南方都市报:在你的翻译工作中,戈宝权先生给了你很大的启发?
高莽:戈宝权先生是我的前辈,我的师长。新中国成立前夕,党派戈宝权去苏联接收国民党驻苏大使馆。他路过哈尔滨,看到哈尔滨报纸上有好多人在翻译和撰写有关苏联文学艺术的文章。他特别细心,就把这些名字抄下来,向当地领导提出要请这些人举行一次座谈会,要跟大家交流交流。我接到通知,提前赶到会场。时间到了,可是不见第二个人来。他说:“你们哈尔滨人怎么这么不守时啊?约好了时间开会怎么没人来?”我就问他还有哪些人,他把本子掏出来给我看,又把人名读了一遍。我说人都到齐了,因为那八九个人都是我的笔名。
两个人的座谈会还是开成了。当时不想做翻译。敌伪时代给日本人当翻译官的没什么好人,这个印象很深。我怎么能去干这个职业呢?可是我自己又喜欢俄罗斯文学,又想翻译俄罗斯文学作品。所以就把这个想法告诉了戈宝权先生。他讲了一些道理,然后概括成两句话,大意是:关键看我翻译的是什么东西,是为谁翻译的。这两个问题一说,我就明白了。我以前有个笔名叫“何焉”,意思就是:“为什么”,我为什么要做翻译?之后我明确了翻译的目的,就改成了笔名“乌兰汗”,“乌兰”是蒙文,红色的意思,“汗”本来想用“汉”,意指汉族,后来改用“汗”字,因为做翻译是极艰苦的脑力劳动,需要流血,也要流汗。
20世纪50年代初,高莽从东北调到北京,在中苏友好协会总会及其附属机构工作。作为翻译人员,高莽有机会多次随代表团出国,接触到中苏等国文学艺术界的名家,也亲历了时代的风云变幻。1962年,高莽调到《世界文学》杂志编辑部,前后工作了27年,从一般的编辑到主编,1989年离休。期间,翻译工作给高莽带了许多苦难和思索。
南方都市报:你还记得第一次去苏联的情况吗?
高莽:我第一次去苏联是1953年。过去我只是从文学作品中、电影中和报刊上知道苏联。记得莱蒙托夫写的《莫斯科全景》一文曾使我着迷。很想看到那里的克列姆林宫,看到红场,看到列宁墓。第一次见到独具特色的大教堂,听到那悠悠的钟声,看到匆匆忙忙的行人,有一种说不清楚的感觉。那里的大街宽阔,广场上耸立着各种历史人物的纪念碑。街上的汽车都是国产的。那时对苏联、对莫斯科充满幻想、充满希望,是自己梦寐以求的国家。那时,我们住在豪华大旅馆,外出有车接待,苏联人盛情、真挚、友好。
多少年后,苏联解体,档案解密,才知道当时的苏联还有另外一种生活,我们从外表上没有看到生活。
俄罗斯人朴实直爽,文化修养高。这可能与俄罗斯19世纪文学艺术的高峰对人们的影响分不开。俄罗斯民族不管生活多么艰苦,保持着自己的尊严。
后来,我发现俄罗斯人对我们很不理解,我们对俄罗斯的理解要深得多。我们有些人可能不懂俄文,但看过俄罗斯的小说、苏联电影和戏剧等。他们的年轻人对中国情况,很少知道。
南方都市报:20世纪50年代,你多次随中国代表团访苏,又多次参加接待苏联代表团,可曾发现两国人士之间有不同的观点?
高莽:那时,苏联是老大哥,处处向苏联学习,交谈以友好为主。但也有看法不同的时候。比如,1955年10月,苏联作家协会第一书记苏尔科夫率团来中国。有一天中国作家协会主席茅盾接待了他。茅盾当时兼任《译文》杂志的主编,他提到海明威的小说《老人与海》,说这篇小说写得很好。苏尔科夫作为苏联作家,社会主义国家文学界领导人物,对资本主义国家的文化抱有很大的成见,他就认为:我们是社会主义国家,海明威代表的是资本主义国家,意识形态有天壤之别。另外,《老人与海》写的是一个渔夫在大海里与鱼搏斗的情形,他认为这是个人主义,这个小说对青年读者会有负面影响。
南方都市报:在你的翻译工作中,戈宝权先生给了你很大的启发?
高莽:戈宝权先生是我的前辈,我的师长。新中国成立前夕,党派戈宝权去苏联接收国民党驻苏大使馆。他路过哈尔滨,看到哈尔滨报纸上有好多人在翻译和撰写有关苏联文学艺术的文章。他特别细心,就把这些名字抄下来,向当地领导提出要请这些人举行一次座谈会,要跟大家交流交流。我接到通知,提前赶到会场。时间到了,可是不见第二个人来。他说:“你们哈尔滨人怎么这么不守时啊?约好了时间开会怎么没人来?”我就问他还有哪些人,他把本子掏出来给我看,又把人名读了一遍。我说人都到齐了,因为那八九个人都是我的笔名。
两个人的座谈会还是开成了。当时不想做翻译。敌伪时代给日本人当翻译官的没什么好人,这个印象很深。我怎么能去干这个职业呢?可是我自己又喜欢俄罗斯文学,又想翻译俄罗斯文学作品。所以就把这个想法告诉了戈宝权先生。他讲了一些道理,然后概括成两句话,大意是:关键看我翻译的是什么东西,是为谁翻译的。这两个问题一说,我就明白了。我以前有个笔名叫“何焉”,意思就是:“为什么”,我为什么要做翻译?之后我明确了翻译的目的,就改成了笔名“乌兰汗”,“乌兰”是蒙文,红色的意思,“汗”本来想用“汉”,意指汉族,后来改用“汗”字,因为做翻译是极艰苦的脑力劳动,需要流血,也要流汗。
20世纪50年代初,高莽从东北调到北京,在中苏友好协会总会及其附属机构工作。作为翻译人员,高莽有机会多次随代表团出国,接触到中苏等国文学艺术界的名家,也亲历了时代的风云变幻。1962年,高莽调到《世界文学》杂志编辑部,前后工作了27年,从一般的编辑到主编,1989年离休。期间,翻译工作给高莽带了许多苦难和思索。
南方都市报:你还记得第一次去苏联的情况吗?
高莽:我第一次去苏联是1953年。过去我只是从文学作品中、电影中和报刊上知道苏联。记得莱蒙托夫写的《莫斯科全景》一文曾使我着迷。很想看到那里的克列姆林宫,看到红场,看到列宁墓。第一次见到独具特色的大教堂,听到那悠悠的钟声,看到匆匆忙忙的行人,有一种说不清楚的感觉。那里的大街宽阔,广场上耸立着各种历史人物的纪念碑。街上的汽车都是国产的。那时对苏联、对莫斯科充满幻想、充满希望,是自己梦寐以求的国家。那时,我们住在豪华大旅馆,外出有车接待,苏联人盛情、真挚、友好。
多少年后,苏联解体,档案解密,才知道当时的苏联还有另外一种生活,我们从外表上没有看到生活。
俄罗斯人朴实直爽,文化修养高。这可能与俄罗斯19世纪文学艺术的高峰对人们的影响分不开。俄罗斯民族不管生活多么艰苦,保持着自己的尊严。
后来,我发现俄罗斯人对我们很不理解,我们对俄罗斯的理解要深得多。我们有些人可能不懂俄文,但看过俄罗斯的小说、苏联电影和戏剧等。他们的年轻人对中国情况,很少知道。
南方都市报:20世纪50年代,你多次随中国代表团访苏,又多次参加接待苏联代表团,可曾发现两国人士之间有不同的观点?
高莽:那时,苏联是老大哥,处处向苏联学习,交谈以友好为主。但也有看法不同的时候。比如,1955年10月,苏联作家协会第一书记苏尔科夫率团来中国。有一天中国作家协会主席茅盾接待了他。茅盾当时兼任《译文》杂志的主编,他提到海明威的小说《老人与海》,说这篇小说写得很好。苏尔科夫作为苏联作家,社会主义国家文学界领导人物,对资本主义国家的文化抱有很大的成见,他就认为:我们是社会主义国家,海明威代表的是资本主义国家,意识形态有天壤之别。另外,《老人与海》写的是一个渔夫在大海里与鱼搏斗的情形,他认为这是个人主义,这个小说对青年读者会有负面影响。