关于中餐的英语翻译
陈亚红
(长江大学外国语学院,湖北荆州434023)
【摘要】民以食为天。饮食文化是中国传统文化的重要组成部分.中国烹饪有着悠久的历史。以其味香色美闻名中外。随着经济的快速发展.越来越多的外国游客束到中国。他们不仅观光景点,同时彀想品尝中国的美贪。所以这时中餐的英语翻译就显得更为重要。好的中餐英语翻译不仅帮助外雷人很好理解中国饮食文化。同时.
也对传扬中国饮食文化起了很大的作用。本文讨论了中餐采名的翻译,如何翻译的几点建议,归纳提出几种荚译方法.
【关键词】中莱菜名;翻译方法;总结
一、引言
中国的饮食文化历史悠久,在2008年奥运会之际,中餐首次端上奥运餐桌,这在历史上是首次,这不但展现了中国饮食文化的独特魅力,而且通过这次机会,世界人民也可以更好地了解中国的文化。中餐首次端上奥运餐桌,随着中国加入世贸组织,北京成功申办2008年奥运会,以及旅游事业的蓬勃发展,中国在与世界接轨,吸纳外资和先进技术的同时也会迎来大批的海外观光客。他们在饱览中国秀丽风光的同时一定也极想品尝一下中国的美味菜肴。中国菜流派纷呈,原料丰富。中菜的菜名,既有实用性又有艺术性,反映了中国饮食文化的历史,也折射出国人的风俗习惯、思维方式及价值观念,有浓郁的地域性文化特色。因此准确形象的把中国菜名译成英语,对传播我国饮食文化起着重要的作用。但是因为东西方语言和文化的差异,要把中国菜名翻译得准确,并不一件容易的事,也是发展涉外旅游必须要面对的一个问题。
二、如何翻译好中国菜名的几点建议1.实用性。菜名是就餐者点菜的依据,从菜名上尽量要体现出菜肴的食材是什么,这样才不会误导就餐者。
2.文化性。中国菜肴博大精深又蕴涵了丰富的中国文化,所以在译名中尽量体现文化特色和烹技法。
3.时代性。随着时代的发展,菜名作为一种语言也在不断的进化和改变,并且随着中餐越来越多的走进外国人的生活中,青年人对词语的敏感性和良好的接受性,必将是中国菜菜名的音译名更多的被外国人所接受和喜爱。
三、中餐的英译(一)直译法
1.由于汉语和英语的差异很大,把中餐菜名翻译成英文时大部分情况下都应采用写实性译法,特别是对于写实性的菜名,
应尽量把菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然,以烹调方法开头的翻译方法烹调方法的译法在上文已经提到。对于能清楚反应烹调方法的菜名,英译时应将其对应的烹法译出来,再译其主料。具体有以下三种情况:
(1)烹调法+主料(形状)炒鳝片Stir-friedEelS1ices
SimmeredBeef煨牛肉
SteamedLimande清蒸鳊鱼
(2)烹调法+主料(形状)+(With)
Sauce
椒盐排骨Spare
andSalt
Ribs
withPepper
米酒鱼卷Fish
Ro-llswithRiceWine
辅料
蟹粉蒸鱼肚Stewed
Crab
Meat
Fish
Tripewith
3.以原料形状或口感开头的的翻译方法这种方法是把原料的形状或口感当作修饰语,放在烹法或主料的前面。示例如下:
(1)口感+烹法+主料
水煮嫩鱼TenderStewedFish
香煎鸡块FragrantFriedChicken酥炸芋球CrispDeep-friedTaroBall(2)形状(口感)+主料+(with)辅料
陈皮兔丁Diced
Peel
Rabbit
with
Orange
腐乳j十烧肉Braised
Bean
Curd
PorkwithPreserved时蔬鸡片Sliced
Seasonal
Vegetables
Chickenwith
辣子炒肉丁Stir-fried
withGreenPepper
Diced
Pork
with
冬笋牛肉丝Fried
Bamboo
Shoots
BeefShreds
(3)烹调法+主料(形状)+(with,in)调料
红烧鲤鱼头BraisedCarpHead
with
SoySauce
(3)形状(口感)+主料+(with)调料茄汁鱼片SlicedFishwithTomato
Sauce
黄酒脆皮虾仁CrispShrimps
Prawn
BalIs
RiceWine
Sauce
Pork
Slices
with
辣味烩虾球Braised
With
Chilli/ChiliSauce
糖醋咕咤肉Fried
Pig
Hoof
in
SweetandSourSauce
with
清炖猪蹄Stewed
CleanSoup
2.以主料开头的的翻译方法
有些菜肴名称不反应烹调方法,在不明确制作方法的情况下只需译出其主料,再用介词with或in接其辅料或调料。示例如下:
(1)主料(形状)+(With)
辅料杏仁鸡丁Chicken
Almond
Cubeswith
(二)直译+音译法
对于一些有地方特色的名菜,《也谈中菜与主食的英译问题》的作者认为在翻译此类菜名时应采用原料+地名+Style的方法。如湖南肉PorkHunanStyle,麻婆豆腐BeanCurdSichuanStyle等,笔者认为这种方法虽然简洁明了,但翻译时若用“音译地名/人名+直译原料”这种译法可能更有“中国味儿”。如:
东坡肉DongpoBraisedPork北京烤鸭BeijingRoastDuck
牛肉豆腐BeefwithBeancurd
鸡丝凉面coldNoodleswithChicken
Shreds
(2)主料(形状)+(with/in)调料
糖醋鱼FishwithSweetandSour
清灵幽静的意境。第三,佛教之禅中沉寂禅宗是由于佛教文化东渐,在中国文化土壤上形成的一个中国佛教宗派,沉思冥想使其主要特征。日本自然生态观与禅宗关系十分密切,日本茶室就是禅师们以饮茶来保持自己在打禅沉思时的清醒出现的,优雅、简洁的审美取向逐渐发展成为和式家居的一个重要组成部分。“朦胧的画面与幽暗的壁龛十分的协调,寂寞、淡淡的阴影永远不变的静静的沉寂和笼罩在那里,
给人一种虽在尘世之中,却又一尘不染,或又有似尘世之外之感。”
因此,我们在看待中日家居设计时,不仅要看到他们不同的表现形式,更要看到创造这种形式的相同精神内核。在世界文化大冲撞、大融合的背景下,如何对待中日传统家居的宝贵遗产,并加以利用是我们需要思考的问题。中日传统家居的独具的自然风格与形式,营造手法与细部处理,对现代家居设计产生深远的影响,值
得我们吸收和借鉴。
参考文献
111万征.室内设计p川.成都:四川美术出版桂,2005.
12】【美】布赖恩・爱德华兹.朱玲,郑志宇译.绿色建筑【M1.
沈阳:大连理工大学出版社2003.
13】郭承波.中外室内设计简史【M】.北京:机械工业出版社,
2007.
【4】王静.日本现代空问与材抖表现咖.南京东南大学出
版社,zoos.
万方数据
159
关于中餐的英语翻译
作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):
陈亚红
长江大学外国语学院,湖北,荆州434023网络财富
INTEMET FORTUNE2010(12)
本文读者也读过(10条)
1. 钱晓红. QIAN Xiao-hong 中餐菜名英译的原则和策略[期刊论文]-学理论2009(8)2. 罗倩. LUO Qian 中餐菜名英译法初探[期刊论文]-沙洋师范高等专科学校学报2006,7(6)3. 蔡育红 实用中餐菜品翻译方法[期刊论文]-池州学院学报2010,24(2)
4. 许欣. 李晓娣. XU Xin. LI Xiao-di 浅议中餐菜名的英译[期刊论文]-华北水利水电学院学报(社科版)2008,24(6)
5. 王丽华 浅谈中餐菜名的翻译[期刊论文]-承德民族职业技术学院学报2004,9(2)6. 陈巧云. CHEN Qiao-yun 小议中餐菜名英译[期刊论文]-传奇·传记文学选刊2010(4)7. 胡丹 中餐菜名英译初探[期刊论文]-考试周刊2008(33)
8. 郭旭明. GUO Xu-ming 目的论视角下中国传统特色菜菜名英译之音译理据探析[期刊论文]-湖南人文科技学院学报2010(1)
9. 乔平 中餐菜名分类及其英译方法[期刊论文]-扬州大学烹饪学报2004,21(2)10. 白艳凤 试论中国菜名英译的原则[期刊论文]-哈尔滨职业技术学院学报2009(4)
本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_wlcf201012131.aspx
关于中餐的英语翻译
陈亚红
(长江大学外国语学院,湖北荆州434023)
【摘要】民以食为天。饮食文化是中国传统文化的重要组成部分.中国烹饪有着悠久的历史。以其味香色美闻名中外。随着经济的快速发展.越来越多的外国游客束到中国。他们不仅观光景点,同时彀想品尝中国的美贪。所以这时中餐的英语翻译就显得更为重要。好的中餐英语翻译不仅帮助外雷人很好理解中国饮食文化。同时.
也对传扬中国饮食文化起了很大的作用。本文讨论了中餐采名的翻译,如何翻译的几点建议,归纳提出几种荚译方法.
【关键词】中莱菜名;翻译方法;总结
一、引言
中国的饮食文化历史悠久,在2008年奥运会之际,中餐首次端上奥运餐桌,这在历史上是首次,这不但展现了中国饮食文化的独特魅力,而且通过这次机会,世界人民也可以更好地了解中国的文化。中餐首次端上奥运餐桌,随着中国加入世贸组织,北京成功申办2008年奥运会,以及旅游事业的蓬勃发展,中国在与世界接轨,吸纳外资和先进技术的同时也会迎来大批的海外观光客。他们在饱览中国秀丽风光的同时一定也极想品尝一下中国的美味菜肴。中国菜流派纷呈,原料丰富。中菜的菜名,既有实用性又有艺术性,反映了中国饮食文化的历史,也折射出国人的风俗习惯、思维方式及价值观念,有浓郁的地域性文化特色。因此准确形象的把中国菜名译成英语,对传播我国饮食文化起着重要的作用。但是因为东西方语言和文化的差异,要把中国菜名翻译得准确,并不一件容易的事,也是发展涉外旅游必须要面对的一个问题。
二、如何翻译好中国菜名的几点建议1.实用性。菜名是就餐者点菜的依据,从菜名上尽量要体现出菜肴的食材是什么,这样才不会误导就餐者。
2.文化性。中国菜肴博大精深又蕴涵了丰富的中国文化,所以在译名中尽量体现文化特色和烹技法。
3.时代性。随着时代的发展,菜名作为一种语言也在不断的进化和改变,并且随着中餐越来越多的走进外国人的生活中,青年人对词语的敏感性和良好的接受性,必将是中国菜菜名的音译名更多的被外国人所接受和喜爱。
三、中餐的英译(一)直译法
1.由于汉语和英语的差异很大,把中餐菜名翻译成英文时大部分情况下都应采用写实性译法,特别是对于写实性的菜名,
应尽量把菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然,以烹调方法开头的翻译方法烹调方法的译法在上文已经提到。对于能清楚反应烹调方法的菜名,英译时应将其对应的烹法译出来,再译其主料。具体有以下三种情况:
(1)烹调法+主料(形状)炒鳝片Stir-friedEelS1ices
SimmeredBeef煨牛肉
SteamedLimande清蒸鳊鱼
(2)烹调法+主料(形状)+(With)
Sauce
椒盐排骨Spare
andSalt
Ribs
withPepper
米酒鱼卷Fish
Ro-llswithRiceWine
辅料
蟹粉蒸鱼肚Stewed
Crab
Meat
Fish
Tripewith
3.以原料形状或口感开头的的翻译方法这种方法是把原料的形状或口感当作修饰语,放在烹法或主料的前面。示例如下:
(1)口感+烹法+主料
水煮嫩鱼TenderStewedFish
香煎鸡块FragrantFriedChicken酥炸芋球CrispDeep-friedTaroBall(2)形状(口感)+主料+(with)辅料
陈皮兔丁Diced
Peel
Rabbit
with
Orange
腐乳j十烧肉Braised
Bean
Curd
PorkwithPreserved时蔬鸡片Sliced
Seasonal
Vegetables
Chickenwith
辣子炒肉丁Stir-fried
withGreenPepper
Diced
Pork
with
冬笋牛肉丝Fried
Bamboo
Shoots
BeefShreds
(3)烹调法+主料(形状)+(with,in)调料
红烧鲤鱼头BraisedCarpHead
with
SoySauce
(3)形状(口感)+主料+(with)调料茄汁鱼片SlicedFishwithTomato
Sauce
黄酒脆皮虾仁CrispShrimps
Prawn
BalIs
RiceWine
Sauce
Pork
Slices
with
辣味烩虾球Braised
With
Chilli/ChiliSauce
糖醋咕咤肉Fried
Pig
Hoof
in
SweetandSourSauce
with
清炖猪蹄Stewed
CleanSoup
2.以主料开头的的翻译方法
有些菜肴名称不反应烹调方法,在不明确制作方法的情况下只需译出其主料,再用介词with或in接其辅料或调料。示例如下:
(1)主料(形状)+(With)
辅料杏仁鸡丁Chicken
Almond
Cubeswith
(二)直译+音译法
对于一些有地方特色的名菜,《也谈中菜与主食的英译问题》的作者认为在翻译此类菜名时应采用原料+地名+Style的方法。如湖南肉PorkHunanStyle,麻婆豆腐BeanCurdSichuanStyle等,笔者认为这种方法虽然简洁明了,但翻译时若用“音译地名/人名+直译原料”这种译法可能更有“中国味儿”。如:
东坡肉DongpoBraisedPork北京烤鸭BeijingRoastDuck
牛肉豆腐BeefwithBeancurd
鸡丝凉面coldNoodleswithChicken
Shreds
(2)主料(形状)+(with/in)调料
糖醋鱼FishwithSweetandSour
清灵幽静的意境。第三,佛教之禅中沉寂禅宗是由于佛教文化东渐,在中国文化土壤上形成的一个中国佛教宗派,沉思冥想使其主要特征。日本自然生态观与禅宗关系十分密切,日本茶室就是禅师们以饮茶来保持自己在打禅沉思时的清醒出现的,优雅、简洁的审美取向逐渐发展成为和式家居的一个重要组成部分。“朦胧的画面与幽暗的壁龛十分的协调,寂寞、淡淡的阴影永远不变的静静的沉寂和笼罩在那里,
给人一种虽在尘世之中,却又一尘不染,或又有似尘世之外之感。”
因此,我们在看待中日家居设计时,不仅要看到他们不同的表现形式,更要看到创造这种形式的相同精神内核。在世界文化大冲撞、大融合的背景下,如何对待中日传统家居的宝贵遗产,并加以利用是我们需要思考的问题。中日传统家居的独具的自然风格与形式,营造手法与细部处理,对现代家居设计产生深远的影响,值
得我们吸收和借鉴。
参考文献
111万征.室内设计p川.成都:四川美术出版桂,2005.
12】【美】布赖恩・爱德华兹.朱玲,郑志宇译.绿色建筑【M1.
沈阳:大连理工大学出版社2003.
13】郭承波.中外室内设计简史【M】.北京:机械工业出版社,
2007.
【4】王静.日本现代空问与材抖表现咖.南京东南大学出
版社,zoos.
万方数据
159
关于中餐的英语翻译
作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):
陈亚红
长江大学外国语学院,湖北,荆州434023网络财富
INTEMET FORTUNE2010(12)
本文读者也读过(10条)
1. 钱晓红. QIAN Xiao-hong 中餐菜名英译的原则和策略[期刊论文]-学理论2009(8)2. 罗倩. LUO Qian 中餐菜名英译法初探[期刊论文]-沙洋师范高等专科学校学报2006,7(6)3. 蔡育红 实用中餐菜品翻译方法[期刊论文]-池州学院学报2010,24(2)
4. 许欣. 李晓娣. XU Xin. LI Xiao-di 浅议中餐菜名的英译[期刊论文]-华北水利水电学院学报(社科版)2008,24(6)
5. 王丽华 浅谈中餐菜名的翻译[期刊论文]-承德民族职业技术学院学报2004,9(2)6. 陈巧云. CHEN Qiao-yun 小议中餐菜名英译[期刊论文]-传奇·传记文学选刊2010(4)7. 胡丹 中餐菜名英译初探[期刊论文]-考试周刊2008(33)
8. 郭旭明. GUO Xu-ming 目的论视角下中国传统特色菜菜名英译之音译理据探析[期刊论文]-湖南人文科技学院学报2010(1)
9. 乔平 中餐菜名分类及其英译方法[期刊论文]-扬州大学烹饪学报2004,21(2)10. 白艳凤 试论中国菜名英译的原则[期刊论文]-哈尔滨职业技术学院学报2009(4)
本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_wlcf201012131.aspx