【陳浩的回答(60票)】:
各大学术出版公司都有语言服务,包括润色和翻译。
Elsevier 的翻译服务报价:Elsevier Webshop
Springer 的翻译服务报价:收费标准 | 理文编辑
所以你的设想已经存在,但是需求很小,非常昂贵。
相比之下,自己把英语学学好,又省钱,又省时间。
由于科研人员的语言基本都过关,我只见过有人用润色服务,没见过有人用翻译服务。
一个最新成果,科研人员也得花好长时间理解,我不信翻译真懂。绝对不用这些服务。
如果他的能力已经达到研究水平,能读懂这些文献,那么从事研究应该是更好的选择。
如果有兴趣或需求,经常有人会将法语、德语、俄语的文献翻译成英语。
英语是学术通用语言,很少有人将英语文献翻译成其他语言,没有需求。
科研界开会都不需要同声传译的。好好学英语,适应这个环境,别做梦。
【ZiL的回答(37票)】:
相信当研究进展到一定程度,够资格翻译相关文献的就只剩下撰写者自己了。
【张旭的回答(9票)】:
说实话,科研人员除了要经过严格刻苦的专业训练和科研训练之外,对其他能够用到的技能几乎是一视同仁的,包括语言能力,也包括作图和编程。我们搞AFM的同学天天拿着万用电表改装仪器,用NI Labview调试并控制仪器,我们这群搞生物的苦逼孩子天天做实验不说,还要搞摄影,图像处理,视频剪辑,天天被各种图片整得要死。隔壁做微纳芯片器件的孩子整天鼓捣电路和器件,要是有合作还要两边都搞搞。跟这些比起来,英语算个啥,翻译之类的东西简直就是小撸怡情了。
想起来再补充一点,尼玛修仪器和调试排除故障就是各种泪目啊!!守着一群只知道用不知道养护的熊孩子,气的要死的时候只有玩豚鼠治愈狂乱的心情啊!!!
鼠我萌有木有!!!
【蒋琮的回答(4票)】:
我想这个人甘心只是给人做翻译么?
【溯光的回答(1票)】:
请问你在从 『没有足够的人力物力财力』到『 拥有足够的人力物力财力』 的这个过程中怎么办?
【Joey Zou的回答(3票)】:
据说日本人由于种种原因,懂英语的人非常少。大部分都是依赖专业翻译翻成日文。以自己亲身经历而言,确实如此。曾经固定每月和日本公司开电话会议,对方IT的头,完全依赖翻译和我们沟通。
所以中国为什么需要人人精通英语呢?
【褚培睿的回答(0票)】:
真好前两天我还想过这样类似的方案是否可行。个人觉得,除去这样的翻译人员本身是否愿意的因素,在科研的高端领域,由于目前学科细化非常厉害,而且科研团队和从业人员为数众多,期刊等等出版物数不胜数,靠翻译是无法完成将所有内容全部翻译完成的工作量的。虽然缺乏数据,但也可以想象每天科研成果的巨大信息量,这几乎无法和翻译工作对称起来!那么就只能靠科研人员去自身筛选有用的信息去阅读。可以说,专业人员更大的作用在筛选,即读什么不读什么,才能对我的科研有所帮助。
【zanxinjun的回答(0票)】:
别说论文了,我曾经见过就一仪器说明书,仪器公司所给的中文翻译属于看不懂类型的,不是说明书写的不好,而是翻译太差,看英文立刻就能明白怎么回事。仪器是西门子的,也算是大公司了。
【Zakk的回答(0票)】:
是的,就好像有了钟点工,当然可以不用做家务了——是这意思吧?
【张宏的回答(0票)】:
啥叫不用学英语?你学习的时候不用看最新的专业文献吗?这些最新的专业文献是用什么语言写成的?为什么要把非要把语言学习从专业学习当中人为的割裂开来呢?
【邓妍的回答(0票)】:
实在很难想象一个每天负责翻译HTML5/CSS3/JAVASCRIPT等文献或名博客的英语专业人士,N个月后没有开始写code而是继续在翻译,从中没有接受任何熏陶,而是认真地把自己定位为「专业翻译人士」。太难想象了。
所以,回答LZ的问题,能做到LZ所说的那种程度的人,一般只有科研人员自己……
【刘玉红的回答(0票)】:
除非每个科研人员都给配一个专用翻译人员(24小时全天候)。例如,一个公司单有一个专门接打电话的部门,全公司100人就给配5个电话机,然后每个人都不用带手机了吗?不行吧。翻译人员翻译能力有限,翻译时间有限,人数有限。如果某科研者后半夜有几篇重要外文文献要看难道要把睡觉的翻译人员给喊起来吗?明显还是自己会英语来的简单来得快嘛。
【赵中原的回答(0票)】:
当然不行,从生产关系的角度来说这样的假设就无法成立的。
因为供养翻译人员需要大量资源,如果题设情况成立,资源掌握者便掌握了翻译人员的生命线和科研人员的信息命脉。这种情况下,科研人员不能和资源掌握者发生利益冲突,否则信息命脉就会被斩断。但伟大的科研成果总是会触动既有利益格局,好比新能源会抢走石油煤炭的市场份额,电商抢走传统零售商的份额,信息技术让世界扁平化会抢走任何组织中官僚机构的份额。所以科研人员的天然属性就跟资源掌控者(既得利益者)有冲突。
同时人与人都是不同的,有人是工作狂,有人以家庭为重,遇到一堆工作狂的翻译和家庭为重的科研人员还好,要是一堆工作狂的研究员遇到一堆家庭为重的翻译,那就会天天内讧打架。
还有人都是不完美的,推卸责任、偷懒的情况每个人都会有。项目没做成,那么研究员把责任推给翻译,翻译把责任推回研究员。来来回回踢皮球,你要是单位的头只能被这种情况搞死,没有你搞定这种情况的。
总之,因为人的性格习性价值观的多元化加上信息的不对称,人与人之间总会有冲突和摩擦。你不小心得罪了服务于你的翻译,那你的科研生命就终止了。或者与你竞争关系的科研人员想办法成功离间你和翻译部门的关系,你的事业也就完蛋了。
资源永远是稀缺的,永远不会有物资极大丰富的那天,所以各种Being之间的竞争是一首永不停息的交响曲。关键的知识和技能只有掌握在自己手里才能最大化实现你自己的目标,最大化你的自由。
你要不想学习外语又想做好科研,那么就等到你能买到可植入大脑的自动翻译机那天吧
【端成的回答(0票)】:
哪来的逻辑?当然是一体封装的产品好啦,买个微波炉还需要煤气灶的配合才能使用,谁会买啊?如果翻译与科研人员闹矛盾,那还做不做科研啦!如果真是这么一个组合,那科研人员不是要看翻译脸色吃饭?真不知道发这个问题的人在想什么
【胡晓波的回答(0票)】:
作为一个励志于搞科研的人,英语如果还算是一件困难的事情,那就别做科研了,因为那个更难~~~~
原文地址:http://www.zhihu.com/question/21133191
【陳浩的回答(60票)】:
各大学术出版公司都有语言服务,包括润色和翻译。
Elsevier 的翻译服务报价:Elsevier Webshop
Springer 的翻译服务报价:收费标准 | 理文编辑
所以你的设想已经存在,但是需求很小,非常昂贵。
相比之下,自己把英语学学好,又省钱,又省时间。
由于科研人员的语言基本都过关,我只见过有人用润色服务,没见过有人用翻译服务。
一个最新成果,科研人员也得花好长时间理解,我不信翻译真懂。绝对不用这些服务。
如果他的能力已经达到研究水平,能读懂这些文献,那么从事研究应该是更好的选择。
如果有兴趣或需求,经常有人会将法语、德语、俄语的文献翻译成英语。
英语是学术通用语言,很少有人将英语文献翻译成其他语言,没有需求。
科研界开会都不需要同声传译的。好好学英语,适应这个环境,别做梦。
【ZiL的回答(37票)】:
相信当研究进展到一定程度,够资格翻译相关文献的就只剩下撰写者自己了。
【张旭的回答(9票)】:
说实话,科研人员除了要经过严格刻苦的专业训练和科研训练之外,对其他能够用到的技能几乎是一视同仁的,包括语言能力,也包括作图和编程。我们搞AFM的同学天天拿着万用电表改装仪器,用NI Labview调试并控制仪器,我们这群搞生物的苦逼孩子天天做实验不说,还要搞摄影,图像处理,视频剪辑,天天被各种图片整得要死。隔壁做微纳芯片器件的孩子整天鼓捣电路和器件,要是有合作还要两边都搞搞。跟这些比起来,英语算个啥,翻译之类的东西简直就是小撸怡情了。
想起来再补充一点,尼玛修仪器和调试排除故障就是各种泪目啊!!守着一群只知道用不知道养护的熊孩子,气的要死的时候只有玩豚鼠治愈狂乱的心情啊!!!
鼠我萌有木有!!!
【蒋琮的回答(4票)】:
我想这个人甘心只是给人做翻译么?
【溯光的回答(1票)】:
请问你在从 『没有足够的人力物力财力』到『 拥有足够的人力物力财力』 的这个过程中怎么办?
【Joey Zou的回答(3票)】:
据说日本人由于种种原因,懂英语的人非常少。大部分都是依赖专业翻译翻成日文。以自己亲身经历而言,确实如此。曾经固定每月和日本公司开电话会议,对方IT的头,完全依赖翻译和我们沟通。
所以中国为什么需要人人精通英语呢?
【褚培睿的回答(0票)】:
真好前两天我还想过这样类似的方案是否可行。个人觉得,除去这样的翻译人员本身是否愿意的因素,在科研的高端领域,由于目前学科细化非常厉害,而且科研团队和从业人员为数众多,期刊等等出版物数不胜数,靠翻译是无法完成将所有内容全部翻译完成的工作量的。虽然缺乏数据,但也可以想象每天科研成果的巨大信息量,这几乎无法和翻译工作对称起来!那么就只能靠科研人员去自身筛选有用的信息去阅读。可以说,专业人员更大的作用在筛选,即读什么不读什么,才能对我的科研有所帮助。
【zanxinjun的回答(0票)】:
别说论文了,我曾经见过就一仪器说明书,仪器公司所给的中文翻译属于看不懂类型的,不是说明书写的不好,而是翻译太差,看英文立刻就能明白怎么回事。仪器是西门子的,也算是大公司了。
【Zakk的回答(0票)】:
是的,就好像有了钟点工,当然可以不用做家务了——是这意思吧?
【张宏的回答(0票)】:
啥叫不用学英语?你学习的时候不用看最新的专业文献吗?这些最新的专业文献是用什么语言写成的?为什么要把非要把语言学习从专业学习当中人为的割裂开来呢?
【邓妍的回答(0票)】:
实在很难想象一个每天负责翻译HTML5/CSS3/JAVASCRIPT等文献或名博客的英语专业人士,N个月后没有开始写code而是继续在翻译,从中没有接受任何熏陶,而是认真地把自己定位为「专业翻译人士」。太难想象了。
所以,回答LZ的问题,能做到LZ所说的那种程度的人,一般只有科研人员自己……
【刘玉红的回答(0票)】:
除非每个科研人员都给配一个专用翻译人员(24小时全天候)。例如,一个公司单有一个专门接打电话的部门,全公司100人就给配5个电话机,然后每个人都不用带手机了吗?不行吧。翻译人员翻译能力有限,翻译时间有限,人数有限。如果某科研者后半夜有几篇重要外文文献要看难道要把睡觉的翻译人员给喊起来吗?明显还是自己会英语来的简单来得快嘛。
【赵中原的回答(0票)】:
当然不行,从生产关系的角度来说这样的假设就无法成立的。
因为供养翻译人员需要大量资源,如果题设情况成立,资源掌握者便掌握了翻译人员的生命线和科研人员的信息命脉。这种情况下,科研人员不能和资源掌握者发生利益冲突,否则信息命脉就会被斩断。但伟大的科研成果总是会触动既有利益格局,好比新能源会抢走石油煤炭的市场份额,电商抢走传统零售商的份额,信息技术让世界扁平化会抢走任何组织中官僚机构的份额。所以科研人员的天然属性就跟资源掌控者(既得利益者)有冲突。
同时人与人都是不同的,有人是工作狂,有人以家庭为重,遇到一堆工作狂的翻译和家庭为重的科研人员还好,要是一堆工作狂的研究员遇到一堆家庭为重的翻译,那就会天天内讧打架。
还有人都是不完美的,推卸责任、偷懒的情况每个人都会有。项目没做成,那么研究员把责任推给翻译,翻译把责任推回研究员。来来回回踢皮球,你要是单位的头只能被这种情况搞死,没有你搞定这种情况的。
总之,因为人的性格习性价值观的多元化加上信息的不对称,人与人之间总会有冲突和摩擦。你不小心得罪了服务于你的翻译,那你的科研生命就终止了。或者与你竞争关系的科研人员想办法成功离间你和翻译部门的关系,你的事业也就完蛋了。
资源永远是稀缺的,永远不会有物资极大丰富的那天,所以各种Being之间的竞争是一首永不停息的交响曲。关键的知识和技能只有掌握在自己手里才能最大化实现你自己的目标,最大化你的自由。
你要不想学习外语又想做好科研,那么就等到你能买到可植入大脑的自动翻译机那天吧
【端成的回答(0票)】:
哪来的逻辑?当然是一体封装的产品好啦,买个微波炉还需要煤气灶的配合才能使用,谁会买啊?如果翻译与科研人员闹矛盾,那还做不做科研啦!如果真是这么一个组合,那科研人员不是要看翻译脸色吃饭?真不知道发这个问题的人在想什么
【胡晓波的回答(0票)】:
作为一个励志于搞科研的人,英语如果还算是一件困难的事情,那就别做科研了,因为那个更难~~~~
原文地址:http://www.zhihu.com/question/21133191