语里还有不少词汇来源于汉语方言闽南话。例如:

6)小姐:马来语“siociah”,闽南话“小姐”7)老大爷:马来语“apek”,闽南话“阿伯”8)楼上:马来语“loteng”,闽南话“楼顶”9)茶壶:马来语“teko”,闽南话“茶钴”10)韭菜:马来语“kucai”,闽南话“韭菜”(陈晓锦,2003:244~310;郭熙,2005:87~94)

二、马来西亚官方语言:马来语的特点

根据马来西亚宪法第152章规定,马来语是国语和官方语言。

马来语原本是占马来西亚人口一半的马来人的民族语言,也是泰国、新加坡、文莱等地的一种民族语言。马来文的形成与发展与伊斯兰教的传入和受殖民统治的背景有着

    

现在马来语里,在马来西亚使用的其他语言中均能反映出19)“kapster”意思是“anosyortalkativeperson”。它

来。马来西亚各种语言对外来词语的借用不仅丰富了各语也可用作形容词,如“:Ihatethembecausetheyaresokap2言本身,也使马来西亚各民族间的语言交流具有相互交织、ster.”“kap”是马来语的动词“cakap”的缩略形式,意为“to多语言一同并用的特点。

speak”,后面加上了英语后缀“-ster”构成。

一些英语词汇或短语在马来式英语中的意思与其在英

三、马来西亚英语的特点

国英语中的意思有所不同。例如:

由于英国对马来西亚实行了为期较长的殖民统治,英20)“send”在马来式英语中意为:totakesomeone国语言文化不可避免地渗透到了这片土地,对马来西亚语somewhere

言文化的发展起到了极其深刻的影响。英语语言的词汇和Canyousendmetotheairport?意指Canyoudriveme表达被马来西亚各族语言所借用。而英语本身也反过来受totheairport?

到马来西亚本土各族语言的影响,在用词、造句上都发生了21)“follow”在马来式英语中意为:toaccompany一些变化,从而形成了具有马来西亚特点的马来式英语CanIfollowyou?意指Icomewithyou?

(Manglish)。

,即这些词在马来式英语中,许多马来语的词汇被借用到英语的。:

表达中来。此外,普通话、)mobilephoneorcellphone手机也被用作为马来式英语中的常用词。:

意指atworkoutoftown出差在外11)后缀“lah”24)Photostat意指photocopy影印,,并于25)aircon意指air-conditioner空调机感叹号“!”连用(郭熙,2005:87-94)

Don’tbeso-lah!

12)语气词“nah”的使用。源自汉语的表达习惯。通

四、马来西亚华语的特点

常在以粗鲁或不耐烦的方式把东西给别人时使用:

自从15世纪初中国商人来到马来西亚,华人就在这片Nah,takethis!

土地上扎下根来,为它的繁荣和兴旺做出了卓越的贡献。13)后缀“liao”的使用。源自汉语的“了”,表示“已

目前,马来西亚华人占马来西亚人口总数的26%,成为马经”的含义:

来西亚主要的民族之一。马来西亚华人的祖先多来自中国Nostockliao.

大陆沿海一带的广东、福建、海南以及台湾等地,他们把不14)后缀“lor”的使用。源自广东话的表达语的“啰”,

同地方的各种方言带到了这里。由于华语并非官方语言,表示说明某事物:

亦非通用语言,而仅仅是华族的民族语言,属弱势语种。在Likethatlor!

马来西亚政府采取措施推广和提升马来语作为国语的地位15)词汇“got”是把马来语中“ada”一词照字面翻译

的过程中,马来西亚华人群体为母语华语的传承进行了长过来使用的,用以表达英语中“tohave”的各种时态的用法:

期不懈的努力。

Igotalready/gotmycarfromthegarage.

华语,即汉语普通话,是马来西亚华人之间进行交流的Gotquestion?(Isthereaquestion?/Doyouhavea主要语言。此外,马来西亚华人同时也使用其他一些汉语question?

地方方言,如广东话、闽南话、客家话、潮州话、海南话等。16)“makan”在马来语中是“吃”的意思,通常指吃午饭

马来西亚华人一般都能说华语和一到两种,甚至两种以上或吃晚饭。该词被直接用到英语的表达中来:

的汉语方言。马来西亚华族之间说话方式往往混杂了几种Youmakandy?(Haveyoutakenyourdinner/lunch?)当地语言:华语、中国南方沿海一带的各种汉语方言、英语17)“what”在马来式英语中并非等同其原意,它被当

和马来语在同一时间一起使用。在这种多语言交织的背景做感叹号来用,而非用作疑问词:

下,马来西亚华语受到不同地方方言的影响,以广东话给予What!Howcouldyoudothat?当地华语的影响最大。华语表达中掺杂有广东话、闽南话Ididn’ttakeitwhat.

等地方方言的词汇,形成了与中国本土标准普通话有所不马来式英语的另一个特点是,源自于其他语言的一些同的特点。例如:

动词或形容词加上了英语的词缀,或在另一种语言的句子26)中国人:今晚你有空吗?我没空!

结构的基础上使用英语词汇来造句。人们往往将一些惯用马来西亚华人:今晚你得不得空?我不得空(广东话语从他们的母语直译成英语,例如:

的词汇)

18)“onthelight”insteadof“turnonthelight”.有时

27)中国人:你很强~

    

 言 学

 

永论马来西亚语言特点

    

    

马来西亚华人:明天叫埋他一起去!(广东话的词汇)29)中国人:我先去吃饭

例如,在马来西亚的区域划分中没有“县”这一建制,这个词在吉隆坡广东话中无法发音。又如“伞”,一字。马来西亚华人用粤语称为“遮”,所以“伞”一字无音。因此,当碰到口语常用但又不会读的字,使用吉隆坡广东话的华人就用意义相同或相近的字的音来读。如“,抓”读作“捉”“;喝”读作(陈晓“饮”“;叩”读作“敲”“;脸”读作“面”“;吃”读作“食”

马来西亚华人:我去吃饭先(广东话的语法)30)中国人:不要装出一幅很在行的样子。

马来西亚华人:不要假厉害!或者是maigehgao(福建话的词汇)

31)中国人:我们吃盒饭吧。

锦,2003:30~31)。

在词语方面,马来西亚汉语方言的特点表现在:一是由于受特定地域的地理环境和人文环境的影响而创造出了一些中国本土相应方言中没有的新词。例如:“山芭”意指“山林”“;落坡”意指“进城”“;义山”意指“坟墓”;中国国内有“放寒暑假”,分,“放大。,甚至是汉语方言之间、,(陈晓锦,2003:223~),

马来西亚华人:我们吃饭盒啰。(意义上完全与中国汉语意义不同)

 言 学

 

32)中国人:我去看了这场演唱会。

马来西亚华人:我有去看这场演唱会。(语法结构上与中国汉语的不同)

33)中国人:请帮一下忙。

马来西亚华人:请帮忙一下。(语法结构上与中国汉语的不同)

同时,,。34)中国人:吉隆坡广东话从华语借词:

36)广州话:椰菜吉隆坡广东话:包菜37)广州话:捉鸡脚吉隆坡广东话:挑毛病38)广州话:地豆吉隆坡广东话:花生39)广州话:冷倒吉隆坡广东话:感冒

40)广州话:狗咬风吉隆坡广东话:卷风(龙卷风)

柯永论马来西亚语言特点

:(源自马来语diam,安静的意思)

35)中国人:你真是聪明!

马来西亚华人:你真是pannai!(源自马来语pandai,聪明的意思)

马来西亚华语除了拥有他们特别的词汇之外,也有他们的独特语音:有入声,无轻声和翘舌声等。例如:翘舌音(是)念成(吃)念成的“sh씓sì”、“chī”“cì”;轻声的“xiān(先生)念成sheng”“xiānsēng”、“xiānsěng”、“xiansēn”或

吉隆坡广东话从闽南语借词:

41)广州话:香蕉闽南话:弓蕉吉隆坡广东话:香蕉、

弓蕉

42)广州话:菠萝闽南话:王梨吉隆坡广东话:王梨43)广州话:车站闽南话:车头吉隆坡广东话:车头44)广州话:衣车(普通话为缝纫机) 闽南话:针车吉

“xiānsěn”。

隆坡广东话:针车

五、马来西亚其他主要

汉语方言的特点

除了华语外,在马来西亚使用的主要汉语方言有广东话、潮州话、闽南话等,是由早先华人商人从中国东南部沿海一带带至马来西亚的。其中以广东话在马来西亚华人中的普及更广。

由于长期脱离中国本土,加上受到马来西亚各族各地文化交织的影响,马来西亚的汉语方言与中国本土相对应的方言之间产生了一定的差别。陈晓锦(2003)教授对马来西亚汉语方言的研究结果表明,马来西亚的汉语方言在语音和词汇等方面与中国本土相对应的方言有相同之处,但也有许多差异。造成差异主要原因是受到马来西亚本土环境、文化以及外来文化的影响和渗透的结果。

根据陈晓锦教授的研究结果,在语音方面吉隆坡广东话比中国广州的粤语方言多了7个韵母。这7个韵母只出现在从外来语—马来语和英语的借词中。另外,吉隆坡广东话与中国广州的粤语方言相比,显现无音字多和训读字45)广州话:一毫(普通话为一毛钱) 闽南话:一角吉

隆坡广东话:一角

汉语方言从马来语借词:

46)市场———马来语:pasar吉隆坡广东话:巴刹新山

潮州话:巴刹

47)国家最高元首———马来语:agung吉隆坡广东话:

阿公新山潮州话:阿公

48)警察———马来语:mata-mata吉隆坡广东话:马达

新山潮州话:马达

49)马来式裙子———马来语:sarung吉隆坡广东话:沙

笼新山潮州话:沙笼

50)护士———马来语:misi-misi吉隆坡广东话:misi(音)新山潮州话:misi(音)

汉语方言从英语借词:

51)百分比———英语:percent吉隆坡广东话:巴仙新

山潮州话:巴仙

52)停车场———英语:carpark吉隆坡广东话:kapak(音)新山潮州话:泊车场 (下转第134页)

    

    

是考虑是否译,对于一些具有中国本土意义的公示语信息经权威专业人士确认有必要保留,在暂时无法找到参照的情况下选择适当形式风格进行翻译,如“军车免费”被译为“MilitaryCarWithoutCharge”,不但译文很糟,况且没有翻译的必要,外国的军车也不会开到中国来。“来也匆匆,去也冲冲”,“商品售出,概不退货”“禁止随地吐痰”,,“做文明游客,请勿乱扔杂物”“,禁止乱刻乱画”等,可以选择不译,译出来也会损坏国家的形象。当然也可以进行创造性翻译,如“:司机一滴酒,亲人两行泪”,考虑到目的语的价值

[参 考 文 献]

[1]BlackmoreSusan.1999.TheMemeMachine[M].Oxford:Ox2fordUniversityPress.

[2]ChestermanAndrew.1997.MemesofTranslation:TheSpreadofIdeasinTranslationTheory[M].Amsterdam:JohnBen2jiamins.

[3]Dawkins.Richard.1976.TheSelfishGene[M].Oxford:Oxford

UniversityPress.

[4]Heylighen.F.1998.WhatMakesMemeaSuccessfulSelection

CriteriaforCulturalEvolution[M].419.

[5]何自然,何雪林.2003.模因论与社会语用[J].现代外语,(2).[6]吕和发,王颖.2007.[M].北京:中国对外翻译

语 言 学

 

观念和习俗,可创造性的译成:“DrinkandDriveCostsYourLife.”“来也匆匆,去也冲冲”译成“ComeWithRush,GoWithFlush”读起来节奏鲜明,也是可以接受的。

出版公司.

四、结语

规范公示语翻译是一项严峻紧迫的任务,为公示语翻译提供了新的视角,应遵守当前公认的翻译规范,,,,清,但希望能为公示语翻译研究领域作出一点点贡献。

[],.[J].中国翻

,4).

][M].北京:商务印书馆.

收稿日期 2009-06-08[责任编辑 廖智宏][责任校对 秦红增]

[作者简介] 林姣姣(1985~),湖南中南大学外国语学

姣翻译模因论视角下的公示语汉英翻译

院研究生。湖南长沙,邮编:410075。

(上接第116页)

53)文件夹———英语:file吉隆坡广东话:fa(音)新山潮州

[参 考 文 献]

陈晓锦.20031马来西亚的三个汉语方言[M].北京:中国社会科学出版社.

郭熙12005.马来西亚:多语言多文化背景下官方语言的推行与华语的拼争[J].暨南学报,(3).

话:fau(音)

54)护照———英语:passport吉隆坡广东话:pasipok(音)新山潮州话:pasipok(音)

55)办公室———英语:office吉隆坡广东话:ofisi(音)

新山潮州话:ofisi(音)

(陈晓锦,2003:244~310)

收稿日期 2009-06-08[责任编辑 黄世杰][责任校对 韦光化]

[作者简介] 柯永红(1964~),湖北人,广西大学外国

六、结语

马来西亚各民族间的语言交流所具有的多语言并用、相互交织的特点是马来西亚民族语文发展的象征,体现了马来西亚各民族间的相互包容、相互渗透和相互融合的社会特点,反映了多元化民族语文独特的发展趋势。

语学院副教授。广西南宁,邮编:530004。

    

    

广西民族大学学报(哲学社会科学版)

(PhilosophyandSocialScienceEdition)

JOURNALOFGUANGXIUNIVERSITYFORNATIONALITIES

2009年6月人文社会科学专辑

论马来西亚语言特点

□柯永红

[摘 要] 对马来西亚的语言特点进行分析和归纳,以增进对马来西亚民族语文的了解。认为马来

 言 学

 

西亚多民族、多文化、多宗教的特点决定了马来西亚语言上的多样化。马来西亚多语言并存的环境使得语言使用者之间至少通用两门语言。因此,人们在进行交谈时会出现语言交错的现象。人们可以用两种或者两种以上绝然不同的语言相互交谈。

[关键词] 马来西亚;语言;特点

[中图分类号] H63111 [文献标识码] A []-)-03

一、引言

来西亚是一个多民族。没有标准读音、拼写不(郭熙,2005:87~94)。

永论马来西亚语言特点

来族、。根据,马来西亚大部分

自从英国完成对马来西亚的殖民地统治直到马来西亚独立后的前十年,英语一直是马来西亚的官方语言。独立后,在多语并存的情况下,为了确立和突出马来语作为官方语言的地位,马来西亚政府采取了一系列强制性的规定和措施。一方面规定各民族语文的牌匾用字,尺寸上不得大于马来文。而相关机构也规定国家电台、电视台华语广播中涉及非华族人名、当地地名,要采用马来语的读法等(郭熙,2005:87~94)。另一方面政府规定从小学到大学都必须以马来语为教学媒介语。马来西亚政府通过采取这些措施使马来语得到快速推广,马来语的地位也得以迅速提高。

尽管马来语是国语和官方语言,马来西亚多民族文化相互渗透,使马来语在发展过程中免不了接纳了一些外来语,产生了一些新的词汇。这些新词的构成方式是根据外来词的读音进行转写而成。在一些马来语词汇中我们可以清楚地看到一些英语词汇的影子。例如:

1)海关:马来语“kastam”,英语“customs”2)坐垫:马来语“kusyen”,英语“cushion”3)警察:马来语“polis”,英语“police”4)政治:马来语“politik”,英语“politics”5)校园:马来语“kampus”,英语“campus”

人信奉伊斯兰教60.4%;其次是信奉佛教,占19.2%;另有9.1%信奉基督教;6.3%信奉印度教;3%信奉

道教及其他中国传统宗教。各民族都有自己独特的文化。马来西亚多民族、多文化的社会特点决定了马来西亚语言上的多样化。在马来西亚使用的语言主要有马来语、华语、泰米尔语、英语等。马来语是马来西亚的官方语言。英语被视作为第二语言或通用语言,被广泛地使用在行政、工商业、科技教育、服务及媒体等方面。马来西亚大部分人都能说马来语和英语。马来西亚华人说华语(普通话),也说其他的一些中国东南部沿海地区的汉语方言,如广东话、闽南话、客家话、潮州话、海南话等。马来西亚印度人大多说泰米尔语,还有泰卢固语、马拉亚拉姆语和旁遮普语。泰语也是马来西亚的地方语种之一。在东马还存在着一些土著语言,使用最广泛的有:伊班语(Iban)和卡达占语(Kadazan)。

在马来西亚,多语言并存的环境使得语言使用者之间至少通用两门语言—马来语和英语。因此,人们在进行交谈时会出现语言交错的现象。人们可以用两种或者两种以上绝然不同的语言相互交谈。例如,一方说英语,另一方可以用马来语、华语或方言来对答;或者一方说马来语,而对方却说广东话或福建话,从而形成了一道独特的语言景观。

马来语里还有不少词汇来源于汉语方言闽南话。例如:

6)小姐:马来语“siociah”,闽南话“小姐”7)老大爷:马来语“apek”,闽南话“阿伯”8)楼上:马来语“loteng”,闽南话“楼顶”9)茶壶:马来语“teko”,闽南话“茶钴”10)韭菜:马来语“kucai”,闽南话“韭菜”(陈晓锦,2003:244~310;郭熙,2005:87~94)

二、马来西亚官方语言:马来语的特点

根据马来西亚宪法第152章规定,马来语是国语和官方语言。

马来语原本是占马来西亚人口一半的马来人的民族语言,也是泰国、新加坡、文莱等地的一种民族语言。马来文的形成与发展与伊斯兰教的传入和受殖民统治的背景有着

    

现在马来语里,在马来西亚使用的其他语言中均能反映出19)“kapster”意思是“anosyortalkativeperson”。它

来。马来西亚各种语言对外来词语的借用不仅丰富了各语也可用作形容词,如“:Ihatethembecausetheyaresokap2言本身,也使马来西亚各民族间的语言交流具有相互交织、ster.”“kap”是马来语的动词“cakap”的缩略形式,意为“to多语言一同并用的特点。

speak”,后面加上了英语后缀“-ster”构成。

一些英语词汇或短语在马来式英语中的意思与其在英

三、马来西亚英语的特点

国英语中的意思有所不同。例如:

由于英国对马来西亚实行了为期较长的殖民统治,英20)“send”在马来式英语中意为:totakesomeone国语言文化不可避免地渗透到了这片土地,对马来西亚语somewhere

言文化的发展起到了极其深刻的影响。英语语言的词汇和Canyousendmetotheairport?意指Canyoudriveme表达被马来西亚各族语言所借用。而英语本身也反过来受totheairport?

到马来西亚本土各族语言的影响,在用词、造句上都发生了21)“follow”在马来式英语中意为:toaccompany一些变化,从而形成了具有马来西亚特点的马来式英语CanIfollowyou?意指Icomewithyou?

(Manglish)。

,即这些词在马来式英语中,许多马来语的词汇被借用到英语的。:

表达中来。此外,普通话、)mobilephoneorcellphone手机也被用作为马来式英语中的常用词。:

意指atworkoutoftown出差在外11)后缀“lah”24)Photostat意指photocopy影印,,并于25)aircon意指air-conditioner空调机感叹号“!”连用(郭熙,2005:87-94)

Don’tbeso-lah!

12)语气词“nah”的使用。源自汉语的表达习惯。通

四、马来西亚华语的特点

常在以粗鲁或不耐烦的方式把东西给别人时使用:

自从15世纪初中国商人来到马来西亚,华人就在这片Nah,takethis!

土地上扎下根来,为它的繁荣和兴旺做出了卓越的贡献。13)后缀“liao”的使用。源自汉语的“了”,表示“已

目前,马来西亚华人占马来西亚人口总数的26%,成为马经”的含义:

来西亚主要的民族之一。马来西亚华人的祖先多来自中国Nostockliao.

大陆沿海一带的广东、福建、海南以及台湾等地,他们把不14)后缀“lor”的使用。源自广东话的表达语的“啰”,

同地方的各种方言带到了这里。由于华语并非官方语言,表示说明某事物:

亦非通用语言,而仅仅是华族的民族语言,属弱势语种。在Likethatlor!

马来西亚政府采取措施推广和提升马来语作为国语的地位15)词汇“got”是把马来语中“ada”一词照字面翻译

的过程中,马来西亚华人群体为母语华语的传承进行了长过来使用的,用以表达英语中“tohave”的各种时态的用法:

期不懈的努力。

Igotalready/gotmycarfromthegarage.

华语,即汉语普通话,是马来西亚华人之间进行交流的Gotquestion?(Isthereaquestion?/Doyouhavea主要语言。此外,马来西亚华人同时也使用其他一些汉语question?

地方方言,如广东话、闽南话、客家话、潮州话、海南话等。16)“makan”在马来语中是“吃”的意思,通常指吃午饭

马来西亚华人一般都能说华语和一到两种,甚至两种以上或吃晚饭。该词被直接用到英语的表达中来:

的汉语方言。马来西亚华族之间说话方式往往混杂了几种Youmakandy?(Haveyoutakenyourdinner/lunch?)当地语言:华语、中国南方沿海一带的各种汉语方言、英语17)“what”在马来式英语中并非等同其原意,它被当

和马来语在同一时间一起使用。在这种多语言交织的背景做感叹号来用,而非用作疑问词:

下,马来西亚华语受到不同地方方言的影响,以广东话给予What!Howcouldyoudothat?当地华语的影响最大。华语表达中掺杂有广东话、闽南话Ididn’ttakeitwhat.

等地方方言的词汇,形成了与中国本土标准普通话有所不马来式英语的另一个特点是,源自于其他语言的一些同的特点。例如:

动词或形容词加上了英语的词缀,或在另一种语言的句子26)中国人:今晚你有空吗?我没空!

结构的基础上使用英语词汇来造句。人们往往将一些惯用马来西亚华人:今晚你得不得空?我不得空(广东话语从他们的母语直译成英语,例如:

的词汇)

18)“onthelight”insteadof“turnonthelight”.有时

27)中国人:你很强~

    

 言 学

 

永论马来西亚语言特点

    

    

马来西亚华人:明天叫埋他一起去!(广东话的词汇)29)中国人:我先去吃饭

例如,在马来西亚的区域划分中没有“县”这一建制,这个词在吉隆坡广东话中无法发音。又如“伞”,一字。马来西亚华人用粤语称为“遮”,所以“伞”一字无音。因此,当碰到口语常用但又不会读的字,使用吉隆坡广东话的华人就用意义相同或相近的字的音来读。如“,抓”读作“捉”“;喝”读作(陈晓“饮”“;叩”读作“敲”“;脸”读作“面”“;吃”读作“食”

马来西亚华人:我去吃饭先(广东话的语法)30)中国人:不要装出一幅很在行的样子。

马来西亚华人:不要假厉害!或者是maigehgao(福建话的词汇)

31)中国人:我们吃盒饭吧。

锦,2003:30~31)。

在词语方面,马来西亚汉语方言的特点表现在:一是由于受特定地域的地理环境和人文环境的影响而创造出了一些中国本土相应方言中没有的新词。例如:“山芭”意指“山林”“;落坡”意指“进城”“;义山”意指“坟墓”;中国国内有“放寒暑假”,分,“放大。,甚至是汉语方言之间、,(陈晓锦,2003:223~),

马来西亚华人:我们吃饭盒啰。(意义上完全与中国汉语意义不同)

 言 学

 

32)中国人:我去看了这场演唱会。

马来西亚华人:我有去看这场演唱会。(语法结构上与中国汉语的不同)

33)中国人:请帮一下忙。

马来西亚华人:请帮忙一下。(语法结构上与中国汉语的不同)

同时,,。34)中国人:吉隆坡广东话从华语借词:

36)广州话:椰菜吉隆坡广东话:包菜37)广州话:捉鸡脚吉隆坡广东话:挑毛病38)广州话:地豆吉隆坡广东话:花生39)广州话:冷倒吉隆坡广东话:感冒

40)广州话:狗咬风吉隆坡广东话:卷风(龙卷风)

柯永论马来西亚语言特点

:(源自马来语diam,安静的意思)

35)中国人:你真是聪明!

马来西亚华人:你真是pannai!(源自马来语pandai,聪明的意思)

马来西亚华语除了拥有他们特别的词汇之外,也有他们的独特语音:有入声,无轻声和翘舌声等。例如:翘舌音(是)念成(吃)念成的“sh씓sì”、“chī”“cì”;轻声的“xiān(先生)念成sheng”“xiānsēng”、“xiānsěng”、“xiansēn”或

吉隆坡广东话从闽南语借词:

41)广州话:香蕉闽南话:弓蕉吉隆坡广东话:香蕉、

弓蕉

42)广州话:菠萝闽南话:王梨吉隆坡广东话:王梨43)广州话:车站闽南话:车头吉隆坡广东话:车头44)广州话:衣车(普通话为缝纫机) 闽南话:针车吉

“xiānsěn”。

隆坡广东话:针车

五、马来西亚其他主要

汉语方言的特点

除了华语外,在马来西亚使用的主要汉语方言有广东话、潮州话、闽南话等,是由早先华人商人从中国东南部沿海一带带至马来西亚的。其中以广东话在马来西亚华人中的普及更广。

由于长期脱离中国本土,加上受到马来西亚各族各地文化交织的影响,马来西亚的汉语方言与中国本土相对应的方言之间产生了一定的差别。陈晓锦(2003)教授对马来西亚汉语方言的研究结果表明,马来西亚的汉语方言在语音和词汇等方面与中国本土相对应的方言有相同之处,但也有许多差异。造成差异主要原因是受到马来西亚本土环境、文化以及外来文化的影响和渗透的结果。

根据陈晓锦教授的研究结果,在语音方面吉隆坡广东话比中国广州的粤语方言多了7个韵母。这7个韵母只出现在从外来语—马来语和英语的借词中。另外,吉隆坡广东话与中国广州的粤语方言相比,显现无音字多和训读字45)广州话:一毫(普通话为一毛钱) 闽南话:一角吉

隆坡广东话:一角

汉语方言从马来语借词:

46)市场———马来语:pasar吉隆坡广东话:巴刹新山

潮州话:巴刹

47)国家最高元首———马来语:agung吉隆坡广东话:

阿公新山潮州话:阿公

48)警察———马来语:mata-mata吉隆坡广东话:马达

新山潮州话:马达

49)马来式裙子———马来语:sarung吉隆坡广东话:沙

笼新山潮州话:沙笼

50)护士———马来语:misi-misi吉隆坡广东话:misi(音)新山潮州话:misi(音)

汉语方言从英语借词:

51)百分比———英语:percent吉隆坡广东话:巴仙新

山潮州话:巴仙

52)停车场———英语:carpark吉隆坡广东话:kapak(音)新山潮州话:泊车场 (下转第134页)

    

    

是考虑是否译,对于一些具有中国本土意义的公示语信息经权威专业人士确认有必要保留,在暂时无法找到参照的情况下选择适当形式风格进行翻译,如“军车免费”被译为“MilitaryCarWithoutCharge”,不但译文很糟,况且没有翻译的必要,外国的军车也不会开到中国来。“来也匆匆,去也冲冲”,“商品售出,概不退货”“禁止随地吐痰”,,“做文明游客,请勿乱扔杂物”“,禁止乱刻乱画”等,可以选择不译,译出来也会损坏国家的形象。当然也可以进行创造性翻译,如“:司机一滴酒,亲人两行泪”,考虑到目的语的价值

[参 考 文 献]

[1]BlackmoreSusan.1999.TheMemeMachine[M].Oxford:Ox2fordUniversityPress.

[2]ChestermanAndrew.1997.MemesofTranslation:TheSpreadofIdeasinTranslationTheory[M].Amsterdam:JohnBen2jiamins.

[3]Dawkins.Richard.1976.TheSelfishGene[M].Oxford:Oxford

UniversityPress.

[4]Heylighen.F.1998.WhatMakesMemeaSuccessfulSelection

CriteriaforCulturalEvolution[M].419.

[5]何自然,何雪林.2003.模因论与社会语用[J].现代外语,(2).[6]吕和发,王颖.2007.[M].北京:中国对外翻译

语 言 学

 

观念和习俗,可创造性的译成:“DrinkandDriveCostsYourLife.”“来也匆匆,去也冲冲”译成“ComeWithRush,GoWithFlush”读起来节奏鲜明,也是可以接受的。

出版公司.

四、结语

规范公示语翻译是一项严峻紧迫的任务,为公示语翻译提供了新的视角,应遵守当前公认的翻译规范,,,,清,但希望能为公示语翻译研究领域作出一点点贡献。

[],.[J].中国翻

,4).

][M].北京:商务印书馆.

收稿日期 2009-06-08[责任编辑 廖智宏][责任校对 秦红增]

[作者简介] 林姣姣(1985~),湖南中南大学外国语学

姣翻译模因论视角下的公示语汉英翻译

院研究生。湖南长沙,邮编:410075。

(上接第116页)

53)文件夹———英语:file吉隆坡广东话:fa(音)新山潮州

[参 考 文 献]

陈晓锦.20031马来西亚的三个汉语方言[M].北京:中国社会科学出版社.

郭熙12005.马来西亚:多语言多文化背景下官方语言的推行与华语的拼争[J].暨南学报,(3).

话:fau(音)

54)护照———英语:passport吉隆坡广东话:pasipok(音)新山潮州话:pasipok(音)

55)办公室———英语:office吉隆坡广东话:ofisi(音)

新山潮州话:ofisi(音)

(陈晓锦,2003:244~310)

收稿日期 2009-06-08[责任编辑 黄世杰][责任校对 韦光化]

[作者简介] 柯永红(1964~),湖北人,广西大学外国

六、结语

马来西亚各民族间的语言交流所具有的多语言并用、相互交织的特点是马来西亚民族语文发展的象征,体现了马来西亚各民族间的相互包容、相互渗透和相互融合的社会特点,反映了多元化民族语文独特的发展趋势。

语学院副教授。广西南宁,邮编:530004。


相关文章

  • 第七章 语言演变与语言分化
  • 第七章 语言演变与语言分化 一.语言演变的原因和特点 (一)语言演变的原因 外部因素 社会的发展是语言发展变化的基本条件 1.语言作为一种社会现象,其发展变化必然受到社会发展变化的影响. 2.语言作为认为人类最重要的交际工具和思维工具,作为 ...查看


  • 2011年中国语言生活状况报告
  • 2011年中国语言生活状况报告 2011年中国语言生活生机勃勃,健康多彩.总体状况为:中央政府高度重视语言文字事业:国家语言文字工作的视野和领域进一步拓展:大力推广和规范使用国家通用语言文字.科学保护各民族语言文字稳步推进,亮点突出:残障人 ...查看


  • [汉语基础]考查样卷
  • 杭州师范大学人文学院2010-2011学年第二学期期末考查 <汉语基础>考卷(A ) (共印84份,用于历史101.人教101,星期二上午) 一.填空题(每空1分)15% 1. 根据语言的类型,世界上的语言可以分为孤立语.屈折语 ...查看


  • 客源国概况
  • 客源国概况 1. 世界旅游业发展现状:a.人数持续增长b.旅游者素质不断提高c.内容更加多样化d.科技 发展体现在旅游业中. 2. 世界旅游业发展的特点:a.旅游业发展速度快,增幅大.b.旅游活动具有广泛的群众性 c.旅游活动遍及全球d.旅 ...查看


  • 现代汉语专题形成性考核手册2答案
  • 一. 举例解释下列名词(10分,每小题2分) 1.词缀:根据语素的意义和构造词的作用等方面进行分析,语素又可以分为词根语素和词缀语素量大类,前者简称词根,后者简称词缀. 2.词:词是由语素构成的,是语言中能够独立运用的最小的造句单位. 3. ...查看


  • 谈英汉旅游广告语的语言特色和创作
  • 2007年第9卷第1期 总第82期巢湖学院学报 JournalofChaohuCollegeNo.1.,Vol.9.2007GeneralSerialNo.82 谈英汉旅游广告语的语言特色和创作 撒忠清 (江南大学外国语学院,江苏无锡214 ...查看


  • 浅析我对马来西亚商人谈判风格的认识
  • 浅析我对马来西亚商人谈判风格的认识 在国际商务谈判课上,我们学习到:由于世界各国的历史传统.政治制度.经济状况.文化背景.风俗习惯不同以及价值观念之间存在明显差异,所以各国谈判者在商务谈判中会形成不同的谈判风格.只有了解不同国家.不同地区. ...查看


  • 墨尔本大学读语言
  • 墨尔本的赫梭语言中心是墨尔本大学直属的英语培训中心,常年为墨尔本大学就读的或即将就读的学生提供一流的英语强化课程.赫梭语言中心是你进入墨尔本大学或其它澳洲大学学习的最佳选择.墨尔本是澳大利亚拥有三百多万人口.墨尔本是一个多员文化汇集的城市, ...查看


  • 海外华文文学的定义.特点及发展前景
  • 海外华文文学的定义.特点及发展前景 陈贤茂 中国人移居海外的历史,可以追溯到秦汉时代.<史记>记载,秦始皇曾派方士徐福率童男女数千人,入海求延年益寿药.据说徐福等人后来到了日本,就在日本住下来了.如果传说属实,那么,徐福率领的数 ...查看


热门内容