2011 NO.10
语言学研究
China Education Innovation Herald
中国科教创新导刊
中国英语常见句式特点①
尹娟华
(广州华立科技职业学院国际经济与外语学部 广州 511325)
摘 要:本文通过相应例子探讨了中国英语的六大特点:中国英语重意合,语句“重”在句尾,主语多为动作主体,谓语多为实义动词,谓语常缺失或叠加,状语常前置。中国英语的研究有利于国家间的文化交流,具有极大的研究价值,我国在这方面的研究还有待于加强。关键词:中国英语 意合 规范英语中图分类号:G633.4文献标识码:A文章编号:1673-9795(2011)04(a)-0089-02
中国英语是一种中介语。中介语的概念是早在20世纪70年代由Selinker提出来的,用于指学习某门语言的学习者所产生的同时拥有正在学习语言的特征及母语特征的一种语言体系。因此,中国英语同时具有汉语和英语的特点。它与中国的风俗文化及人们的思维方式紧密相关。只要中国与英语国家有交流,中国英语就会存在。有人可能会问中国英语与中式英语有何区别?中国英语一词首先是后来,很多学者1980年葛传槼先生提出来的。
试图给它定义,其中最有影响力的是李文中先生提出的。他认为中国英语是标准英语中的一种,它有汉语词汇、语句、语篇的特征,表达不同领域中国文化特定的内涵,不受母语干扰,是正确的可以被英语本土人接受的语言。如:a three-merit student(三好学生),Cross-Straits relationships(海峡两岸关系)等。而中式英语,则强调中国的英语学习者生搬硬套汉语语法规则而产生的不符合英语本土人表达习惯的不规范的错误的英语。此文将探讨中国英语的常见句式特点。
tournament.(2)My best friend who broughtsome fruits arrived.(3)I gave my motherthe gift I had bought yesterday.
从以上例子可看出,中国英语讲究简明扼要,句子多简短的简单句,再如:
(4)One country, two systems.(5)Safety is first and prevention ismost.
3多以动作主体作主语
英语民族强调客体的地位,语言表现上常以事物为主语。汉语则强调动作的主体多以人或有生命物体作主语,如,中国人说“去年,这位贫困的老人非常不幸。”而不是“去年,非常不幸光临了这位贫困的老人。”或者“他病得很重所以不能去探险了。”而不是“他严重的病阻止他参加探险。”,所以中国英语也常以有生命物体作主语,如在中国英语中:
(13)I escaped his name.
(14)When he had to speak to thepublic, he suddenly became afraid.
(15)We didn’t come in time becauseof a serious railway accident.
(16)As he came downstairs, he felt agreat pain.
而在规范英语中,(13)~(16)常表达为(13)His name escaped me.(14)When hehad to speak to the public, his couragesuddenly deserted him.(15)A serious rail-way accident prevented us from coming intime.(16)The pain seized him as he camedownstairs.
2“重”在句尾
以英语为母语的人习惯把最重要的内容放在句首,而中国人习惯在交待了其他内容之后给出最重要的信息,因此,中国英语偏向把重要内容放在句尾。这就是为什么英语表达常习惯用“it”作形式主语或形式宾语,而中国英语中少用先行词it作形式主语或形式宾语。
(6)For them to achieve the goal israther difficult.
(7)To enjoy such peace in war time isjust impossible.
(8)I think that we have missed theopportunity is a great pity.
(9)Whether he would appear isuncertain.
在规范英语中,(6)~(9)常被表述为:(6) Itis rather difficult for them to achieve thegoal.(7)It is just impossible to enjoy suchpeace in war time.(8)I think it a greatpity that we have missed the opportunity.(9)It is uncertain whether he wouldappear.
这一特点还体现在表达主、从句时的先后顺序上。与英语民族相比,汉民族更喜欢把从句放在主句之前。
(10)After a careful taste, he finallysaw the special style of the book.
(11)When I was in class four,the“cultural revolution” broke out.
(12)If I were you,I would never dothat.
1重意合
英语与汉语最重要的区别之一就是英语重形合,汉语重意合。重形合的句子通过表达语法意义和逻辑关系的语法形式来连接短语和从句。而重意合的句子无需这样的形式来连接,语法意义及逻辑关系通过短语和从句的意思表达出来。中国英语作为汉语和英语的中介语具有意合的特点。如:
(1)I’m so glad to see young playershave done a good job during thetournament.
(2)My best friend arrived.She broughtsome fruits.
(3)Yesterday I bought a gift.I gaveit to my mother.
在规范英语中,(1)~(3)常被表达为:(1)I’m so glad to see that young playershave done a good job during the
4谓语多为实义动词
英语多借助抽象名词及介词短语来表达,而中国英语喜欢用实义动词来表达。如:
(17)Another mistake will make mefaint.
(18)Some business made me go to thetown.
(19)Most people support him.在规范英语中,(17)~(19)常被表达为(17)If I have another mistake,I will faint.(18) Because I had some business. I wentto the town.(19)Most people are for him.
5谓语缺失或叠加
英语句子中必定有谓语动词。但在汉语
①作者简介:尹娟华:1984年9月生,江西人,广州华立科技职业学院国贸学部应用外语系英语教师。
中国科教创新导刊 China Education Innovation Herald89
中国科教创新导刊
2011 NO.10
China Education Innovation Herald
语言学研究
英语的进一步系统化和标准化在跨文化交际和语言学中都很有意义。我们一定要投入更多时间与精力来研究它。
中,动词、名词、形容词以及叠加动词都可以充当谓语。受汉语的影响,中国英语往往有谓语缺失或叠加的现象。谓语缺失的例子,如:
(20)People mountain and people sea.(人山人海)
(21)Good,good study,day day up.(好好学习,天天向上)
(22)He gone.
(23)The work very huge.谓语叠加的现象有:
(24)You go ask the teacher.(25)Let’s go help mummy do it.(26)You go tell Jimmy, be quick.虽然以上其中五个句子被认为是错误的,但万昌盛曾指出“,Go ask her where herfather works.”这样的句子在美国人的口语中或教科书里是相当普遍的。所以,并不能单凭语法知识来断定句子的正误,而应结合英语国家的语用习惯及接受标准。如果英语本土人普遍可以接受的句子,即使是语法上有出入,也可以看作是正确的。
(28)On my vacation in the country, Itook pictures of some beautiful buildings.
(29)Mary yesterday bought adictionary.
(30)After dinner I went out for awalk.
参考文献
[1]张良军,王庆华,王蕾.实用英汉语言对比
教程[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2006,5.
[2]江晓红.跨文化交际中的中国英语[J]. 四
川外语学院学报,2001(6).
[3]汪榕培.中国英语是客观存在[J].解放军外
国语学院学报,1991(1).
[4]汪榕培.英语中的汉语借词[J].外语与外语
教学,1986(3).
[5]李文中.中国英语与中式英语[J].外语教学
与研究,1993(4):18~24.
[6]陈定安.英汉比较与翻译(增订版)[M].中
国对外翻译出版公司,1988.
[7]葛传槼.漫谈由汉译英问题[J].翻译通讯,
1980(2):13~14.
[8]罗运芝.中国英语前景观[J].外语与外语教
学,1998(5):24~25.
[9]官群,孟万金.正视中国英语,体现民族特
色[J].课程—教材—教法,2000(11):34~36.
[10]Crystal,David The future of Englishes
[J].Cambridge University Press,1999.
7结语
此文主要对中国英语的一些常见句式特点做了探讨,要透彻地研究中国英语,这些是远远不够的。一定要细致地研究两种语言在词汇,语句,语篇中所蕴藏的文化底蕴。中国英语是标准英语的变体两种文化的融合,是语言与文化发展的必然趋势,社会与历史进步的必然结果。中国英语中诸如“:iron-rice bowl”,“jiaozi”“,kungfu”, “mahjong”“,quyi”,and“shooting two hawks with one arrow”.来自汉语,而“Valentine’s Day”“,to kill twobirds with one stone”“,crocodile’s tears”,“armed to teeth”.则来自英语。随着经济文化的进步及中国世界地位的不断提高,中国英语的前景将越来越好。越来越多的汉语将被引进英语。据调查,英语借用的所有语言中,汉语已上升到第七位。所以中国人在与西方人交流时,不应惧怕西方人不懂中国文化,而处处回避谈及中国文化,而应大胆地用标准英语把中国的文化介绍出去,他们越了解我们就越容易接受中国英语。我们也应多学习西方文化,在与西方人交流时争取做到互相理解和包容。总之,中国英语有广泛的前景和研究价值,中国
6状语前置
很多学者如汪榕培(1991)、贾德霖(1990)、贾冠杰(1997)等在研究中国英语句法结构特征时指出英语中状语的位置比较灵活,汉语中的状语一般置于谓语之前或句首,就构成了中国英语状语前置的鲜明特点:
(27)Year after year, she just waitedunder the same tree for the man.
《科技创新导报》稿件要求及投稿说明
稿件要求:
1、稿件应具有科学性、先进性和实用性,论点明确、论据可靠、数据准确、逻辑严谨、文字通顺。2、计量单位以国家法定计量单位为准;统计学符号须按国家标准《统计学名词及符号》的规定书写。3、所有文章标题字符数在20字以内。4、参考文献按引用的先后顺序列于文末。6、正确使用标点符号,表格设计要合理,推荐使用三线表。7、图片要清晰,注明图号。
投稿说明:1、来稿一律使用Word排版且具有一定的学术水平,以2700字左右为宜,并保证文章版权的独立性,严禁抄袭,文责自负,请勿一稿多投,欢迎投稿。
2、本刊已加入《中国学术期刊(光盘版)》、《中文科技期刊数据库》、《万方数据数字化期刊群》等网络媒体,本刊发表的文章将在网络媒体上全文发布。
3、本刊编辑部对来稿有修改权,不愿改动者请事先说明。自收稿之日起1个月内未收到刊用通知,作者可自行处理。4、来稿请注明作者姓名、单位、通讯地址、邮编、联系电话及电子信箱。5、本刊发表周期为10天,出刊后5天内邮寄样刊。6、如有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,一切后果由作者本人负责。
90中国科教创新导刊 China Education Innovation Herald
2011 NO.10
语言学研究
China Education Innovation Herald
中国科教创新导刊
中国英语常见句式特点①
尹娟华
(广州华立科技职业学院国际经济与外语学部 广州 511325)
摘 要:本文通过相应例子探讨了中国英语的六大特点:中国英语重意合,语句“重”在句尾,主语多为动作主体,谓语多为实义动词,谓语常缺失或叠加,状语常前置。中国英语的研究有利于国家间的文化交流,具有极大的研究价值,我国在这方面的研究还有待于加强。关键词:中国英语 意合 规范英语中图分类号:G633.4文献标识码:A文章编号:1673-9795(2011)04(a)-0089-02
中国英语是一种中介语。中介语的概念是早在20世纪70年代由Selinker提出来的,用于指学习某门语言的学习者所产生的同时拥有正在学习语言的特征及母语特征的一种语言体系。因此,中国英语同时具有汉语和英语的特点。它与中国的风俗文化及人们的思维方式紧密相关。只要中国与英语国家有交流,中国英语就会存在。有人可能会问中国英语与中式英语有何区别?中国英语一词首先是后来,很多学者1980年葛传槼先生提出来的。
试图给它定义,其中最有影响力的是李文中先生提出的。他认为中国英语是标准英语中的一种,它有汉语词汇、语句、语篇的特征,表达不同领域中国文化特定的内涵,不受母语干扰,是正确的可以被英语本土人接受的语言。如:a three-merit student(三好学生),Cross-Straits relationships(海峡两岸关系)等。而中式英语,则强调中国的英语学习者生搬硬套汉语语法规则而产生的不符合英语本土人表达习惯的不规范的错误的英语。此文将探讨中国英语的常见句式特点。
tournament.(2)My best friend who broughtsome fruits arrived.(3)I gave my motherthe gift I had bought yesterday.
从以上例子可看出,中国英语讲究简明扼要,句子多简短的简单句,再如:
(4)One country, two systems.(5)Safety is first and prevention ismost.
3多以动作主体作主语
英语民族强调客体的地位,语言表现上常以事物为主语。汉语则强调动作的主体多以人或有生命物体作主语,如,中国人说“去年,这位贫困的老人非常不幸。”而不是“去年,非常不幸光临了这位贫困的老人。”或者“他病得很重所以不能去探险了。”而不是“他严重的病阻止他参加探险。”,所以中国英语也常以有生命物体作主语,如在中国英语中:
(13)I escaped his name.
(14)When he had to speak to thepublic, he suddenly became afraid.
(15)We didn’t come in time becauseof a serious railway accident.
(16)As he came downstairs, he felt agreat pain.
而在规范英语中,(13)~(16)常表达为(13)His name escaped me.(14)When hehad to speak to the public, his couragesuddenly deserted him.(15)A serious rail-way accident prevented us from coming intime.(16)The pain seized him as he camedownstairs.
2“重”在句尾
以英语为母语的人习惯把最重要的内容放在句首,而中国人习惯在交待了其他内容之后给出最重要的信息,因此,中国英语偏向把重要内容放在句尾。这就是为什么英语表达常习惯用“it”作形式主语或形式宾语,而中国英语中少用先行词it作形式主语或形式宾语。
(6)For them to achieve the goal israther difficult.
(7)To enjoy such peace in war time isjust impossible.
(8)I think that we have missed theopportunity is a great pity.
(9)Whether he would appear isuncertain.
在规范英语中,(6)~(9)常被表述为:(6) Itis rather difficult for them to achieve thegoal.(7)It is just impossible to enjoy suchpeace in war time.(8)I think it a greatpity that we have missed the opportunity.(9)It is uncertain whether he wouldappear.
这一特点还体现在表达主、从句时的先后顺序上。与英语民族相比,汉民族更喜欢把从句放在主句之前。
(10)After a careful taste, he finallysaw the special style of the book.
(11)When I was in class four,the“cultural revolution” broke out.
(12)If I were you,I would never dothat.
1重意合
英语与汉语最重要的区别之一就是英语重形合,汉语重意合。重形合的句子通过表达语法意义和逻辑关系的语法形式来连接短语和从句。而重意合的句子无需这样的形式来连接,语法意义及逻辑关系通过短语和从句的意思表达出来。中国英语作为汉语和英语的中介语具有意合的特点。如:
(1)I’m so glad to see young playershave done a good job during thetournament.
(2)My best friend arrived.She broughtsome fruits.
(3)Yesterday I bought a gift.I gaveit to my mother.
在规范英语中,(1)~(3)常被表达为:(1)I’m so glad to see that young playershave done a good job during the
4谓语多为实义动词
英语多借助抽象名词及介词短语来表达,而中国英语喜欢用实义动词来表达。如:
(17)Another mistake will make mefaint.
(18)Some business made me go to thetown.
(19)Most people support him.在规范英语中,(17)~(19)常被表达为(17)If I have another mistake,I will faint.(18) Because I had some business. I wentto the town.(19)Most people are for him.
5谓语缺失或叠加
英语句子中必定有谓语动词。但在汉语
①作者简介:尹娟华:1984年9月生,江西人,广州华立科技职业学院国贸学部应用外语系英语教师。
中国科教创新导刊 China Education Innovation Herald89
中国科教创新导刊
2011 NO.10
China Education Innovation Herald
语言学研究
英语的进一步系统化和标准化在跨文化交际和语言学中都很有意义。我们一定要投入更多时间与精力来研究它。
中,动词、名词、形容词以及叠加动词都可以充当谓语。受汉语的影响,中国英语往往有谓语缺失或叠加的现象。谓语缺失的例子,如:
(20)People mountain and people sea.(人山人海)
(21)Good,good study,day day up.(好好学习,天天向上)
(22)He gone.
(23)The work very huge.谓语叠加的现象有:
(24)You go ask the teacher.(25)Let’s go help mummy do it.(26)You go tell Jimmy, be quick.虽然以上其中五个句子被认为是错误的,但万昌盛曾指出“,Go ask her where herfather works.”这样的句子在美国人的口语中或教科书里是相当普遍的。所以,并不能单凭语法知识来断定句子的正误,而应结合英语国家的语用习惯及接受标准。如果英语本土人普遍可以接受的句子,即使是语法上有出入,也可以看作是正确的。
(28)On my vacation in the country, Itook pictures of some beautiful buildings.
(29)Mary yesterday bought adictionary.
(30)After dinner I went out for awalk.
参考文献
[1]张良军,王庆华,王蕾.实用英汉语言对比
教程[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2006,5.
[2]江晓红.跨文化交际中的中国英语[J]. 四
川外语学院学报,2001(6).
[3]汪榕培.中国英语是客观存在[J].解放军外
国语学院学报,1991(1).
[4]汪榕培.英语中的汉语借词[J].外语与外语
教学,1986(3).
[5]李文中.中国英语与中式英语[J].外语教学
与研究,1993(4):18~24.
[6]陈定安.英汉比较与翻译(增订版)[M].中
国对外翻译出版公司,1988.
[7]葛传槼.漫谈由汉译英问题[J].翻译通讯,
1980(2):13~14.
[8]罗运芝.中国英语前景观[J].外语与外语教
学,1998(5):24~25.
[9]官群,孟万金.正视中国英语,体现民族特
色[J].课程—教材—教法,2000(11):34~36.
[10]Crystal,David The future of Englishes
[J].Cambridge University Press,1999.
7结语
此文主要对中国英语的一些常见句式特点做了探讨,要透彻地研究中国英语,这些是远远不够的。一定要细致地研究两种语言在词汇,语句,语篇中所蕴藏的文化底蕴。中国英语是标准英语的变体两种文化的融合,是语言与文化发展的必然趋势,社会与历史进步的必然结果。中国英语中诸如“:iron-rice bowl”,“jiaozi”“,kungfu”, “mahjong”“,quyi”,and“shooting two hawks with one arrow”.来自汉语,而“Valentine’s Day”“,to kill twobirds with one stone”“,crocodile’s tears”,“armed to teeth”.则来自英语。随着经济文化的进步及中国世界地位的不断提高,中国英语的前景将越来越好。越来越多的汉语将被引进英语。据调查,英语借用的所有语言中,汉语已上升到第七位。所以中国人在与西方人交流时,不应惧怕西方人不懂中国文化,而处处回避谈及中国文化,而应大胆地用标准英语把中国的文化介绍出去,他们越了解我们就越容易接受中国英语。我们也应多学习西方文化,在与西方人交流时争取做到互相理解和包容。总之,中国英语有广泛的前景和研究价值,中国
6状语前置
很多学者如汪榕培(1991)、贾德霖(1990)、贾冠杰(1997)等在研究中国英语句法结构特征时指出英语中状语的位置比较灵活,汉语中的状语一般置于谓语之前或句首,就构成了中国英语状语前置的鲜明特点:
(27)Year after year, she just waitedunder the same tree for the man.
《科技创新导报》稿件要求及投稿说明
稿件要求:
1、稿件应具有科学性、先进性和实用性,论点明确、论据可靠、数据准确、逻辑严谨、文字通顺。2、计量单位以国家法定计量单位为准;统计学符号须按国家标准《统计学名词及符号》的规定书写。3、所有文章标题字符数在20字以内。4、参考文献按引用的先后顺序列于文末。6、正确使用标点符号,表格设计要合理,推荐使用三线表。7、图片要清晰,注明图号。
投稿说明:1、来稿一律使用Word排版且具有一定的学术水平,以2700字左右为宜,并保证文章版权的独立性,严禁抄袭,文责自负,请勿一稿多投,欢迎投稿。
2、本刊已加入《中国学术期刊(光盘版)》、《中文科技期刊数据库》、《万方数据数字化期刊群》等网络媒体,本刊发表的文章将在网络媒体上全文发布。
3、本刊编辑部对来稿有修改权,不愿改动者请事先说明。自收稿之日起1个月内未收到刊用通知,作者可自行处理。4、来稿请注明作者姓名、单位、通讯地址、邮编、联系电话及电子信箱。5、本刊发表周期为10天,出刊后5天内邮寄样刊。6、如有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,一切后果由作者本人负责。
90中国科教创新导刊 China Education Innovation Herald