新视野第三版大学英语第二册

unit1翻译讲解

Chinese calligraphy is a unique art and the unique art treasure in the world. The formation and development of the Chinese calligraphy is closely related to the emergence and evolution of Chinese characters. In this long evolutionary process, Chinese characters have not only played an important role in exchanging ideas and transmitting culture but also developed into a unique art form. Calligraphic works well reflect calligraphers, personal feelings, knowledge, self-cultivation, personality, and so forth, thus there is an expression that “seeing the calligrapher's handwriting is like seeing the person”. As one of the treasures of Chinese culture, Chinese

calligraphy shines splendidly in the world's treasure house of culture and art.

Unit2翻译讲解

A MOOC (massive open online course) is an online course aimed at unlimited participation and open access via the web.

慕课是一种网络课程,它旨在通过网络实现广泛参与和开放接入。

MOOCs are a recent development in distance education and have now becomea surging trend in higher education.

慕课是远程教育迈出的最新一步,现已在高等教育领域迅速引领潮流。

These classes are aimed at expanding a university's reach from thousands of tuition-paying students who live in town, to millions of students around the world. 通过这些课程,大学可以扩大影响的范围,从影响成千上万住在城里付学费的学 生,扩展到惠及全球上百万的学生。

In addition to traditional course materials, MOOCs provide interactive user forums to support interactions between students and professors.

除了拥有传统的课程资料,慕课还给使用者提供互动论坛,支持学生和讲师之间 的交流。

MOOCs can encourage communication among participants who bring a variety of viewpoints, knowledge, and skills to the course; inspire people to "try on" subjects that they wouldn't otherwise pursue or even try oneducation itself; provide multiple ways to engage with course material, encouraging multimodal (多模式的) learning that can address the needs of learners with a variety of learning styles; and inspire better teaching and use of technologies for face-to-facecourses. 慕课能够促进参与者之间的交流,使得多种观点、知识和技能涌现到课堂上来; 它鼓励人们尝试之前不可能尝试的课程,甚至是尝试新的教育方式;它提供多种 学习课程资料的方式,鼓励多模式学习,以各种学习风格满足学习者的需求;另 外,慕课促进教学的改善,使技术在面对面授课中得以更好地应用。

【背景知识】

慕课(MOOC),是新近涌现出来的一种在线课程开发模式,以连通主义理论和网络化学习的开放教育学为基础。课程的范围不仅覆盖了广泛的科技学科,比如数

学、统计、计算机科学、自然科学和工程学,也包括了社会科学和人文学科。

“M”代表 Massive,即大规模,与传统课程只有几十个或几百个学生不同,一门 MOOCs 课程最多达 16 万人。

“O”,代表 Open,即开放,以兴趣为导向。凡是想学习都可以进入,不分国籍,只需一个邮箱,就可注册参与。

“O”代表 Online(在线),学习在网上完成,无需旅行,不受时空限制。

“C”代表 Course,即课程。

In recent years, with the development of Internet technology, the construction of digital education resources of our country has made great achievements. 很多高校建立了自己的数字化学习平台,数字化教学在教育中发挥着越来越大的 作用。

Many universities have set up their own digital learning platforms, and digital teaching is playing an increasingly important role in education.

和传统教学方式相比,数字化教学方式有很大的优势。

Compared with the traditional way of teaching, the digital way has a lot of advantages.

一方面,数字化教学使教学资源得以全球共享;另一方面,它拓展了学习者的学 习时间和空间,人们可以随时随地通过互联网进入数字化的虚拟学校学习。

这使得人类从接受一次性教育走向终身学习成为可能。

On one hand, digital teaching makes global sharing of teaching resources possible; on the other hand, it expands the learner's study time and space to learn, allowing people to get access to the digital virtual schools through the Internet anytime and anywhere. These advantages make it possible for people to shift from one-time learning to lifelong learning.

【背景知识】

数字化教学是指教师和学习者在数字化的教学环境中 ,遵循现代教育理论和规

律,运用数字化的教学资源,以数字化教学模式进行培养适应新世纪需要的具

有创新意识和创新能力的复合型人才的教学活动。

数字化校园是以数字化信息和网络为基础,在计算机和网络技术上建立起来的对 教学、科研、管理、技术服务、生活服务等校园信息的收集、处理、整合、存储、 传输和应用,使数字资源得到充分优化利用的一种虚拟教育环境。通过实现从环 境(包括设备,教室等)、资源(如图书、讲义、课件等)到应用(包括教、学、 管理、服务、办公等)的全部数字化,在传统校园基础上构建一个数字空间,以 拓展现实校园的时间和空间维度,提升传统校园的运行效率,扩展传统校园的业 务功能,最终实现教育过程的全面信息化,从而达到提高管理水平和效率的目的。

Unit 3 翻译讲解

As an important part of the American culture value system, "individualism" is admired by most American people.

作为美国文化价值体系的一个重要组成部分,"个人主义"受到大多数美国人的推 崇。

Americans view the family as a group whose primary purpose is to advance the happiness of individual members.

美国人认为家庭作为一个群体,其主要目的是促进家庭各成员的幸福。

In contrast to many other cultures, the primary responsibility of the American family member is not to advance the family as a group, either socially or economically.

与许多其他文化相比,美国家庭成员的主要职责,不是在社会上或经济上提高整 个家庭的地位。

What would be best for the family is not usually considered to be as important as what would be best for theindividual.

人们通常认为,什么是对个人最好的要比什么是对家庭最好的更为重要。

With freedom comes the responsibility to care for oneself, for it is the freedom of choice that carries with it the responsibility: to accept the consequences of the choices.

与自由相伴而来的是照顾自己的责任,因为所选择的自由承载了责任,即必须接 受自己的选择所带来的后果。

Many Americans give their children a lot of freedom because they want them to be independent and self-reliant.

许多美国人给他们的孩子很多的自由,因为他们希望孩子们能够独立和自力更 生。

Along with the American emphasis on individual freedom, the belief in equality between parents and children also has had a strong effect on the family. 在美国人强调个人自由的同时,父母与孩子间平等的信念也对美国家庭产生了巨 大的影响。

【背景知识】

“个人主义”在西方文化特别是在美国文化中起着举足轻重的作用。“个人主义” 这个术语来自欧洲人对法国大革命及其所谓根源——启蒙运动思想的普遍反应。 首先系统地使用“个人主义”这个术语的是 19 世纪 20 年代中期圣西门的追随者, 并在 19 世纪得到了非常广泛的使用,发展成为一种个人主义思想体系及其理论。 作为典型的西方资本主义政治和社会哲学,个人主义认为个人价值至高无上,强 调自我支配和自我控制,反对权威、宗教、国家、社会及其他任何干涉和阻挠个 人发展的外在因素。同时,个人主义又是一种价值体系,一种人性理论,甚至成 了对某种政治、经济、社会和宗教行为的一种态度和倾向。

)是中国古代社会的基本道德规范(code of ethics)。

Filial piety is the basic code of ethics in ancient Chinesesociety.

中国人把孝视为人格之本、家庭和睦之本、国家安康之本。

Chinese people consider filial piety as the essence of a person's integrity, family harmony,andthe nation's well-being.

由于孝道是儒家伦理思想的核心,它成了中国社会千百年来维系家庭关系的道德 准则。

With filial piety being the core of Confucian ethics, it has been the moral standard for the Chinese society to maintain the family relationship for thousands of years. 它毫无疑问是中华民族的一种传统美德。

It's undoubtedly a traditional Chinese virtue.

孝道文化是一个复合概念,内容丰富,涉及面广。

The culture of filial piety is a complex concept, rich in content and wide in range. 它既有文化理念,又有制度礼仪(institutional etiquette)。

It includes not only cultural ideas but also institutional etiquettes.

一般来说,它指社会要求子女对父母应尽的义务,包括尊敬、关爱、赡养老人等 等。

Generally speaking, it refers to the obligation of children to their parents required by the society, including respect, care, support for the elderly and so forth. 孝道是古老的"东方文明"之根本。

Filial piety is fundamental to theancient "Oriental civilization".

【背景知识】

孝道文化作为历史上形成的思想文化,经历了孔子、孟子以及后来历代儒家特别 是统治阶级文人的诠释修改,成为一个极为复杂的思想理论体系。“孝”作为一 个伦理观念正式提出是在西周,并历代不断丰富发展其内涵。

中国传统孝道文化是一个复合概念,内容丰富,涉及面广。既有文化理念,又有 制度礼仪。从敬养上分析,主要包含以下几个方面的内容,可以用十二个字来概 括,即:敬亲、奉养、侍疾、立身、谏诤、善终。

孝道文化的积极意义极为丰富,可以修身养性、融合家庭、报国敬业和凝聚社会。 但也有消极作用:具有愚民性、不平等性、封建性和保守性。

Unit 4 翻译讲解

Valentine's Day on February 14 is celebrated in various American and Europeancountries.

美洲和欧洲各国都会庆祝 2 月 14 日的情人节。

It is a holiday of love and romance usually by exchanging valentines or love tokens between lovers.

这是一个充满爱情和浪漫的节日,恋人之间通常都会交换情人卡和爱情信物。

There are different origins regarding the festival.

关于这个节日的起源有着不同的说法。

One legend goes that the Romans put a priest named Saint Valentine into prison for refusing to believe in the Roman gods.

一个传说是罗马人把一个叫圣瓦伦丁的神父关进了监狱,因为他拒绝相信罗马

神。

OnFebruary14,Valentinewasputtodeathnotonlybecausehewas Christian, but also because hehad cured the jailer's daughter of blindness.

2 月 14 日那天,瓦伦丁被处死,不仅因为他是基督徒,而且因为他曾治愈了一 位监狱看守双目失明的女儿。

The night before he was executed he wrote her a farewell letter signed "From your Valentine".

他在被处死的前一天晚上给她写了一封署名“你的瓦伦丁”的告别信。

Later, February 14 became a holiday for people to show affection for their loved ones.

后来,2 月 14 日就成了一个人们可以为他们的情人展示感情的节日。

Today, people celebrate Valentine's Day in different ways, sending greeting cards and flowers, giving chocolate or other gifts, or joining in romantic dinners. 现在,人们以不同的方式庆祝情人节,他们发送贺卡、鲜花,赠送巧克力或其他 礼品,或共进浪漫的晚餐。

The holiday has now becomepopular all over the world.

现在这个节日已流行世界各地。

In China the festival is also becoming increasingly popular with young people. 在中国,这个节日也正越来越受年轻人的欢迎。

【背景知识】

情人节又叫圣瓦伦丁节或圣华伦泰节,即每年的 2 月 14 日,是西方的传统节日 之一。这是一个关于爱、浪漫以及花、巧克力、贺卡的节日男女在这一天互送

礼物用以表达爱意或友好。情人节的晚餐约会通常代表了情侣关系的发展关键。 在希腊神话中,玫瑰就是美神的化身。在世界范围内。玫瑰是用来表达爱情的通 用语言。玫瑰颇色丰富,不同颜色不同数量都有不同的寓意。

情人节的巧克力也是不可或缺的。巧克力自它诞生以来就于情爱有着千丝万缕的 联系。巧克力在情人节礼物中与玫瑰花相比是不分伯仲的巧克力在玛雅与阿兹特 克文化,被视为具有神秘与催情的特质。

(Qixi Festival),是中国传统节日中最具浪漫色彩 的一个节日。

July 7thon theChinesecalendar is ChineseQixi Festival, themost romantic of all the traditional Chineseholidays.

一些大的商家每年都举办不同的活动,年轻人也送礼物给他们的情人。

Every year,somebigbusinessesorganize various activities, andyoung people send gifts to their lovers.

因此,七夕节被认为是中国的“情人节”(Valentine's Day)。

As a result, the Qixi Festival is considered to be Chinese "Valentine's Day". 七夕节来自牛郎与织女(Cowherd andWeaving Maid)的传说。

The Qixi Festival is derived from thelegend of Cowherd and Weaving Maid. 相传,每年的这个夜晚,天上的织女都会与牛郎相会。

The legend holds that on this particular night every year the Weaving Maid in heaven meets with Cowherd.

所以,在七夕的夜晚,人们可以看到牛郎织女在银河(the Milky Way)相会。

OnFebruary14,Valentinewasputtodeathnotonlybecausehewas Christian, but also because hehad cured the jailer's daughter of blindness.

2 月 14 日那天,瓦伦丁被处死,不仅因为他是基督徒,而且因为他曾治愈了一 位监狱看守双目失明的女儿。

The night before he was executed he wrote her a farewell letter signed "From your Valentine".

他在被处死的前一天晚上给她写了一封署名“你的瓦伦丁”的告别信。

Later, February 14 became a holiday for people to show affection for their loved ones.

后来,2 月 14 日就成了一个人们可以为他们的情人展示感情的节日。

Today, people celebrate Valentine's Day in different ways, sending greeting cards and flowers, giving chocolate or other gifts, or joining in romantic dinners. 现在,人们以不同的方式庆祝情人节,他们发送贺卡、鲜花,赠送巧克力或其他 礼品,或共进浪漫的晚餐。

The holiday has now becomepopular all over the world.

现在这个节日已流行世界各地。

In China the festival is also becoming increasingly popular with young people. 在中国,这个节日也正越来越受年轻人的欢迎。

【背景知识】

情人节又叫圣瓦伦丁节或圣华伦泰节,即每年的 2 月 14 日,是西方的传统节日 之一。这是一个关于爱、浪漫以及花、巧克力、贺卡的节日男女在这一天互送

礼物用以表达爱意或友好。情人节的晚餐约会通常代表了情侣关系的发展关键。 在希腊神话中,玫瑰就是美神的化身。在世界范围内。玫瑰是用来表达爱情的通 用语言。玫瑰颇色丰富,不同颜色不同数量都有不同的寓意。

情人节的巧克力也是不可或缺的。巧克力自它诞生以来就于情爱有着千丝万缕的 联系。巧克力在情人节礼物中与玫瑰花相比是不分伯仲的巧克力在玛雅与阿兹特 克文化,被视为具有神秘与催情的特质。

(Qixi Festival),是中国传统节日中最具浪漫色彩 的一个节日。

July 7thon theChinesecalendar is ChineseQixi Festival, themost romantic of all the traditional Chineseholidays.

一些大的商家每年都举办不同的活动,年轻人也送礼物给他们的情人。

Every year,somebigbusinessesorganize various activities, andyoung people send gifts to their lovers.

因此,七夕节被认为是中国的“情人节”(Valentine's Day)。

As a result, the Qixi Festival is considered to be Chinese "Valentine's Day". 七夕节来自牛郎与织女(Cowherd andWeaving Maid)的传说。

The Qixi Festival is derived from thelegend of Cowherd and Weaving Maid. 相传,每年的这个夜晚,天上的织女都会与牛郎相会。

The legend holds that on this particular night every year the Weaving Maid in heaven meets with Cowherd.

所以,在七夕的夜晚,人们可以看到牛郎织女在银河(the Milky Way)相会。

So, people can see Cowherd and Weaving Maid meeting in the Milky Way on the night of Qixi.

姑娘们也会在这一天晚上向天上的织女乞求智慧,以获得美满姻缘。

On this night, girls would also beg Weaving Maid for some wisdom for a happy marriage.

但随着时代的变迁,这些活动正在消失,唯有标志着忠贞爱情的牛郎织女的传说 一直流传民间。

But, with the changing of times, these activities are diminishing. All that remains is the legend of Cowherd and Weaving Maid, a sign of faithful love, continuously circulated among the folk.

【背景知识】

七夕节,又名乞巧节、七巧节或七姐诞,始于汉朝,是流行于中国及汉字文化圈 诸国的传统文化节日,相传农历七月七日夜或七月六日夜妇女在庭院向织女星乞 求智巧,故称为“乞巧”。

其起源于对自然的崇拜及妇女穿针乞巧,后被赋予牛郎织女的传说使其成为极具 浪漫色彩的节日之一。“七夕”也来源古代人们对时间的崇拜。“七”与“期”

同音,月和日均是“七”,给人以时间感。古代中国人把日、月与水、火、木、

金、土五大行星合在一起叫“七曜”。“七”又与“吉”谐音,“七七”又有双

吉之意,是个吉利的日子。

节日产生了妇女穿针乞巧,祈祷福禄寿活动,礼拜七姐,陈列花果、女红等习俗, 并远传日本、朝鲜半岛、越南等汉字文化圈国家。

Unit 5 翻译讲解

The Age of Discovery, also called the Age of Exploration, is a historical period of European global exploration that started in the early 15th century and continueduntil the 18th century.

大发现年代,也被称为大勘探年代,是欧洲进行全球勘查的一个历史时期,始于 15 世纪初并一直持续到 18 世纪。

ItisusuallyregardedasabridgebetweentheMiddleAgesandtheModernera, in the context of emerging western imperialism and economic competition between European kingdoms seeking wealth through the establishment of traderoutes and colonies.

这一时期通常被认为是中世纪和近代之间的桥梁,当时西方帝国主义刚兴起,欧 洲各王国之间正在经济上互相竞争,他们想通过建立贸易路线和殖民地来寻找财 富。

Among many great explorers during this period, the most outstanding one was Christopher Columbus since hediscovered the New World.

在这一时期众多伟大的探险家中,最杰出的是克里斯托弗•哥伦布,因为他发现

了新大陆。

European overseas expansion led to the rise of colonial empires, with the contact

between the Old and New Worlds producing the exchange: a wide transfer of plants, animals, foods, culture, and so forth.

欧洲的海外扩张导致了殖民帝国的崛起,旧大陆与新大陆的接触也促成了两边的 互相交换:大量的植物、动物、食物、文化等得到迁移。

This represented one of the most significant global events concerning ecology, agriculture, and culture in history.

这代表了历史上生态、农业和文化在全球范围内最重大的活动之一。

European exploration allowed the global mapping of the world, resulting in a new world-view and distant civilizations acknowledging each other.

欧洲大勘探让绘制全球性的世界地图成为可能,从而使人们看到一个新的世界与 古老的文明正遥相呼应。

【背景知识】

《马可波罗行纪》在欧洲流传使欧洲人一直把东方看成是黄金遍地的“人间天

堂”,刺激了欧洲人对东方的向往。西欧生产力的发展,知识的进步和科学技术

的发展,为远洋航行开辟新航路准备了必要的条件。

大发现年代使欧洲涌现出了许多著名的航海家,伴随着新航路的开辟,欧洲快速 发展奠定了其超过亚洲繁荣的基础。

大发现年代改变了世界形势和历史发展进程。欧洲人开始对北美、亚洲、和非洲 政治的控制和渗透,殖民地区的文化和生活方式也逐渐发生很大的变化,同时各 大洲之间的相对孤立的局面状态被逐渐打破,东西方之间的文化、贸易交流开始 大量增加,殖民主义与自由贸易主义也开始出现。世界日益成为一个相互影响、 联系密切的整体。

SilkRoad)是我国古代一条连接中国和欧亚大陆(Eurasia)的交通线路,由于这条商路以丝绸贸易为主,故称"丝绸之路"。

The Silk Road is a traffic route in the ancient times connecting China and Eurasia.Thistraderoute focuses on thetrade of silk, hence the name "the Silk Road". 作为国际贸易的通道和文化交流的桥梁,丝绸之路有效地促进了东西方经济文

化交流和发展,对世界文明进程有着深远影响。

As an international trade channel and a bridge of cultural exchanges, the Silk Road effectively improved the economic and cultural exchanges and development between the East and the West, exerting a profound impact on the progress of the world civilization.

当前,在新的历史条件下,我国提出了"一带一路"(OneBelt,OneRoad)(即 "丝绸之路经济带"和"21 世纪海上丝绸之路")的战略构想。

Nowadays, under the new historical circumstances, our country proposes the strategy of "One Belt, One Road" (namely the Silk Road Economic Belt and the 21st-century Maritime Silk Road).

"一带一路"以合作共赢为核心,强调相关各国的互利共赢和共同发展。

The strategy of "One Belt, One Road" focuses on cooperation and mutual benefits, emphasizing mutual benefits, win-win, as well as common development of the related countries.

这一战略一经提出即受到沿线各国的积极响应。

Once proposed, the strategy has received positive responses from the related countries along theroad.

【背景知识】

“丝绸之路”是起始于古代中国,连接亚洲、非洲和欧洲的古代路上商业贸

易路线。狭义的丝绸之路指陆上丝绸之路。广义上分为陆上丝绸之路和海上丝绸 之路。

“陆上丝绸之路”形成于于公元前 2 世纪与公元 1 世纪间,汉武帝派张骞出

使西域形成其基本干道。它以西汉时期长安为起点(东汉时为洛阳),经河西走 廊到敦煌。从敦煌起分为南北两路。它的最初作用是运输中国古代出产的丝绸。 因此,当德国地理学家最早在 19 世纪 70 年代将之命名为“丝绸之路”后,被广 泛接受。

海上丝绸之路”形成于秦汉时期,发展于三国至隋朝时期,繁荣于唐宋时期,

转变于明清时期,是已知的最为古老的海上航线。

Unit 6 翻译讲解

Minimalism (极简主义) is about getting rid of excess stuff and keeping only what you need.

极简主义是指去掉多余的,仅保留需要的部分。

Minimalist living, in simplest terms, is to live with as less as possible, mentally and physically until you achieve peace of mind.

用最简单的话来说,极简的生活方式,就是生活得越简单越好,直到获得心灵的 平静,这种简单既是精神上的,也是身体上的。

Results that ensue are less stress, more time, and increased happiness.

这样的生活方式会减轻压力,带来更多自由时间,并增强幸福感。

Minimalists like to say that they're living more meaningfully, more deliberately, and that the minimalist lifestyle allows them to focus on what's more important in life: friends, hobbies, travel, experiences.

极简主义者会说,他们生活得更有意义了,更从容了,极简的生活方式让他们着 眼于生活中更重要的事物:朋友、爱好、旅游和体验。

Of course, minimalism doesn't mean there's anything inherently wrong with owning material possessions.

当然,极简主义并不意味着拥有物质财富从本质上来讲有什么不对。

Today's problem seems to be that we tend to give too much meaning to our things, often forsaking (抛弃) our health, our relationships, our passions, our personal growth, and our desire to contribute beyond ourselves.

现在的问题似乎在于,我们往往太重视所拥有的东西,而常常抛弃了健康、人与 人之间的关系、我们的热情、个人成长,以及帮助他人的愿望。

In addition to its application in people's daily life, minimalism also finds application in many creative disciplines, including art, architecture, design, dance, film making, theater, music, fashion, photography and literature.

极简主义除了在我们的日常生活中可以得到应用,还存在于很多创意领域,包括 艺术、建筑、设计、舞蹈、电影、戏剧、音乐、时尚、摄影和文学等。

【背景知识】

极简主义是第二次世界大战之后 60 年代所兴起的一个艺术派系,以简单到极致 为追求,是对抽象表现主义的反动而走向极至,以最原初的形式展示于观者面前 为表现方式。

极简主义并不局限于艺术或设计,它是极简主义者(Minimalist)奉行的一种哲学 思想,价值观以及生活方式--“极简主义”生活方式。

National Happiness Index,NHI)是衡量人们幸福感的一种指 数,也是衡量一个国家或地区经济发展、居民生活与幸福水平的指标工具。

National Happiness Index (NHI) is an index that measures how happy people are. It is also a tool that measures the levels of economic development and people's livelihood and happiness in a country or region.

随着中国经济的高速增长,中国政府越来越重视人民群众生活质量和幸福指数的 提升。

With the fast growth of Chinese economy, the Chinese government has been paying more and more attention to people's living quality and the increase of happiness index.

政府注重改善民生,努力改善人民群众的经济状况,满足人民群众日益增长的物 质文化需求。

The government stresses improvement of its people's livelihood, striving to improvetheir economic conditions and meettheir growing material and cultural needs.

当前,中国政府提倡释放改革红利,让人民群众得到更多实惠。

Currently, the Chinese government advocates the unleashing of more reform dividends, with the aim of offering more real benefits to its people.

所有这些都将有效促进我国国民幸福指数不断提升。

All these measures will combine to effectively increase the NHI of our people.

【背景知识】

国民幸福指数(GNH)最早 20 世纪 70 年代是由南亚的不丹王国的国王提出的, 他认为“政策应该关注幸福,并应以实现幸福为目标”,人生“基本的问题是如 何在物质生活(包括科学技术的种种好处)和精神生活之间保持平衡”。

幸福感可以理解为满意感、快乐感和价值感的有机统一。其影响因素受到许多复 杂因素的影响,主要包括:经济因素如就业状况、收入水平等;社会因素如教育 程度、婚姻质量等;人口因素如性别、年龄等;文化因素如价值观念、传统习惯 等;心理因素如民族性格、自尊程度、生活态度、个性特征、成就动机等;政治 因素如民主权利、参与机会等。

Unit 7 翻译讲解

The color and style of a wedding gown can depend on the religion and culture of the wedding participants.

婚纱礼服的颜色和款式可取决于婚礼参与者的宗教和文化。

For example, in Western cultures brides often choose a white wedding dress, while in China the traditional wedding dress is in red.

例如,在西方文化中新娘通常会选择白色的婚纱,而在中国,传统的结婚礼服是 红色的。

Though white has become the most preferred color for wedding gowns across the world today,this was not a widespread trend before theVictorian era.

虽然白色已成为当今婚纱礼服在世界各地最受青睐的颜色,可是这在维多利亚时 期之前并不是一个普遍的潮流。

White became a popular option in 1840, when Queen Victoria wore a white gown at her wedding.

白色在 1840 年成为了一个受欢迎的选择,那年维多利亚女王在她的婚礼上穿了 一件白色的礼服。

The official wedding photograph was widely published, and many brides chose white to become thefollowers of the Queen.

官方的婚礼照片被广泛刊登后,很多新娘都仿效女王选择白色。

Many people believed that the color white symbolized virginity,though this was not theoriginal intention.

很多人相信白色象征着童贞,尽管这不是她们选择白色的初衷。

As far as the style is concerned, wedding dresses were once typically short in the front with a longer train in the back.

就款式而言,婚纱礼服曾一度是前面短短的、后面是长长的裙摆。

This tendency continued until the late 1960s, when it became popular to revert to long, full-skirted designs.

这种趋势一直持续到 20 世纪 60 年代后期,那个时期全长裙边的设计恢复了流 行。

【背景知识】

婚纱可单指身上穿的服饰,也可以包括头纱、捧花部分。婚纱的颜色,款式等

视乎各项因素,包括文化,宗教及时装潮流等。婚纱来自西方,有别于以红色为 主的中式传统裙褂。白色婚纱代表内心的纯洁,后来逐渐演变为童贞的象征。

传统的中式婚礼总是以红色为主,热烈红火,;相反,传统的西式婚礼的礼服却 以白色婚纱和黑色礼服为主,虽然颜色素净却显得神圣浪漫,与中式婚礼形成了 强烈反差。如今新式的中式婚礼中,在婚宴上新娘通常要换上三套礼服,第一套 是出场礼服,通常是白色婚纱,第二套是敬酒时穿的礼服,这一套礼服通常是晚 宴式礼服,第三套礼服是送客穿的礼服,通常新娘会穿上鸡尾酒式的晚宴服。

婚纱款型分为 A 字型,直身婚纱,拖尾婚纱,鱼尾裙摆,荷叶婚纱等。

embroidery)就是其 中的一种。

China is home to silk, thereby having a variety of arts related to silk, one of which is embroidery.

刺绣是中国民间传统手工艺之一,至少有两、三千年的历史。

Embroidery, with at least two or three thousand years of history, is one of the Chinese traditional folk arts and crafts.

从事刺绣的多为女子,因此刺绣又被称为"女红"(women's needlework)。

Since most embroiderers are women, it's also called "women's needlework". 刺绣在中国受到了人们广泛的喜爱。

Embroidery has been much-loved by the Chinesepeople.

刺绣可用来装饰衣物,如在衣服、被子、枕套(pillowcase)等物品上绣上美丽的图案,也可制作成特别的饰品(ornament)。

It can be used to beautify clothing and things. For example, clothes, quilts, pillowcases etc. can be embroidered with beautiful designs, or a piece of embroidery can be made for a special ornament.

中国有四大名绣: 苏州的苏绣、广东的粤绣、湖南的湘绣以及四川的蜀绣。各种 绣法不仅风格有差异,主题也各有不同。

There are four most famous types of embroidery in China: Suxiu from Suzhou, Yuexiu from Guangdong, Xiangxiu from Hunan, and Shuxiu from Sichuan, each having its own style and theme.

在这其中,苏州的苏绣最负盛名。

Among the four, Suzhouembroidery has enjoyed the highest reputation.

【背景知识】

刺绣是针线在织物上绣制的各种装饰图案的总称。刺绣分丝线刺绣和羽毛刺绣两 种。就是用针将丝线或其他纤维、纱线以一定图案和色彩在绣料上穿刺,以绣迹 构成花纹的装饰织物。它是用针和线把人的设计和制作添加在任何存在的织物上 的一种艺术。

刺绣的针法有:齐针、套针、扎针、长短针、打子针、平金、戳沙等几十种,丰 富多彩,各有特色。

刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、台布、舞台、艺术品装饰。

Unit 8 翻译讲解

The World Wide Fund for Nature (WWF) is an international non-governmental organization working on issues regarding the conservation, research and restoration of the environment.

世界自然基金会(WWF)是一个致力于有关保护、研究和修复环境议题的国际 性非政府组织。

The organization was originally named the World Wildlife Fundin 1961.

该组织最初于 1961 年被命名为世界野生动物基金会。

In1986,itchangeditsnametoWorldWideFundforNaturetobetterreflectthe scope ofits activities.

1986 年,它更名为世界自然基金会,以更好地反映其活动范围。

With over five million supporters worldwide, it is the world's largest independent conservation organization, working in more than 100 countries and supporting about 1,300 conservation and environmental projects.

它是世界上最大的、独立的自然保护组织,拥有世界各地超过 500 万的支持者,在 100 多个国家开展工作,并援助约 1,300 个与自然和环境保护有关的项目。

Its mission is to stop destroying the planet's natural environment and to build a future in which humans live in harmony with nature.

它的任务是阻止破坏地球的生态环境,建立一个能使人类与自然和谐相处的未

来。

Currently, much of its work focuses on the conservation of oceans and coasts, forests,and freshwater.

目前,其大部分工作都集中在对海洋和海岸、森林、淡水的保护。

Among other issues, it is also concerned with endangered species, pollution and climate change.

在其他问题上,它也关注濒危物种,污染和气候变化。

They now need, above all, money to carry out its missions and handle conservation emergencies.

现在他们最需要的是资金,以履行其使命和处理与自然保护有关的突发事件。

【背景知识】

世界自然基金会(WWF)是在全球享有盛誉的、最大的独立性非政府环境保护组 织之一。拥有 520 万支持者以及一个在 100 多个国家活跃着的网络。从 1961 年 成立以来,世界自然基金会在 6 大洲的 153 个国家发起或完成了约 12000 个环保 项目。世界自然基金会通过一个由 27 个国家级会员、21 个项目办公室及 5 个附 属会员组织组成的全球性的网络在北美洲、欧洲、亚太地区及非洲开展工作。

WWF1961 年成立,总部位于瑞士格朗,在全世界超过 80 国家有办公室、拥有 2500 名全职员工。自成立至今 50 余年以来,投资超过 13000 个项目,涉及资金约有 100 亿美元。

WWF 的使命是遏止地球自然环境的恶化,创造人类与自然和谐相处的美好未来。 致力于:保护世界生物多样性;确保可再生自然资源的可持续利用和推动降低污 染和减少浪费性消费的行动。

(eco-environmental) 保护方面做出了大量努力,取得了有效进展。

Since the founding of New China, especially since the economic reform and door-opening to the world, the Chinese government has made considerable efforts in eco-environmental protection and achieved effective progress.

政府采取了一系列保护和改善生态环境的重大举措,譬如积极推进重点生态工程,加强生态系统建设 (ecosystem) 及生物多样性保护 (biodiversity conservation),建立了一批自然保护区(nature reservation)、生态示范区 (ecological demonstration zones)、风景名胜区和森林公园。

The government has taken a series of important measures to protect and improve the ecological environment, such as actively promoting key ecological projects, enhancing ecosystem construction and biodiversity conservation, establishing a number of nature reservations, ecological demonstration zones, scenic spots andforest parks.

加强生态环境的保护和建设,实现人与自然和谐相处,是构建社会主义和谐社会(harmonious society)的重要目标之一。

One of the important goals of building a socialist harmonious society is to

strengthen ecological protection and construction and to achieve harmony between man andnature.

环境保护和生态文明建设为中国经济、社会的可持续发展提供了坚实的基础。

Environmental protectionandecological civilization constructionhave provided a solid foundation for the sustainable development of China's economy and society.

【背景知识】

面对资源约束趋紧、环境污染严重、生态系统退化的严峻形势,必须树立尊重自 然、顺应自然、保护自然的生态文明理念,走可持续发展道路。

生态文明建设其实就是把可持续发展提升到绿色发展高度,为后人“乘凉”而“种 树”,就是不给后人留下遗憾而是留下更多的生态资产。

生态文明建设的途径方式是着力推进绿色发展、循环发展、低碳发展。

其战略任务是优化国土空间开发格局,全面促进资源节约,加大自然生态系统和 环境保护力度,加强生态文明制度建设。

unit1翻译讲解

Chinese calligraphy is a unique art and the unique art treasure in the world. The formation and development of the Chinese calligraphy is closely related to the emergence and evolution of Chinese characters. In this long evolutionary process, Chinese characters have not only played an important role in exchanging ideas and transmitting culture but also developed into a unique art form. Calligraphic works well reflect calligraphers, personal feelings, knowledge, self-cultivation, personality, and so forth, thus there is an expression that “seeing the calligrapher's handwriting is like seeing the person”. As one of the treasures of Chinese culture, Chinese

calligraphy shines splendidly in the world's treasure house of culture and art.

Unit2翻译讲解

A MOOC (massive open online course) is an online course aimed at unlimited participation and open access via the web.

慕课是一种网络课程,它旨在通过网络实现广泛参与和开放接入。

MOOCs are a recent development in distance education and have now becomea surging trend in higher education.

慕课是远程教育迈出的最新一步,现已在高等教育领域迅速引领潮流。

These classes are aimed at expanding a university's reach from thousands of tuition-paying students who live in town, to millions of students around the world. 通过这些课程,大学可以扩大影响的范围,从影响成千上万住在城里付学费的学 生,扩展到惠及全球上百万的学生。

In addition to traditional course materials, MOOCs provide interactive user forums to support interactions between students and professors.

除了拥有传统的课程资料,慕课还给使用者提供互动论坛,支持学生和讲师之间 的交流。

MOOCs can encourage communication among participants who bring a variety of viewpoints, knowledge, and skills to the course; inspire people to "try on" subjects that they wouldn't otherwise pursue or even try oneducation itself; provide multiple ways to engage with course material, encouraging multimodal (多模式的) learning that can address the needs of learners with a variety of learning styles; and inspire better teaching and use of technologies for face-to-facecourses. 慕课能够促进参与者之间的交流,使得多种观点、知识和技能涌现到课堂上来; 它鼓励人们尝试之前不可能尝试的课程,甚至是尝试新的教育方式;它提供多种 学习课程资料的方式,鼓励多模式学习,以各种学习风格满足学习者的需求;另 外,慕课促进教学的改善,使技术在面对面授课中得以更好地应用。

【背景知识】

慕课(MOOC),是新近涌现出来的一种在线课程开发模式,以连通主义理论和网络化学习的开放教育学为基础。课程的范围不仅覆盖了广泛的科技学科,比如数

学、统计、计算机科学、自然科学和工程学,也包括了社会科学和人文学科。

“M”代表 Massive,即大规模,与传统课程只有几十个或几百个学生不同,一门 MOOCs 课程最多达 16 万人。

“O”,代表 Open,即开放,以兴趣为导向。凡是想学习都可以进入,不分国籍,只需一个邮箱,就可注册参与。

“O”代表 Online(在线),学习在网上完成,无需旅行,不受时空限制。

“C”代表 Course,即课程。

In recent years, with the development of Internet technology, the construction of digital education resources of our country has made great achievements. 很多高校建立了自己的数字化学习平台,数字化教学在教育中发挥着越来越大的 作用。

Many universities have set up their own digital learning platforms, and digital teaching is playing an increasingly important role in education.

和传统教学方式相比,数字化教学方式有很大的优势。

Compared with the traditional way of teaching, the digital way has a lot of advantages.

一方面,数字化教学使教学资源得以全球共享;另一方面,它拓展了学习者的学 习时间和空间,人们可以随时随地通过互联网进入数字化的虚拟学校学习。

这使得人类从接受一次性教育走向终身学习成为可能。

On one hand, digital teaching makes global sharing of teaching resources possible; on the other hand, it expands the learner's study time and space to learn, allowing people to get access to the digital virtual schools through the Internet anytime and anywhere. These advantages make it possible for people to shift from one-time learning to lifelong learning.

【背景知识】

数字化教学是指教师和学习者在数字化的教学环境中 ,遵循现代教育理论和规

律,运用数字化的教学资源,以数字化教学模式进行培养适应新世纪需要的具

有创新意识和创新能力的复合型人才的教学活动。

数字化校园是以数字化信息和网络为基础,在计算机和网络技术上建立起来的对 教学、科研、管理、技术服务、生活服务等校园信息的收集、处理、整合、存储、 传输和应用,使数字资源得到充分优化利用的一种虚拟教育环境。通过实现从环 境(包括设备,教室等)、资源(如图书、讲义、课件等)到应用(包括教、学、 管理、服务、办公等)的全部数字化,在传统校园基础上构建一个数字空间,以 拓展现实校园的时间和空间维度,提升传统校园的运行效率,扩展传统校园的业 务功能,最终实现教育过程的全面信息化,从而达到提高管理水平和效率的目的。

Unit 3 翻译讲解

As an important part of the American culture value system, "individualism" is admired by most American people.

作为美国文化价值体系的一个重要组成部分,"个人主义"受到大多数美国人的推 崇。

Americans view the family as a group whose primary purpose is to advance the happiness of individual members.

美国人认为家庭作为一个群体,其主要目的是促进家庭各成员的幸福。

In contrast to many other cultures, the primary responsibility of the American family member is not to advance the family as a group, either socially or economically.

与许多其他文化相比,美国家庭成员的主要职责,不是在社会上或经济上提高整 个家庭的地位。

What would be best for the family is not usually considered to be as important as what would be best for theindividual.

人们通常认为,什么是对个人最好的要比什么是对家庭最好的更为重要。

With freedom comes the responsibility to care for oneself, for it is the freedom of choice that carries with it the responsibility: to accept the consequences of the choices.

与自由相伴而来的是照顾自己的责任,因为所选择的自由承载了责任,即必须接 受自己的选择所带来的后果。

Many Americans give their children a lot of freedom because they want them to be independent and self-reliant.

许多美国人给他们的孩子很多的自由,因为他们希望孩子们能够独立和自力更 生。

Along with the American emphasis on individual freedom, the belief in equality between parents and children also has had a strong effect on the family. 在美国人强调个人自由的同时,父母与孩子间平等的信念也对美国家庭产生了巨 大的影响。

【背景知识】

“个人主义”在西方文化特别是在美国文化中起着举足轻重的作用。“个人主义” 这个术语来自欧洲人对法国大革命及其所谓根源——启蒙运动思想的普遍反应。 首先系统地使用“个人主义”这个术语的是 19 世纪 20 年代中期圣西门的追随者, 并在 19 世纪得到了非常广泛的使用,发展成为一种个人主义思想体系及其理论。 作为典型的西方资本主义政治和社会哲学,个人主义认为个人价值至高无上,强 调自我支配和自我控制,反对权威、宗教、国家、社会及其他任何干涉和阻挠个 人发展的外在因素。同时,个人主义又是一种价值体系,一种人性理论,甚至成 了对某种政治、经济、社会和宗教行为的一种态度和倾向。

)是中国古代社会的基本道德规范(code of ethics)。

Filial piety is the basic code of ethics in ancient Chinesesociety.

中国人把孝视为人格之本、家庭和睦之本、国家安康之本。

Chinese people consider filial piety as the essence of a person's integrity, family harmony,andthe nation's well-being.

由于孝道是儒家伦理思想的核心,它成了中国社会千百年来维系家庭关系的道德 准则。

With filial piety being the core of Confucian ethics, it has been the moral standard for the Chinese society to maintain the family relationship for thousands of years. 它毫无疑问是中华民族的一种传统美德。

It's undoubtedly a traditional Chinese virtue.

孝道文化是一个复合概念,内容丰富,涉及面广。

The culture of filial piety is a complex concept, rich in content and wide in range. 它既有文化理念,又有制度礼仪(institutional etiquette)。

It includes not only cultural ideas but also institutional etiquettes.

一般来说,它指社会要求子女对父母应尽的义务,包括尊敬、关爱、赡养老人等 等。

Generally speaking, it refers to the obligation of children to their parents required by the society, including respect, care, support for the elderly and so forth. 孝道是古老的"东方文明"之根本。

Filial piety is fundamental to theancient "Oriental civilization".

【背景知识】

孝道文化作为历史上形成的思想文化,经历了孔子、孟子以及后来历代儒家特别 是统治阶级文人的诠释修改,成为一个极为复杂的思想理论体系。“孝”作为一 个伦理观念正式提出是在西周,并历代不断丰富发展其内涵。

中国传统孝道文化是一个复合概念,内容丰富,涉及面广。既有文化理念,又有 制度礼仪。从敬养上分析,主要包含以下几个方面的内容,可以用十二个字来概 括,即:敬亲、奉养、侍疾、立身、谏诤、善终。

孝道文化的积极意义极为丰富,可以修身养性、融合家庭、报国敬业和凝聚社会。 但也有消极作用:具有愚民性、不平等性、封建性和保守性。

Unit 4 翻译讲解

Valentine's Day on February 14 is celebrated in various American and Europeancountries.

美洲和欧洲各国都会庆祝 2 月 14 日的情人节。

It is a holiday of love and romance usually by exchanging valentines or love tokens between lovers.

这是一个充满爱情和浪漫的节日,恋人之间通常都会交换情人卡和爱情信物。

There are different origins regarding the festival.

关于这个节日的起源有着不同的说法。

One legend goes that the Romans put a priest named Saint Valentine into prison for refusing to believe in the Roman gods.

一个传说是罗马人把一个叫圣瓦伦丁的神父关进了监狱,因为他拒绝相信罗马

神。

OnFebruary14,Valentinewasputtodeathnotonlybecausehewas Christian, but also because hehad cured the jailer's daughter of blindness.

2 月 14 日那天,瓦伦丁被处死,不仅因为他是基督徒,而且因为他曾治愈了一 位监狱看守双目失明的女儿。

The night before he was executed he wrote her a farewell letter signed "From your Valentine".

他在被处死的前一天晚上给她写了一封署名“你的瓦伦丁”的告别信。

Later, February 14 became a holiday for people to show affection for their loved ones.

后来,2 月 14 日就成了一个人们可以为他们的情人展示感情的节日。

Today, people celebrate Valentine's Day in different ways, sending greeting cards and flowers, giving chocolate or other gifts, or joining in romantic dinners. 现在,人们以不同的方式庆祝情人节,他们发送贺卡、鲜花,赠送巧克力或其他 礼品,或共进浪漫的晚餐。

The holiday has now becomepopular all over the world.

现在这个节日已流行世界各地。

In China the festival is also becoming increasingly popular with young people. 在中国,这个节日也正越来越受年轻人的欢迎。

【背景知识】

情人节又叫圣瓦伦丁节或圣华伦泰节,即每年的 2 月 14 日,是西方的传统节日 之一。这是一个关于爱、浪漫以及花、巧克力、贺卡的节日男女在这一天互送

礼物用以表达爱意或友好。情人节的晚餐约会通常代表了情侣关系的发展关键。 在希腊神话中,玫瑰就是美神的化身。在世界范围内。玫瑰是用来表达爱情的通 用语言。玫瑰颇色丰富,不同颜色不同数量都有不同的寓意。

情人节的巧克力也是不可或缺的。巧克力自它诞生以来就于情爱有着千丝万缕的 联系。巧克力在情人节礼物中与玫瑰花相比是不分伯仲的巧克力在玛雅与阿兹特 克文化,被视为具有神秘与催情的特质。

(Qixi Festival),是中国传统节日中最具浪漫色彩 的一个节日。

July 7thon theChinesecalendar is ChineseQixi Festival, themost romantic of all the traditional Chineseholidays.

一些大的商家每年都举办不同的活动,年轻人也送礼物给他们的情人。

Every year,somebigbusinessesorganize various activities, andyoung people send gifts to their lovers.

因此,七夕节被认为是中国的“情人节”(Valentine's Day)。

As a result, the Qixi Festival is considered to be Chinese "Valentine's Day". 七夕节来自牛郎与织女(Cowherd andWeaving Maid)的传说。

The Qixi Festival is derived from thelegend of Cowherd and Weaving Maid. 相传,每年的这个夜晚,天上的织女都会与牛郎相会。

The legend holds that on this particular night every year the Weaving Maid in heaven meets with Cowherd.

所以,在七夕的夜晚,人们可以看到牛郎织女在银河(the Milky Way)相会。

OnFebruary14,Valentinewasputtodeathnotonlybecausehewas Christian, but also because hehad cured the jailer's daughter of blindness.

2 月 14 日那天,瓦伦丁被处死,不仅因为他是基督徒,而且因为他曾治愈了一 位监狱看守双目失明的女儿。

The night before he was executed he wrote her a farewell letter signed "From your Valentine".

他在被处死的前一天晚上给她写了一封署名“你的瓦伦丁”的告别信。

Later, February 14 became a holiday for people to show affection for their loved ones.

后来,2 月 14 日就成了一个人们可以为他们的情人展示感情的节日。

Today, people celebrate Valentine's Day in different ways, sending greeting cards and flowers, giving chocolate or other gifts, or joining in romantic dinners. 现在,人们以不同的方式庆祝情人节,他们发送贺卡、鲜花,赠送巧克力或其他 礼品,或共进浪漫的晚餐。

The holiday has now becomepopular all over the world.

现在这个节日已流行世界各地。

In China the festival is also becoming increasingly popular with young people. 在中国,这个节日也正越来越受年轻人的欢迎。

【背景知识】

情人节又叫圣瓦伦丁节或圣华伦泰节,即每年的 2 月 14 日,是西方的传统节日 之一。这是一个关于爱、浪漫以及花、巧克力、贺卡的节日男女在这一天互送

礼物用以表达爱意或友好。情人节的晚餐约会通常代表了情侣关系的发展关键。 在希腊神话中,玫瑰就是美神的化身。在世界范围内。玫瑰是用来表达爱情的通 用语言。玫瑰颇色丰富,不同颜色不同数量都有不同的寓意。

情人节的巧克力也是不可或缺的。巧克力自它诞生以来就于情爱有着千丝万缕的 联系。巧克力在情人节礼物中与玫瑰花相比是不分伯仲的巧克力在玛雅与阿兹特 克文化,被视为具有神秘与催情的特质。

(Qixi Festival),是中国传统节日中最具浪漫色彩 的一个节日。

July 7thon theChinesecalendar is ChineseQixi Festival, themost romantic of all the traditional Chineseholidays.

一些大的商家每年都举办不同的活动,年轻人也送礼物给他们的情人。

Every year,somebigbusinessesorganize various activities, andyoung people send gifts to their lovers.

因此,七夕节被认为是中国的“情人节”(Valentine's Day)。

As a result, the Qixi Festival is considered to be Chinese "Valentine's Day". 七夕节来自牛郎与织女(Cowherd andWeaving Maid)的传说。

The Qixi Festival is derived from thelegend of Cowherd and Weaving Maid. 相传,每年的这个夜晚,天上的织女都会与牛郎相会。

The legend holds that on this particular night every year the Weaving Maid in heaven meets with Cowherd.

所以,在七夕的夜晚,人们可以看到牛郎织女在银河(the Milky Way)相会。

So, people can see Cowherd and Weaving Maid meeting in the Milky Way on the night of Qixi.

姑娘们也会在这一天晚上向天上的织女乞求智慧,以获得美满姻缘。

On this night, girls would also beg Weaving Maid for some wisdom for a happy marriage.

但随着时代的变迁,这些活动正在消失,唯有标志着忠贞爱情的牛郎织女的传说 一直流传民间。

But, with the changing of times, these activities are diminishing. All that remains is the legend of Cowherd and Weaving Maid, a sign of faithful love, continuously circulated among the folk.

【背景知识】

七夕节,又名乞巧节、七巧节或七姐诞,始于汉朝,是流行于中国及汉字文化圈 诸国的传统文化节日,相传农历七月七日夜或七月六日夜妇女在庭院向织女星乞 求智巧,故称为“乞巧”。

其起源于对自然的崇拜及妇女穿针乞巧,后被赋予牛郎织女的传说使其成为极具 浪漫色彩的节日之一。“七夕”也来源古代人们对时间的崇拜。“七”与“期”

同音,月和日均是“七”,给人以时间感。古代中国人把日、月与水、火、木、

金、土五大行星合在一起叫“七曜”。“七”又与“吉”谐音,“七七”又有双

吉之意,是个吉利的日子。

节日产生了妇女穿针乞巧,祈祷福禄寿活动,礼拜七姐,陈列花果、女红等习俗, 并远传日本、朝鲜半岛、越南等汉字文化圈国家。

Unit 5 翻译讲解

The Age of Discovery, also called the Age of Exploration, is a historical period of European global exploration that started in the early 15th century and continueduntil the 18th century.

大发现年代,也被称为大勘探年代,是欧洲进行全球勘查的一个历史时期,始于 15 世纪初并一直持续到 18 世纪。

ItisusuallyregardedasabridgebetweentheMiddleAgesandtheModernera, in the context of emerging western imperialism and economic competition between European kingdoms seeking wealth through the establishment of traderoutes and colonies.

这一时期通常被认为是中世纪和近代之间的桥梁,当时西方帝国主义刚兴起,欧 洲各王国之间正在经济上互相竞争,他们想通过建立贸易路线和殖民地来寻找财 富。

Among many great explorers during this period, the most outstanding one was Christopher Columbus since hediscovered the New World.

在这一时期众多伟大的探险家中,最杰出的是克里斯托弗•哥伦布,因为他发现

了新大陆。

European overseas expansion led to the rise of colonial empires, with the contact

between the Old and New Worlds producing the exchange: a wide transfer of plants, animals, foods, culture, and so forth.

欧洲的海外扩张导致了殖民帝国的崛起,旧大陆与新大陆的接触也促成了两边的 互相交换:大量的植物、动物、食物、文化等得到迁移。

This represented one of the most significant global events concerning ecology, agriculture, and culture in history.

这代表了历史上生态、农业和文化在全球范围内最重大的活动之一。

European exploration allowed the global mapping of the world, resulting in a new world-view and distant civilizations acknowledging each other.

欧洲大勘探让绘制全球性的世界地图成为可能,从而使人们看到一个新的世界与 古老的文明正遥相呼应。

【背景知识】

《马可波罗行纪》在欧洲流传使欧洲人一直把东方看成是黄金遍地的“人间天

堂”,刺激了欧洲人对东方的向往。西欧生产力的发展,知识的进步和科学技术

的发展,为远洋航行开辟新航路准备了必要的条件。

大发现年代使欧洲涌现出了许多著名的航海家,伴随着新航路的开辟,欧洲快速 发展奠定了其超过亚洲繁荣的基础。

大发现年代改变了世界形势和历史发展进程。欧洲人开始对北美、亚洲、和非洲 政治的控制和渗透,殖民地区的文化和生活方式也逐渐发生很大的变化,同时各 大洲之间的相对孤立的局面状态被逐渐打破,东西方之间的文化、贸易交流开始 大量增加,殖民主义与自由贸易主义也开始出现。世界日益成为一个相互影响、 联系密切的整体。

SilkRoad)是我国古代一条连接中国和欧亚大陆(Eurasia)的交通线路,由于这条商路以丝绸贸易为主,故称"丝绸之路"。

The Silk Road is a traffic route in the ancient times connecting China and Eurasia.Thistraderoute focuses on thetrade of silk, hence the name "the Silk Road". 作为国际贸易的通道和文化交流的桥梁,丝绸之路有效地促进了东西方经济文

化交流和发展,对世界文明进程有着深远影响。

As an international trade channel and a bridge of cultural exchanges, the Silk Road effectively improved the economic and cultural exchanges and development between the East and the West, exerting a profound impact on the progress of the world civilization.

当前,在新的历史条件下,我国提出了"一带一路"(OneBelt,OneRoad)(即 "丝绸之路经济带"和"21 世纪海上丝绸之路")的战略构想。

Nowadays, under the new historical circumstances, our country proposes the strategy of "One Belt, One Road" (namely the Silk Road Economic Belt and the 21st-century Maritime Silk Road).

"一带一路"以合作共赢为核心,强调相关各国的互利共赢和共同发展。

The strategy of "One Belt, One Road" focuses on cooperation and mutual benefits, emphasizing mutual benefits, win-win, as well as common development of the related countries.

这一战略一经提出即受到沿线各国的积极响应。

Once proposed, the strategy has received positive responses from the related countries along theroad.

【背景知识】

“丝绸之路”是起始于古代中国,连接亚洲、非洲和欧洲的古代路上商业贸

易路线。狭义的丝绸之路指陆上丝绸之路。广义上分为陆上丝绸之路和海上丝绸 之路。

“陆上丝绸之路”形成于于公元前 2 世纪与公元 1 世纪间,汉武帝派张骞出

使西域形成其基本干道。它以西汉时期长安为起点(东汉时为洛阳),经河西走 廊到敦煌。从敦煌起分为南北两路。它的最初作用是运输中国古代出产的丝绸。 因此,当德国地理学家最早在 19 世纪 70 年代将之命名为“丝绸之路”后,被广 泛接受。

海上丝绸之路”形成于秦汉时期,发展于三国至隋朝时期,繁荣于唐宋时期,

转变于明清时期,是已知的最为古老的海上航线。

Unit 6 翻译讲解

Minimalism (极简主义) is about getting rid of excess stuff and keeping only what you need.

极简主义是指去掉多余的,仅保留需要的部分。

Minimalist living, in simplest terms, is to live with as less as possible, mentally and physically until you achieve peace of mind.

用最简单的话来说,极简的生活方式,就是生活得越简单越好,直到获得心灵的 平静,这种简单既是精神上的,也是身体上的。

Results that ensue are less stress, more time, and increased happiness.

这样的生活方式会减轻压力,带来更多自由时间,并增强幸福感。

Minimalists like to say that they're living more meaningfully, more deliberately, and that the minimalist lifestyle allows them to focus on what's more important in life: friends, hobbies, travel, experiences.

极简主义者会说,他们生活得更有意义了,更从容了,极简的生活方式让他们着 眼于生活中更重要的事物:朋友、爱好、旅游和体验。

Of course, minimalism doesn't mean there's anything inherently wrong with owning material possessions.

当然,极简主义并不意味着拥有物质财富从本质上来讲有什么不对。

Today's problem seems to be that we tend to give too much meaning to our things, often forsaking (抛弃) our health, our relationships, our passions, our personal growth, and our desire to contribute beyond ourselves.

现在的问题似乎在于,我们往往太重视所拥有的东西,而常常抛弃了健康、人与 人之间的关系、我们的热情、个人成长,以及帮助他人的愿望。

In addition to its application in people's daily life, minimalism also finds application in many creative disciplines, including art, architecture, design, dance, film making, theater, music, fashion, photography and literature.

极简主义除了在我们的日常生活中可以得到应用,还存在于很多创意领域,包括 艺术、建筑、设计、舞蹈、电影、戏剧、音乐、时尚、摄影和文学等。

【背景知识】

极简主义是第二次世界大战之后 60 年代所兴起的一个艺术派系,以简单到极致 为追求,是对抽象表现主义的反动而走向极至,以最原初的形式展示于观者面前 为表现方式。

极简主义并不局限于艺术或设计,它是极简主义者(Minimalist)奉行的一种哲学 思想,价值观以及生活方式--“极简主义”生活方式。

National Happiness Index,NHI)是衡量人们幸福感的一种指 数,也是衡量一个国家或地区经济发展、居民生活与幸福水平的指标工具。

National Happiness Index (NHI) is an index that measures how happy people are. It is also a tool that measures the levels of economic development and people's livelihood and happiness in a country or region.

随着中国经济的高速增长,中国政府越来越重视人民群众生活质量和幸福指数的 提升。

With the fast growth of Chinese economy, the Chinese government has been paying more and more attention to people's living quality and the increase of happiness index.

政府注重改善民生,努力改善人民群众的经济状况,满足人民群众日益增长的物 质文化需求。

The government stresses improvement of its people's livelihood, striving to improvetheir economic conditions and meettheir growing material and cultural needs.

当前,中国政府提倡释放改革红利,让人民群众得到更多实惠。

Currently, the Chinese government advocates the unleashing of more reform dividends, with the aim of offering more real benefits to its people.

所有这些都将有效促进我国国民幸福指数不断提升。

All these measures will combine to effectively increase the NHI of our people.

【背景知识】

国民幸福指数(GNH)最早 20 世纪 70 年代是由南亚的不丹王国的国王提出的, 他认为“政策应该关注幸福,并应以实现幸福为目标”,人生“基本的问题是如 何在物质生活(包括科学技术的种种好处)和精神生活之间保持平衡”。

幸福感可以理解为满意感、快乐感和价值感的有机统一。其影响因素受到许多复 杂因素的影响,主要包括:经济因素如就业状况、收入水平等;社会因素如教育 程度、婚姻质量等;人口因素如性别、年龄等;文化因素如价值观念、传统习惯 等;心理因素如民族性格、自尊程度、生活态度、个性特征、成就动机等;政治 因素如民主权利、参与机会等。

Unit 7 翻译讲解

The color and style of a wedding gown can depend on the religion and culture of the wedding participants.

婚纱礼服的颜色和款式可取决于婚礼参与者的宗教和文化。

For example, in Western cultures brides often choose a white wedding dress, while in China the traditional wedding dress is in red.

例如,在西方文化中新娘通常会选择白色的婚纱,而在中国,传统的结婚礼服是 红色的。

Though white has become the most preferred color for wedding gowns across the world today,this was not a widespread trend before theVictorian era.

虽然白色已成为当今婚纱礼服在世界各地最受青睐的颜色,可是这在维多利亚时 期之前并不是一个普遍的潮流。

White became a popular option in 1840, when Queen Victoria wore a white gown at her wedding.

白色在 1840 年成为了一个受欢迎的选择,那年维多利亚女王在她的婚礼上穿了 一件白色的礼服。

The official wedding photograph was widely published, and many brides chose white to become thefollowers of the Queen.

官方的婚礼照片被广泛刊登后,很多新娘都仿效女王选择白色。

Many people believed that the color white symbolized virginity,though this was not theoriginal intention.

很多人相信白色象征着童贞,尽管这不是她们选择白色的初衷。

As far as the style is concerned, wedding dresses were once typically short in the front with a longer train in the back.

就款式而言,婚纱礼服曾一度是前面短短的、后面是长长的裙摆。

This tendency continued until the late 1960s, when it became popular to revert to long, full-skirted designs.

这种趋势一直持续到 20 世纪 60 年代后期,那个时期全长裙边的设计恢复了流 行。

【背景知识】

婚纱可单指身上穿的服饰,也可以包括头纱、捧花部分。婚纱的颜色,款式等

视乎各项因素,包括文化,宗教及时装潮流等。婚纱来自西方,有别于以红色为 主的中式传统裙褂。白色婚纱代表内心的纯洁,后来逐渐演变为童贞的象征。

传统的中式婚礼总是以红色为主,热烈红火,;相反,传统的西式婚礼的礼服却 以白色婚纱和黑色礼服为主,虽然颜色素净却显得神圣浪漫,与中式婚礼形成了 强烈反差。如今新式的中式婚礼中,在婚宴上新娘通常要换上三套礼服,第一套 是出场礼服,通常是白色婚纱,第二套是敬酒时穿的礼服,这一套礼服通常是晚 宴式礼服,第三套礼服是送客穿的礼服,通常新娘会穿上鸡尾酒式的晚宴服。

婚纱款型分为 A 字型,直身婚纱,拖尾婚纱,鱼尾裙摆,荷叶婚纱等。

embroidery)就是其 中的一种。

China is home to silk, thereby having a variety of arts related to silk, one of which is embroidery.

刺绣是中国民间传统手工艺之一,至少有两、三千年的历史。

Embroidery, with at least two or three thousand years of history, is one of the Chinese traditional folk arts and crafts.

从事刺绣的多为女子,因此刺绣又被称为"女红"(women's needlework)。

Since most embroiderers are women, it's also called "women's needlework". 刺绣在中国受到了人们广泛的喜爱。

Embroidery has been much-loved by the Chinesepeople.

刺绣可用来装饰衣物,如在衣服、被子、枕套(pillowcase)等物品上绣上美丽的图案,也可制作成特别的饰品(ornament)。

It can be used to beautify clothing and things. For example, clothes, quilts, pillowcases etc. can be embroidered with beautiful designs, or a piece of embroidery can be made for a special ornament.

中国有四大名绣: 苏州的苏绣、广东的粤绣、湖南的湘绣以及四川的蜀绣。各种 绣法不仅风格有差异,主题也各有不同。

There are four most famous types of embroidery in China: Suxiu from Suzhou, Yuexiu from Guangdong, Xiangxiu from Hunan, and Shuxiu from Sichuan, each having its own style and theme.

在这其中,苏州的苏绣最负盛名。

Among the four, Suzhouembroidery has enjoyed the highest reputation.

【背景知识】

刺绣是针线在织物上绣制的各种装饰图案的总称。刺绣分丝线刺绣和羽毛刺绣两 种。就是用针将丝线或其他纤维、纱线以一定图案和色彩在绣料上穿刺,以绣迹 构成花纹的装饰织物。它是用针和线把人的设计和制作添加在任何存在的织物上 的一种艺术。

刺绣的针法有:齐针、套针、扎针、长短针、打子针、平金、戳沙等几十种,丰 富多彩,各有特色。

刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、台布、舞台、艺术品装饰。

Unit 8 翻译讲解

The World Wide Fund for Nature (WWF) is an international non-governmental organization working on issues regarding the conservation, research and restoration of the environment.

世界自然基金会(WWF)是一个致力于有关保护、研究和修复环境议题的国际 性非政府组织。

The organization was originally named the World Wildlife Fundin 1961.

该组织最初于 1961 年被命名为世界野生动物基金会。

In1986,itchangeditsnametoWorldWideFundforNaturetobetterreflectthe scope ofits activities.

1986 年,它更名为世界自然基金会,以更好地反映其活动范围。

With over five million supporters worldwide, it is the world's largest independent conservation organization, working in more than 100 countries and supporting about 1,300 conservation and environmental projects.

它是世界上最大的、独立的自然保护组织,拥有世界各地超过 500 万的支持者,在 100 多个国家开展工作,并援助约 1,300 个与自然和环境保护有关的项目。

Its mission is to stop destroying the planet's natural environment and to build a future in which humans live in harmony with nature.

它的任务是阻止破坏地球的生态环境,建立一个能使人类与自然和谐相处的未

来。

Currently, much of its work focuses on the conservation of oceans and coasts, forests,and freshwater.

目前,其大部分工作都集中在对海洋和海岸、森林、淡水的保护。

Among other issues, it is also concerned with endangered species, pollution and climate change.

在其他问题上,它也关注濒危物种,污染和气候变化。

They now need, above all, money to carry out its missions and handle conservation emergencies.

现在他们最需要的是资金,以履行其使命和处理与自然保护有关的突发事件。

【背景知识】

世界自然基金会(WWF)是在全球享有盛誉的、最大的独立性非政府环境保护组 织之一。拥有 520 万支持者以及一个在 100 多个国家活跃着的网络。从 1961 年 成立以来,世界自然基金会在 6 大洲的 153 个国家发起或完成了约 12000 个环保 项目。世界自然基金会通过一个由 27 个国家级会员、21 个项目办公室及 5 个附 属会员组织组成的全球性的网络在北美洲、欧洲、亚太地区及非洲开展工作。

WWF1961 年成立,总部位于瑞士格朗,在全世界超过 80 国家有办公室、拥有 2500 名全职员工。自成立至今 50 余年以来,投资超过 13000 个项目,涉及资金约有 100 亿美元。

WWF 的使命是遏止地球自然环境的恶化,创造人类与自然和谐相处的美好未来。 致力于:保护世界生物多样性;确保可再生自然资源的可持续利用和推动降低污 染和减少浪费性消费的行动。

(eco-environmental) 保护方面做出了大量努力,取得了有效进展。

Since the founding of New China, especially since the economic reform and door-opening to the world, the Chinese government has made considerable efforts in eco-environmental protection and achieved effective progress.

政府采取了一系列保护和改善生态环境的重大举措,譬如积极推进重点生态工程,加强生态系统建设 (ecosystem) 及生物多样性保护 (biodiversity conservation),建立了一批自然保护区(nature reservation)、生态示范区 (ecological demonstration zones)、风景名胜区和森林公园。

The government has taken a series of important measures to protect and improve the ecological environment, such as actively promoting key ecological projects, enhancing ecosystem construction and biodiversity conservation, establishing a number of nature reservations, ecological demonstration zones, scenic spots andforest parks.

加强生态环境的保护和建设,实现人与自然和谐相处,是构建社会主义和谐社会(harmonious society)的重要目标之一。

One of the important goals of building a socialist harmonious society is to

strengthen ecological protection and construction and to achieve harmony between man andnature.

环境保护和生态文明建设为中国经济、社会的可持续发展提供了坚实的基础。

Environmental protectionandecological civilization constructionhave provided a solid foundation for the sustainable development of China's economy and society.

【背景知识】

面对资源约束趋紧、环境污染严重、生态系统退化的严峻形势,必须树立尊重自 然、顺应自然、保护自然的生态文明理念,走可持续发展道路。

生态文明建设其实就是把可持续发展提升到绿色发展高度,为后人“乘凉”而“种 树”,就是不给后人留下遗憾而是留下更多的生态资产。

生态文明建设的途径方式是着力推进绿色发展、循环发展、低碳发展。

其战略任务是优化国土空间开发格局,全面促进资源节约,加大自然生态系统和 环境保护力度,加强生态文明制度建设。


相关文章

  • 新视野大学英语网络学习系统使用方法
  • <新视野大学英语网络学习系统>使用方法 一. 本学习系统使用范围: 使用外语教学与研究出版社出版的<新视野大学英语>(第二版)系列 教材的本科生. 二. 学生使用方法按照以下步骤进行: 1.打开上网浏览器,在地址栏输 ...查看


  • 不同类型公开课对大学生国际视野培养的影响研究
  • [摘 要]国际视野是指人们能从世界的高度去了解世界历史和当今国际社会,评价本国地位和作用,认识自己的权利和义务,并在国际交往中有恰当的行为与态度.当代大学生国际视野水平普遍不高,全球意识淡薄.国际知识较少.全球能力较低.不同类型网络公开课对 ...查看


  • 新视野大学英语第一册课后翻译全解
  • 新视野大学英语第一册课后翻译全解 1.1. 以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们学到许多东西. We can reap a lot from the rewarding experience of communicating wi ...查看


  • 新视野大学英语1教案参模板unit1(听力)
  • Unit I第7.8学时课堂教学设计(Listening and Speaking) 授课日期: 授课班次:新闻 授课教师: 批准人: 重点难点 1. 掌握听力技巧: 2. 掌握和理解文章大意: 3. 掌握会话技巧. 教学方法 1. 教师讲 ...查看


  • 新视野大学英语单词讲解
  • The Internet's speed, vast resources, and its ability to directly communicate with others are its greatest benefits. Bec ...查看


  • 大学课后题答案
  • 不用买参考书了!大学课本答案大全!--爱死你了!( 为什么大四才发现啊) 2008-12-18 16:50 | (分类:) 注册可用 公共课程 http://www.10xiao.com/forum-6-1.html 新视野大学英语读写教程 ...查看


  • 大学课本答案大全
  • 不用买参考书了!大学课本答案大全! 公共课程 http://www.10xiao.com/forum-6-1.html 新视野大学英语读写教程第四册答案 http://www.10xiao.com/thread-7-1-1.html 新视野 ...查看


  • 新视野大学英语视听说教程quiz3答案
  • 新视野大学英语是听说教程quiz3答案 一.Directions: Listen to the short dialogs, then choose the correct answers to the questions. 1. C A. ...查看


  • 新视野读写教程第一册(第二版)
  • 新视野大学英语(第2版)第1册Unit1答案 III.1.rewarding2.communicate3.access4.embarrassing5.positive6.commitment7.virtual8.benefits9.mini ...查看


  • 新视野大学英语快速阅读第三册答案全
  • 新视野大学英语快速阅读第三册全 Unit1 Passage1 1-5 DCDCD 6-8 AAB Passage2 1 smart enough 2 enters the house 3 only one act 4 properly tr ...查看


热门内容