长难句解析

长难句解析

1. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. (难度系数5,下同)译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的

后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。难句类型:倒装、省略

2. (This is )A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5++)

难句类型:复杂+倒装+省略; (这是一种)照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。

3. Hardy’s weakness derived from his apparent inability to control the comings and goings of these divergent

impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energetic and risky ones. (3)难句类型:复杂修饰、省略、

抽象词

4. Virginia Woolf’s provocative statement about her intentions in writing Mrs. Dalloway has regularly been

ignored by the critics,since it highlights an aspect of her literary interests very different from the traditional picture of the "poetic" novelist concerned with examining states of reverie and vision and with following the intricate pathways of

individual consciousness. (5)难句类型:复杂修饰、省略、抽象词

译文:弗吉尼亚. 伍尔夫(Virginia Woolf)在创作《黛洛维夫人》(Mrs. Dalloway)时有关其创作意图的这番发人深思的陈述,迄今为止一贯为文学评论家们所忽略,因为它突出反映了她诸多文学兴趣中某一方面,而这一方面则与人们对―诗性‖小说家(poetic novelist)所形成的传统见解大相径庭。所谓的―诗性‖小说家,所关注的是审视想入非非和白日梦幻的诸般状态,并致

力于追寻个体意识的通幽曲径。

5. As she put it in The Common Reader , ―It is safe to say that not a single law has been framed or one stone set upon another because of anything Chaucer said or wrote ; and yet , as we read him , we are absorbing morality at every pore .‖

(5-)抽象词、抽象词组、比喻

就像她在《致普通读者》一书中所表达的那样,―尽管可以毫无疑问的说,没有任何法律被指定出来,也没有任何高楼大厦被建立起来是因为乔叟说了什么或者写了什么;然而,当我们读它的书的时候,我们身上每一个毛孔都充满了道德‖ 这句话不但用了词抽象,还用了比喻的修辞手法。是指没有因为乔叟的言论而产生任何实际的行为规则或政治机构,但

我们受其影响之深,以及其影响力之大。

6. With the conclusion of a burst activity , the lactic acid level is high in the body fluids , leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the liver into glucose , which is then sent (in

part )back to the muscles for glycogen resynthesis .(4+)难句类型:复杂修饰、插入语、专有名词

译文:随着爆发出来的运动的结束,再体液中乳酸含量会变得很高,使得大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸通过有氧新陈代谢,被肝脏转化成(convert into)葡萄糖,而葡萄糖接下来又会(部分)传送回肌肉中重新合成糖原 。

7. Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent,he shows that the slaves’ preference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much for stable monogamy. (3+)难句类型:插

入语

译文:虽然古特曼承认,由于奴隶买卖而造成的被迫离散甚为频繁,但他还是证明,奴隶的偏爱——在那些奴隶买卖并不频繁

的种植园上被最为显著地揭示出来——在很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制(monogamy )。

8. Gutman argues convincingly that the stability of the Black family encouraged the transmission of—and so was crucial in sustaining—the Black heritage of folklore,music ,and religious expression from one generation to another,a heritage that slaves were continually fashioning out of their African and American experiences. (4)难句类型:复杂修饰、插入语

译文:古特曼人令人信服地论辨道,黑人家庭的稳定有助于包括民间传说、音乐、及宗教表达在内的黑人文化遗产一代一代传递下去,因而在维持文化遗产方面也起着至关重要的作用,而对于这种文化遗产,黑奴们不断地从其非洲和美洲的经历

中予以丰富发展。

9. This preference for exogamy,Gutman suggests, may have derived from West African rules governing

marriage ,which ,though they differed from one tribal group to another,all involved some kind of prohibition against unions with

close kin. (3+)难句类型:复杂修饰、插入语

译文:古特曼表示,这种对于外部通婚的偏爱很有可能缘起于西部非洲制约着婚姻的规定,尽管这些规定在一个和另一

个部落群体之间不尽相同,但都涉及到某种对近亲联姻(union with close kin)的禁止。

10. His thesis works relatively well when applied to discrimination against Blacks in the United States,but his

definition of racial prejudice as "racially-based negative prejudgments against a group generally accepted as a race in any given region of ethnic competition," can be interpreted as also including hostility toward such ethnic groups as the Chinese in

California and the Jews in medieval Europe. (4+)难句类型:复杂修饰、插入语、抽象词

译文:该社会学家的命题当被应用于针对美国黑人的歧视时,相对而言尚能适用,但他对种族偏见所下的定义——即―以种族为基础的、针对某个群体的消级的先入之见,而该群体在任何特定的种族竞争地区则被普遍认作一种族‖——可被理解成同

样也襄括了针对加利福尼亚州的中国人以及中世纪的犹太人这样一些种族群体的敌视态度。

11. Such variations in size, shape ,chemistry , conduction speed, excitation threshold,and the like as had been demonstrated in nerve cells remained negligible in significance for any possible correlation with the manifold dimensions

of mental experience.(5)难免类型:复杂修饰

译文:类似于这些已经被在神经细胞中证明的在大小、形状、化学过程、产生的速度、兴奋阈值及其类似的方面上所发生变化,当他们被用来与大脑的体验以可能的方式联系起来的时候,他们在重要性上仍然是微不足道的。

12. It was possible to demonstrate by other methods refined structural differences among neuron types ; however , proof was lacking that the quality of the impulse or its condition was influenced by these differences , which seemed instead to influence the developmental patterning of the neural circuits .(5) 有可能通过其他方法来证明神经元种类间的细微的结构差异;可是,这样的证据是缺乏的,即神经冲动的性质或者状态是受这些差异所影响的,而这些差异看起来却能影响神经网络的发育

模式。

13. Although qualitative variance among nerve energies was never rigidly disproved,the doctrine was generally

abandoned in favor of the opposing view,namely ,that nerve impulses are essentially homogeneous in quality and are transmitted as "common currency" throughout the nervous system. (4) 尽管在神经能量上存在着质的不同,这一点从来都没有在严格的意义上被反对过,但是以上教条通常被抛弃掉,而转向相反的观点,即:神经冲动从根本上本质相同,而且被当

作―一种普通流‖在整个神经系统中传播。难句类型:复杂修饰、双重否定

14. Other experiments revealed slight variations in the size,number , arrangement ,and interconnection of the nerve cells,but as far as psycho neural correlations were concerned,the obvious similarities of these sensory fields to each other seemed much more remarkable than any of the minute differences. (4 -)尽管其他实验显示在神经细胞的大小、数量、排列和相互连接上有一些小的差异,但是就心理-神经的关系而言,这些感官区域彼此之间的明显的相似性看起来比起微小的差

异更为令人注目。难句类型:复杂修饰、插入语

15. Although some experiments show that,as an object becomes familiar,its internal representation becomes more holistic and the recognition process correspondingly more parallel,the weight of evidence seems to support the serial hypothesis , at least for objects that are not notably simple and familiar. (4+)虽然某些实验表明,随着一个物体变得熟悉起来,其内心再现图像亦更具整体感,辨认过程相应地更趋于平行,但证据的砝码似乎在支持序列假设(serial hypothesis),

至少是对于那些不甚简单、不甚熟悉的物体来说。难句类型:复杂修饰、插入语、省略

16. In large part as a consequence of the feminist movement,historians have focused a great deal of attention in recent years on determining more accurately the status of women in various periods. (3+)在很大程度上,由于女权主义运动(feminist movement)的缘故,史学家近年来汇聚了大量的注意力,来更为准确地确定妇女在各个历史时期的地位。 Focus

A on B; 难句类型:倒装

17. If one begins by examining why ancients refer to Amazons , it becomes clear that ancient Greek descriptions of such societies were meant not so much to represent observed historical fact –real Amazonian societies – but rather to offer ―moral lessons‖ on the supposed outcome of women’s rule in their own society . (4) 如果我们先研究一下为什么古人会提到亚马逊人,下面的一点就变得清晰了,那就是古希腊对于这种社会的庙睡不是太多的被用来表达观察的历史事实——真正的亚麻逊社会的——而是为了对于妇女在其社会中的统治的预期后果提供一种―道德教导‖。难句类型:复杂修饰、插入语、抽象词

18. Thus ,for instance,it may come as a shock to mathematicians to learn that the Schrodinger equation for the hydrogen atom is not a literally correct description of this atom,but only an approximation to a somewhat more correct equation taking account of spin,magnetic dipole,and relativistic effects;and that this corrected equation is itself only an

imperfect approximation to an infinite set of quantum field-theoretical equations. (5)

因此,举例来说,对数学家而言,了解到下述情形可能会令其惊愕不已,即薛定谔(Schrodinger )的氢原子方程式并非是对该原子作出的一种绝然正确的描述,而仅仅是个近似值,趋近于一个在某种程度上更为正确的将自旋、磁性偶极子、以及相对论效应考虑在内的方程式;而这个得以纠正的方程式就其本身而言也只是一个不完美的近似值,趋近于无穷无尽的一整套量子场

论方程式。难句类型:复杂修饰、插入语、省略

19. The physicist rightly dreads precise argument,since an argument that is convincing only if it is precise loses all its force if the assumptions on which it is based are slightly changed,whereas an argument that is convincing though

imprecise may well be stable under small perturbations of its underlying assumptions. (5+)

物理学家恐惧于那些精确无误的论据不无道理,因为某种只有在它是精确无误的条件下才令人置信的论据,一旦它赖于建立其上的假设稍有变化,便会失去它一部的作用;而与此相反,一个尽管并不精确无误但却令人置信的论据,在其基本假设(underlying

assumption )稍微受干扰的情况下,仍然有可能是站得住脚的。难句类型:复杂修饰

20. However ,as they gained cohesion,the Bluestockings came to regard themselves as a women’s group and to possess a sense of female solidarity lacking in the salonnieres,who remained isolated from one another by the primacy each held in her own salon. (4-)

起初,蓝袜女们确实模仿了法国沙龙女主人,将男性襄括到其小圈子中来。然则,随着她们获得的凝聚力,她们渐趋将自己视作一女性团体,并拥有了一种妇女团结意识,而这种意识在法国沙龙女主人身上则荡然无存,因为她们每个人在其自己的沙龙中自视甚高而彼此孤立隔绝开来。难句类型:复杂修饰

长难句解析

1. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. (难度系数5,下同)译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的

后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。难句类型:倒装、省略

2. (This is )A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5++)

难句类型:复杂+倒装+省略; (这是一种)照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。

3. Hardy’s weakness derived from his apparent inability to control the comings and goings of these divergent

impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energetic and risky ones. (3)难句类型:复杂修饰、省略、

抽象词

4. Virginia Woolf’s provocative statement about her intentions in writing Mrs. Dalloway has regularly been

ignored by the critics,since it highlights an aspect of her literary interests very different from the traditional picture of the "poetic" novelist concerned with examining states of reverie and vision and with following the intricate pathways of

individual consciousness. (5)难句类型:复杂修饰、省略、抽象词

译文:弗吉尼亚. 伍尔夫(Virginia Woolf)在创作《黛洛维夫人》(Mrs. Dalloway)时有关其创作意图的这番发人深思的陈述,迄今为止一贯为文学评论家们所忽略,因为它突出反映了她诸多文学兴趣中某一方面,而这一方面则与人们对―诗性‖小说家(poetic novelist)所形成的传统见解大相径庭。所谓的―诗性‖小说家,所关注的是审视想入非非和白日梦幻的诸般状态,并致

力于追寻个体意识的通幽曲径。

5. As she put it in The Common Reader , ―It is safe to say that not a single law has been framed or one stone set upon another because of anything Chaucer said or wrote ; and yet , as we read him , we are absorbing morality at every pore .‖

(5-)抽象词、抽象词组、比喻

就像她在《致普通读者》一书中所表达的那样,―尽管可以毫无疑问的说,没有任何法律被指定出来,也没有任何高楼大厦被建立起来是因为乔叟说了什么或者写了什么;然而,当我们读它的书的时候,我们身上每一个毛孔都充满了道德‖ 这句话不但用了词抽象,还用了比喻的修辞手法。是指没有因为乔叟的言论而产生任何实际的行为规则或政治机构,但

我们受其影响之深,以及其影响力之大。

6. With the conclusion of a burst activity , the lactic acid level is high in the body fluids , leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the liver into glucose , which is then sent (in

part )back to the muscles for glycogen resynthesis .(4+)难句类型:复杂修饰、插入语、专有名词

译文:随着爆发出来的运动的结束,再体液中乳酸含量会变得很高,使得大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸通过有氧新陈代谢,被肝脏转化成(convert into)葡萄糖,而葡萄糖接下来又会(部分)传送回肌肉中重新合成糖原 。

7. Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent,he shows that the slaves’ preference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much for stable monogamy. (3+)难句类型:插

入语

译文:虽然古特曼承认,由于奴隶买卖而造成的被迫离散甚为频繁,但他还是证明,奴隶的偏爱——在那些奴隶买卖并不频繁

的种植园上被最为显著地揭示出来——在很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制(monogamy )。

8. Gutman argues convincingly that the stability of the Black family encouraged the transmission of—and so was crucial in sustaining—the Black heritage of folklore,music ,and religious expression from one generation to another,a heritage that slaves were continually fashioning out of their African and American experiences. (4)难句类型:复杂修饰、插入语

译文:古特曼人令人信服地论辨道,黑人家庭的稳定有助于包括民间传说、音乐、及宗教表达在内的黑人文化遗产一代一代传递下去,因而在维持文化遗产方面也起着至关重要的作用,而对于这种文化遗产,黑奴们不断地从其非洲和美洲的经历

中予以丰富发展。

9. This preference for exogamy,Gutman suggests, may have derived from West African rules governing

marriage ,which ,though they differed from one tribal group to another,all involved some kind of prohibition against unions with

close kin. (3+)难句类型:复杂修饰、插入语

译文:古特曼表示,这种对于外部通婚的偏爱很有可能缘起于西部非洲制约着婚姻的规定,尽管这些规定在一个和另一

个部落群体之间不尽相同,但都涉及到某种对近亲联姻(union with close kin)的禁止。

10. His thesis works relatively well when applied to discrimination against Blacks in the United States,but his

definition of racial prejudice as "racially-based negative prejudgments against a group generally accepted as a race in any given region of ethnic competition," can be interpreted as also including hostility toward such ethnic groups as the Chinese in

California and the Jews in medieval Europe. (4+)难句类型:复杂修饰、插入语、抽象词

译文:该社会学家的命题当被应用于针对美国黑人的歧视时,相对而言尚能适用,但他对种族偏见所下的定义——即―以种族为基础的、针对某个群体的消级的先入之见,而该群体在任何特定的种族竞争地区则被普遍认作一种族‖——可被理解成同

样也襄括了针对加利福尼亚州的中国人以及中世纪的犹太人这样一些种族群体的敌视态度。

11. Such variations in size, shape ,chemistry , conduction speed, excitation threshold,and the like as had been demonstrated in nerve cells remained negligible in significance for any possible correlation with the manifold dimensions

of mental experience.(5)难免类型:复杂修饰

译文:类似于这些已经被在神经细胞中证明的在大小、形状、化学过程、产生的速度、兴奋阈值及其类似的方面上所发生变化,当他们被用来与大脑的体验以可能的方式联系起来的时候,他们在重要性上仍然是微不足道的。

12. It was possible to demonstrate by other methods refined structural differences among neuron types ; however , proof was lacking that the quality of the impulse or its condition was influenced by these differences , which seemed instead to influence the developmental patterning of the neural circuits .(5) 有可能通过其他方法来证明神经元种类间的细微的结构差异;可是,这样的证据是缺乏的,即神经冲动的性质或者状态是受这些差异所影响的,而这些差异看起来却能影响神经网络的发育

模式。

13. Although qualitative variance among nerve energies was never rigidly disproved,the doctrine was generally

abandoned in favor of the opposing view,namely ,that nerve impulses are essentially homogeneous in quality and are transmitted as "common currency" throughout the nervous system. (4) 尽管在神经能量上存在着质的不同,这一点从来都没有在严格的意义上被反对过,但是以上教条通常被抛弃掉,而转向相反的观点,即:神经冲动从根本上本质相同,而且被当

作―一种普通流‖在整个神经系统中传播。难句类型:复杂修饰、双重否定

14. Other experiments revealed slight variations in the size,number , arrangement ,and interconnection of the nerve cells,but as far as psycho neural correlations were concerned,the obvious similarities of these sensory fields to each other seemed much more remarkable than any of the minute differences. (4 -)尽管其他实验显示在神经细胞的大小、数量、排列和相互连接上有一些小的差异,但是就心理-神经的关系而言,这些感官区域彼此之间的明显的相似性看起来比起微小的差

异更为令人注目。难句类型:复杂修饰、插入语

15. Although some experiments show that,as an object becomes familiar,its internal representation becomes more holistic and the recognition process correspondingly more parallel,the weight of evidence seems to support the serial hypothesis , at least for objects that are not notably simple and familiar. (4+)虽然某些实验表明,随着一个物体变得熟悉起来,其内心再现图像亦更具整体感,辨认过程相应地更趋于平行,但证据的砝码似乎在支持序列假设(serial hypothesis),

至少是对于那些不甚简单、不甚熟悉的物体来说。难句类型:复杂修饰、插入语、省略

16. In large part as a consequence of the feminist movement,historians have focused a great deal of attention in recent years on determining more accurately the status of women in various periods. (3+)在很大程度上,由于女权主义运动(feminist movement)的缘故,史学家近年来汇聚了大量的注意力,来更为准确地确定妇女在各个历史时期的地位。 Focus

A on B; 难句类型:倒装

17. If one begins by examining why ancients refer to Amazons , it becomes clear that ancient Greek descriptions of such societies were meant not so much to represent observed historical fact –real Amazonian societies – but rather to offer ―moral lessons‖ on the supposed outcome of women’s rule in their own society . (4) 如果我们先研究一下为什么古人会提到亚马逊人,下面的一点就变得清晰了,那就是古希腊对于这种社会的庙睡不是太多的被用来表达观察的历史事实——真正的亚麻逊社会的——而是为了对于妇女在其社会中的统治的预期后果提供一种―道德教导‖。难句类型:复杂修饰、插入语、抽象词

18. Thus ,for instance,it may come as a shock to mathematicians to learn that the Schrodinger equation for the hydrogen atom is not a literally correct description of this atom,but only an approximation to a somewhat more correct equation taking account of spin,magnetic dipole,and relativistic effects;and that this corrected equation is itself only an

imperfect approximation to an infinite set of quantum field-theoretical equations. (5)

因此,举例来说,对数学家而言,了解到下述情形可能会令其惊愕不已,即薛定谔(Schrodinger )的氢原子方程式并非是对该原子作出的一种绝然正确的描述,而仅仅是个近似值,趋近于一个在某种程度上更为正确的将自旋、磁性偶极子、以及相对论效应考虑在内的方程式;而这个得以纠正的方程式就其本身而言也只是一个不完美的近似值,趋近于无穷无尽的一整套量子场

论方程式。难句类型:复杂修饰、插入语、省略

19. The physicist rightly dreads precise argument,since an argument that is convincing only if it is precise loses all its force if the assumptions on which it is based are slightly changed,whereas an argument that is convincing though

imprecise may well be stable under small perturbations of its underlying assumptions. (5+)

物理学家恐惧于那些精确无误的论据不无道理,因为某种只有在它是精确无误的条件下才令人置信的论据,一旦它赖于建立其上的假设稍有变化,便会失去它一部的作用;而与此相反,一个尽管并不精确无误但却令人置信的论据,在其基本假设(underlying

assumption )稍微受干扰的情况下,仍然有可能是站得住脚的。难句类型:复杂修饰

20. However ,as they gained cohesion,the Bluestockings came to regard themselves as a women’s group and to possess a sense of female solidarity lacking in the salonnieres,who remained isolated from one another by the primacy each held in her own salon. (4-)

起初,蓝袜女们确实模仿了法国沙龙女主人,将男性襄括到其小圈子中来。然则,随着她们获得的凝聚力,她们渐趋将自己视作一女性团体,并拥有了一种妇女团结意识,而这种意识在法国沙龙女主人身上则荡然无存,因为她们每个人在其自己的沙龙中自视甚高而彼此孤立隔绝开来。难句类型:复杂修饰


相关文章

  • 二建项目管理2013年考试真题
  • 2010年考试真题(共120分) [试题部分] 一.单选题(70分) -- 选项当中只有一个是正确的答案 二.多选题(50分) -- 每题的备选项中,有2个或2个以上符合题意,至少有1个错项,错选,本题不得分:少选,所选的每个选项得0.5分 ...查看


  • 电力拖动自动控制系统
  • 电力拖动自动控制系统 交卷时间:2016-01-01 18:57:12 一.判断题 1. (5分) 闭环系统的静特性比开环系统机械特性硬的多.( ) ∙ ∙ 得分:0知识点:电力拖动自动控制系统作业题展开解析 答案 对 解析 2. (5分) ...查看


  • 晋城事业单位真题
  • 2012年晋城事业单位考试冲刺真题及答案 一.单项选择题(下列各题所给选项中只有一个符合题意的正确答案,错答.不答或多答均不得分.本部分30题,每题1分,共30分.) 第1题 联合行文时,作者应是( ). A.同级机关 B.同一系统的机关 ...查看


  • 宪法知识读本
  • 宪法知识读本 1.(单选题)下列选项中不是宪法规定的内容是( ). A. 国家根本任务 B. 国家根本制度 C. 公民基本权利 D. 公民具体义务 正确答案:D 用户选择:导入到我的错题 解析:展开解析↓ 2.(单选题)行使国家立法权的机关 ...查看


  • 课内文句翻译(好)
  • 注意辨别下列各句的句式特点并翻译出来. 1.晋侯,秦伯围郑,以其无礼于晋. [解析]晋文公.秦穆公联合围攻郑国,因为郑国曾对晋文公无礼.状语后置. 2.晋军函陵,秦军氾南. [解析]晋军驻扎在函陵,秦军驻扎在汜南.省略句 3.忌不自信,而复 ...查看


  • 2010年广东省行测真题答案
  • 第一部分 数量关系 1.D.[解析]1/6=3/18:则:1,3,9,27可写成:3°,3,3²,3³数列, 8,9,22,40可写成3²-1,4²+2,5²-3,6²+4,则第四项为:7²-5,则答案为答案为D 81/44 2.C.[解析 ...查看


  • 38-域名解析操作
  • 目 录 第1章 域名解析配置.......................................................................................................... ...查看


  • 3宪法知识专题
  • 宪法知识专题 1.(单选题)我国宪法明确规定,任何国家机关.社会团体和个人不得强制公民( ).     A.信仰基督教或者信仰佛教 B.信仰道教或者信仰佛教 C.信仰宗教或者不信仰宗教 D.信仰佛教或者信仰伊斯兰教 正确答案:C 用 ...查看


  • 三年级奥数题之入门知识专题解析集
  • 1.每个数之间填什么符号? 可以在下面的5个数之间填上"+"."-"."×"."÷"运算符号. 还可以再填上顺序符号"()",使得这5个数运 ...查看


  • 会计从业资格练习题--多选
  • 会计基础 第六章会计账簿 (多选题) 一.多选题 (下列各题,有两个或两个以上正确答案.每题1分,共44题.不选.少选.多选或错选均不得分.) 1.( ) 提供的核算信息是编制会计报表的主要依据. A. 序时账 B. 总账 C. 明细账 D ...查看


热门内容