英文地址表达方式

最佳答案

Rm.203, Unit2, No.10, Shangdong Rd.

如果你还需要其他的请参见以下:

***室 / 房:RM. ***

***村(乡):*** Village

***号:No. ***

***号宿舍:*** Dormitory

***楼 / 层:*** /F

***住宅区 / 小区:*** Residential Quater

甲 / 乙 / 丙 / 丁:A / B / C / D

***巷 / 弄:*** Lane

***单元:Unit ***

***号楼 / 幢:*** Buld

***公司:*** Com. / *** Crop

***厂:*** Factory

***酒楼/酒店:*** Hotel

***路:*** Road

***花园:*** Garden

***街:*** Street

***县:*** County

***镇:*** Town

***市:*** / *** City

***区:*** District

***省:*** Prov.

英文地址一般的写法与我们描述的相反,由小写到大,以下为示范:

宝山区示范新村37号403室

Room 403,No.37,ShiFan Residential Quarter,BaoShan District

虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District

河南省南阳市中州路42号

Room 42, Zhongzhou Road,Nanyang City, Henan Prov.

湖北省荆州市红苑大酒店

Hongyuan Hotel, Jingzhou city, Hubei Prov.

河南南阳市八一路272号特钢公司

Special Steel Corp,No.272, Bayi Road,Nanyang City, Henan Prov.

中山市东区亨达花园7栋702

Room 702, 7th Building, Hengda Garden, East District, Zhongshan

福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室

Room 601, No.34 Long Chang Li, Xiamen, Fujian

厦门公交总公司承诺办

Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si, Xiamen, Fujian

山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲

NO. 204,Entrance A, Building NO. 1, The 2nd Dormitory of the NO. 4

State-owned Textile Factory, 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong

填写信息时用英文或拼音,你可以直接把要填写的姓名、地址、各种信息用拼音拼写出来再填写,正反顺序都可以,地址是给本地邮递员看的,让他看懂就可以收到支票或白金公司发过来的东西。

下面是填写的范例,希望对你有帮助:

有些用汉语可用拼音写,正反顺序都成。

省略省市,因为省市另有地方写。

地址填写范例

201室--room 201

12号--No.12

2单元--unit 2

长安街--chang an street

南京路--nan jing road

长安公司--chang an gong si

宝山区--BaoShan District

**酒店--** hotel

**花园--** garden

**大厦--** edifice

县:county

镇:town

市:city

省:province

宝山区示范新村37号403室

Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District

虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District

473004河南省南阳市中州路42号 周旺财

Zhou Wangcai

Room 42,

Zhongzhou Road,Nanyang City,

Henan Prov.China 473004

434000湖北省荆州市红苑大酒店 周旺财

Zhou Wangcai

Hongyuan Hotel,

Jingzhou city,

Hubei Prov. China 434000

473000河南南阳市八一路

272号特钢公司 周旺财

Zhou Wangcai

Special Steel Corp,No.272,

BayiRoad ,Nanyang City,

Henan Prov. China 473000

528400广东中山市东区亨达花园7栋702 周旺财

Zhou Wangcai

Room 702, 7th Building,

Hengda Garden, East District,

Zhongshan, China 528400

361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 周旺财

Zhou Wangcai

Room 601, No.34 Long Chang Li,

Xiamen, Fujian, China 361012

361004厦门公交总公司承诺办 周旺财

Mr. Zhou Wangcai

Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si

Xiamen, Fujian, China 361004

266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 周旺财 Mr. Zhou Wangcai

NO. 204, A, Building NO. 1,

The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory,

53 Kaiping Road, Qingdao,

Shandong, China 266042

白金行动申请表中一些英文单词的具体说明(中英文对照)

Select a user name: (自己选择2-20个之间无空格的字符) @goingplatinum.com 这将是你新的Platinum 的Email 地址。

Salutation: 称呼,Mr. 是先生

First Name: 你的名,用拼音

Last Name: 你的姓,用拼音

Email Address: 你的Email 地址,不同于[email protected] 例bubba@aol. com Verify Email Address: 重填Email 你的Email 地址

It is important that your email address is correct. We will send a temporary password to the email address that you enter and verify above. You will need this password to login to the Going Platinum Member"s Area and activate your account.

请注意: 这个Email 地址很重要,他将接受GoingPlatinum 给你的登录口令,你要用这个口令激活你的帐号。

Tell us where to send your checks 告诉我们你的地址以便我们寄支票给你 Street Address: 你的街地址,用英文 (或拼音)

Address 2 : 你的街地址(2)。 可选项(可不填)

City: 城市

State: 选N/A

Province: 你的省份 optional可选项

Zip/Postal Code: 邮编

Country: 国家。选china

Telephone Number: #000000>电话, optional 可选项

In the event you forget your password: 用于忘记口令时取回口令

City of Birth: 出生地

Birthdate: 生日 月日年

Password Question: 提出一个问题,用于忘记口令时取回口令,很重要。

Password Answer: 回答上面的问题

一、寄达城市名的批译

我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking ”,汉语拼音写为“Beijing ”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,

二、街道地址及单位名称的批译

常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。1、英文书写的,例如Address :6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号;2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing 译为北京市牛街105号;3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号。

三、机关、企业等单位的批译

收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:

1、按中文语序书写的要顺译。例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.译为上海食品进出口公司;

2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。例如:Civil Aviation Administration Of China译为中国民航局;

3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch ”(分部、分公司等) 表示。例如:Beijing Electron Co.

Ltd Xian branch译为北京电子有限公司西安分公司。

-------------------------------------------------------------------------------- 姓名方面

外国人习惯是名(Firstname )在前,姓(Lastname)在后。若碰到让您一起填的,最好要注意一

下顺序,不过你要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。例如:刘刚,可写成GangLiu ,也可

写成LiuGang 。

地址翻译

翻译原则:先小后大。中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。而外国人喜欢先说小的后说大的,如

**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。

例如:

中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,您就要从房开始写起:

Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,Shandong Prov,China (逗号后面有空格)。

注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递

员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成TechnologyBuilding ,他们可能更迷糊。 注意:填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大写。填写地址时,从小地址到大地址,逗号或空格后的第一个字母大写。

常见中英文对照

201室--room 201

12号--No.12

2单元--Unit 2

3号楼--Building No.3

长安街--Changan Street

南京路--Nanjing Road

长安公司--changan Company

宝山区--BaoShan District

酒店--hotel

县--county

镇--town

市--city

省--province

室/房Room

村Vallage

号No.

号宿舍Dormitory

楼/层/F住宅区/小区Residential/Quater

甲/乙/丙/丁A/B/C/D巷/弄Lane

单元Unit

号楼/栋Building

公司Com./Crop/LTD.CO

厂Factory

酒楼/酒店Hotel

路Road

花园Garden

街Street

信箱Mailbox

区Districtq

院Yard

大学College

例如:

453002河南省新乡市劳动路82号 张三

Zhang San

Room 82,

Laodong Road,Xinxing City,

Henan Prov.China 453002

书写方面

1. 1986年10月23日→October 23(rd), 1986

2. 2002年1月17日→January 17(th), 2002 November 8th, 2004 November eighth, 2004。 8th November, 2004

[二说] 朗读方面

January 12th, 1993读成January the twelfth, nineteen ninety-three。 英语日期的表示法 英语中月份和星期名称都是专有名词,它们的首字母必须大写,并且前面无需用冠词。 用英语表示日期,其顺序为“月+日+年”,日和年之间需用逗号隔开。如:August 2nd , 2003(2003年8月2日) 。也可以用“日+月+年”来表示。如:10th May,2003(2003年5月10日) 。 英语日期前介词的使用:若指在哪一年或哪一月,则用介词in ,若具体到某一天,则需用介词on 美英的表达方式是有差别的 在日期方面,美英的表达方式是有差别的。以日为先,月份为后,此为英国式,美国式则与 此相反。如一九九六年三月二日的写法: 2nd March, 1996(英) March 2, 1996(美) 在美式的写法中,1st, 2nd, 3rd的st, nd, rd是不使用的。由于日期书面表达不同,读法也不一样。如1987年4月20日,英式的写法是20th April, 1987,读成the twentieth of April, nineteen eighty-seven ;美式的表达是April 20, 1987,则读成April the twentieth, nineteen eighty-seven 。同样,全部用数字表达日期时,英美也有差别。1998年5月6日按照英国式应写成6/5/98,而按照美国式应写成5/6/98;01.08.1998是英国式的1998年8月1日,按照美国的表达方式却是1998年1月8日,美国的1998年8月1日应写成08,01,1998。因此,全部使用数字来表示日期时,往往发生误解,在商务活动中 必须谨慎使用。

串记口诀

月份名称词 January一月February 二月,三月March 五月May 。 April译四月,August 八月份。 June July六七月,September 九月份。 October译十月,十一十二紧相随。 November十一月,December 年末尾 January

n. 一月,正月(略写为Jan.) 【记忆法】1月跨越旧年与新年,罗马神话中有两个面孔能同时看前后的门神Janus ,因此得名。 February n. 二月(略写为Feb.) March n. 三月(略写为Mar.) April n. 四月(略写为Apr.) 【引申】April Fool ’s Day 愚人节(每年的四月一日) 。 May/mei/ n. 五月 June n. 六月(略写为Jun.)

【记忆法】由罗马神话中婚姻女神朱诺Juno 而得名。 【引申】June bride六月新娘。 July n. 七月(略写为Jul.) 【记忆法】由于罗马将军尤里乌斯〃凯撒Julius Caesar生于七月,而得名。 August n. 八月(略写为Aug.) 【引申】此词源自罗马第一位皇帝奥古斯都Augustus 的名字。 September n. 九月(略写为Sept.) 【记忆法】September 源自拉丁文的“7”sept ,在早期的罗马历中为7月,后因历法的修 正而成为9月。 October n. 十月(略写为Oct.) November n. 十一月(略写为Nov.) December n. 十二月(略写为Dec.) 在某月,用介词in ,注意月份前不加冠词。若说在四月一日,则说on April 1st. April Fool’s Day/All Fools’Day 1 April愚人节(4月1日) ;April Fool(4月1日愚人节) 受愚弄的人。

在涉外经济合同中,日期条款的表达与理解同公共英语之间存在差异,须格外谨慎处理。为了准确地、无岐义地表达商务活动的真实的起止日期,在实践中引入若干特殊的表达方式,即在有关日期字眼的前后使用“at sight(of)”,“on and from ”,“beginning on…and ending on…both days inclusive”等限定性的结构,就能精确而又毫无岐义地表达商务活 动从何时开始,至何时结束的这个重要的日期理念。鉴于我国与世界各国经贸往来日益频繁,商务英语日益显示出其重要性与特殊性

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。

掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!

X室 Room X X号 No. X X单元 Unit X X号楼 Building No. X X街 X Street X路 X Road X区 X District X县 X County X镇 X Town X市 X City X省 X Province

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例: 宝山区示范新村37号403室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

虹口区西康南路125弄34号201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004

河南省南阳市中州路42号 李有财 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004 434000

湖北省荆州市红苑大酒店 李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov. China 434000 473000

河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财 Li Youcai Special Steel Corp. No. 272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov. China 473000 528400

广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财 Li Youcai Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400 361012

福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财 Li Youcai Room 601, No. 34 Long Chang Li Xiamen, Fujian, China 361012 361004

厦门公交总公司承诺办 李有财 Mr. Li Youcai Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004 266042

山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财 Mr. Li Youcai NO. 204, A, Building NO. 1 The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042 名片英语之地址英译 1、地址综述 名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×柿市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road ),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。 地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成 Huang Yan 。 各地址单元间要加逗号隔开。 以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。 完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。 2、行政区划英译 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名) :1) 国家(State ):中华人民共和国(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)

2) 省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、

直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality) ;特别行政区(Special Administration Region ; SAR)3) 地级(Prefectural Level ):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture) 、市(Municipality ;City );盟(Prefecture );4) 县级(County Level ):县(County )、自治县(Autonomous County)、市(City )、市辖区(District ), 旗(County )

5) 乡级(Township Level ):乡(Township )、民族乡(Ethnic Township) 、镇(Town)、

Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality). (2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟à Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region. (3)浙江省台州市玉环县龙溪乡à Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province. (4)苏州市金阊区金门街道à Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City. *略写和缩写 1)中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。 如:中国浙江省杭州市余杭区××乡à ××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C. 2)在地址中间可直接插入邮编。 我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上”邮编(Postal Code; Zip; P.C.)”两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA (中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)注:CO 是美国Colorado 州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见3.2.2.3小节。 英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW )由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。 如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020à102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China 。

3、省市缩写 由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong KongàHK )、澳门(Macao àMO )、台湾(Taiwan àTW ),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia, 缩写:IM, 而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM )、西藏(英译:Tibet, 而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ )两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。 * 应用举例: 中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号, 邮编: 050021à2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C. 比较:美国各州对应缩写,见下表。 4、村居街道的英译 居于地址体系的中间位臵的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中”quot; 村(委会)”、”居(委会)”既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。具体译法见表3-3:(略) 5、楼房室号的表达 地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。 这里的”幢”、”栋”、”…号楼”实际上是同一回事,一般均以Building …来表示;”室”一般译作Room 或Suite 。 上述两例可分别译成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。 此外,在这一级地址中还经常出现诸如”单元”、”…大厦”、”…层”等术语. 应用举例:东一办公楼五层1-3室à Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1。 注①:Suite :套房,即a connected series of rooms to be used together(Webster’s ) 。Room :A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts。Suite 往往由多个room 组成,如a three room suite。目前我们普遍使用的几号室(房),往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是”房”或”室”所左右,应尽量根据实际情况选择suite 或room 。 举一个英国地址为例: Address:Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais。

林德商务服务

http://www.lindejy.com ov9zom2xD6nf

最佳答案

Rm.203, Unit2, No.10, Shangdong Rd.

如果你还需要其他的请参见以下:

***室 / 房:RM. ***

***村(乡):*** Village

***号:No. ***

***号宿舍:*** Dormitory

***楼 / 层:*** /F

***住宅区 / 小区:*** Residential Quater

甲 / 乙 / 丙 / 丁:A / B / C / D

***巷 / 弄:*** Lane

***单元:Unit ***

***号楼 / 幢:*** Buld

***公司:*** Com. / *** Crop

***厂:*** Factory

***酒楼/酒店:*** Hotel

***路:*** Road

***花园:*** Garden

***街:*** Street

***县:*** County

***镇:*** Town

***市:*** / *** City

***区:*** District

***省:*** Prov.

英文地址一般的写法与我们描述的相反,由小写到大,以下为示范:

宝山区示范新村37号403室

Room 403,No.37,ShiFan Residential Quarter,BaoShan District

虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District

河南省南阳市中州路42号

Room 42, Zhongzhou Road,Nanyang City, Henan Prov.

湖北省荆州市红苑大酒店

Hongyuan Hotel, Jingzhou city, Hubei Prov.

河南南阳市八一路272号特钢公司

Special Steel Corp,No.272, Bayi Road,Nanyang City, Henan Prov.

中山市东区亨达花园7栋702

Room 702, 7th Building, Hengda Garden, East District, Zhongshan

福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室

Room 601, No.34 Long Chang Li, Xiamen, Fujian

厦门公交总公司承诺办

Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si, Xiamen, Fujian

山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲

NO. 204,Entrance A, Building NO. 1, The 2nd Dormitory of the NO. 4

State-owned Textile Factory, 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong

填写信息时用英文或拼音,你可以直接把要填写的姓名、地址、各种信息用拼音拼写出来再填写,正反顺序都可以,地址是给本地邮递员看的,让他看懂就可以收到支票或白金公司发过来的东西。

下面是填写的范例,希望对你有帮助:

有些用汉语可用拼音写,正反顺序都成。

省略省市,因为省市另有地方写。

地址填写范例

201室--room 201

12号--No.12

2单元--unit 2

长安街--chang an street

南京路--nan jing road

长安公司--chang an gong si

宝山区--BaoShan District

**酒店--** hotel

**花园--** garden

**大厦--** edifice

县:county

镇:town

市:city

省:province

宝山区示范新村37号403室

Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District

虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District

473004河南省南阳市中州路42号 周旺财

Zhou Wangcai

Room 42,

Zhongzhou Road,Nanyang City,

Henan Prov.China 473004

434000湖北省荆州市红苑大酒店 周旺财

Zhou Wangcai

Hongyuan Hotel,

Jingzhou city,

Hubei Prov. China 434000

473000河南南阳市八一路

272号特钢公司 周旺财

Zhou Wangcai

Special Steel Corp,No.272,

BayiRoad ,Nanyang City,

Henan Prov. China 473000

528400广东中山市东区亨达花园7栋702 周旺财

Zhou Wangcai

Room 702, 7th Building,

Hengda Garden, East District,

Zhongshan, China 528400

361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 周旺财

Zhou Wangcai

Room 601, No.34 Long Chang Li,

Xiamen, Fujian, China 361012

361004厦门公交总公司承诺办 周旺财

Mr. Zhou Wangcai

Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si

Xiamen, Fujian, China 361004

266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 周旺财 Mr. Zhou Wangcai

NO. 204, A, Building NO. 1,

The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory,

53 Kaiping Road, Qingdao,

Shandong, China 266042

白金行动申请表中一些英文单词的具体说明(中英文对照)

Select a user name: (自己选择2-20个之间无空格的字符) @goingplatinum.com 这将是你新的Platinum 的Email 地址。

Salutation: 称呼,Mr. 是先生

First Name: 你的名,用拼音

Last Name: 你的姓,用拼音

Email Address: 你的Email 地址,不同于[email protected] 例bubba@aol. com Verify Email Address: 重填Email 你的Email 地址

It is important that your email address is correct. We will send a temporary password to the email address that you enter and verify above. You will need this password to login to the Going Platinum Member"s Area and activate your account.

请注意: 这个Email 地址很重要,他将接受GoingPlatinum 给你的登录口令,你要用这个口令激活你的帐号。

Tell us where to send your checks 告诉我们你的地址以便我们寄支票给你 Street Address: 你的街地址,用英文 (或拼音)

Address 2 : 你的街地址(2)。 可选项(可不填)

City: 城市

State: 选N/A

Province: 你的省份 optional可选项

Zip/Postal Code: 邮编

Country: 国家。选china

Telephone Number: #000000>电话, optional 可选项

In the event you forget your password: 用于忘记口令时取回口令

City of Birth: 出生地

Birthdate: 生日 月日年

Password Question: 提出一个问题,用于忘记口令时取回口令,很重要。

Password Answer: 回答上面的问题

一、寄达城市名的批译

我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking ”,汉语拼音写为“Beijing ”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,

二、街道地址及单位名称的批译

常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。1、英文书写的,例如Address :6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号;2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing 译为北京市牛街105号;3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号。

三、机关、企业等单位的批译

收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:

1、按中文语序书写的要顺译。例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.译为上海食品进出口公司;

2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。例如:Civil Aviation Administration Of China译为中国民航局;

3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch ”(分部、分公司等) 表示。例如:Beijing Electron Co.

Ltd Xian branch译为北京电子有限公司西安分公司。

-------------------------------------------------------------------------------- 姓名方面

外国人习惯是名(Firstname )在前,姓(Lastname)在后。若碰到让您一起填的,最好要注意一

下顺序,不过你要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。例如:刘刚,可写成GangLiu ,也可

写成LiuGang 。

地址翻译

翻译原则:先小后大。中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。而外国人喜欢先说小的后说大的,如

**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。

例如:

中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,您就要从房开始写起:

Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,Shandong Prov,China (逗号后面有空格)。

注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递

员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成TechnologyBuilding ,他们可能更迷糊。 注意:填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大写。填写地址时,从小地址到大地址,逗号或空格后的第一个字母大写。

常见中英文对照

201室--room 201

12号--No.12

2单元--Unit 2

3号楼--Building No.3

长安街--Changan Street

南京路--Nanjing Road

长安公司--changan Company

宝山区--BaoShan District

酒店--hotel

县--county

镇--town

市--city

省--province

室/房Room

村Vallage

号No.

号宿舍Dormitory

楼/层/F住宅区/小区Residential/Quater

甲/乙/丙/丁A/B/C/D巷/弄Lane

单元Unit

号楼/栋Building

公司Com./Crop/LTD.CO

厂Factory

酒楼/酒店Hotel

路Road

花园Garden

街Street

信箱Mailbox

区Districtq

院Yard

大学College

例如:

453002河南省新乡市劳动路82号 张三

Zhang San

Room 82,

Laodong Road,Xinxing City,

Henan Prov.China 453002

书写方面

1. 1986年10月23日→October 23(rd), 1986

2. 2002年1月17日→January 17(th), 2002 November 8th, 2004 November eighth, 2004。 8th November, 2004

[二说] 朗读方面

January 12th, 1993读成January the twelfth, nineteen ninety-three。 英语日期的表示法 英语中月份和星期名称都是专有名词,它们的首字母必须大写,并且前面无需用冠词。 用英语表示日期,其顺序为“月+日+年”,日和年之间需用逗号隔开。如:August 2nd , 2003(2003年8月2日) 。也可以用“日+月+年”来表示。如:10th May,2003(2003年5月10日) 。 英语日期前介词的使用:若指在哪一年或哪一月,则用介词in ,若具体到某一天,则需用介词on 美英的表达方式是有差别的 在日期方面,美英的表达方式是有差别的。以日为先,月份为后,此为英国式,美国式则与 此相反。如一九九六年三月二日的写法: 2nd March, 1996(英) March 2, 1996(美) 在美式的写法中,1st, 2nd, 3rd的st, nd, rd是不使用的。由于日期书面表达不同,读法也不一样。如1987年4月20日,英式的写法是20th April, 1987,读成the twentieth of April, nineteen eighty-seven ;美式的表达是April 20, 1987,则读成April the twentieth, nineteen eighty-seven 。同样,全部用数字表达日期时,英美也有差别。1998年5月6日按照英国式应写成6/5/98,而按照美国式应写成5/6/98;01.08.1998是英国式的1998年8月1日,按照美国的表达方式却是1998年1月8日,美国的1998年8月1日应写成08,01,1998。因此,全部使用数字来表示日期时,往往发生误解,在商务活动中 必须谨慎使用。

串记口诀

月份名称词 January一月February 二月,三月March 五月May 。 April译四月,August 八月份。 June July六七月,September 九月份。 October译十月,十一十二紧相随。 November十一月,December 年末尾 January

n. 一月,正月(略写为Jan.) 【记忆法】1月跨越旧年与新年,罗马神话中有两个面孔能同时看前后的门神Janus ,因此得名。 February n. 二月(略写为Feb.) March n. 三月(略写为Mar.) April n. 四月(略写为Apr.) 【引申】April Fool ’s Day 愚人节(每年的四月一日) 。 May/mei/ n. 五月 June n. 六月(略写为Jun.)

【记忆法】由罗马神话中婚姻女神朱诺Juno 而得名。 【引申】June bride六月新娘。 July n. 七月(略写为Jul.) 【记忆法】由于罗马将军尤里乌斯〃凯撒Julius Caesar生于七月,而得名。 August n. 八月(略写为Aug.) 【引申】此词源自罗马第一位皇帝奥古斯都Augustus 的名字。 September n. 九月(略写为Sept.) 【记忆法】September 源自拉丁文的“7”sept ,在早期的罗马历中为7月,后因历法的修 正而成为9月。 October n. 十月(略写为Oct.) November n. 十一月(略写为Nov.) December n. 十二月(略写为Dec.) 在某月,用介词in ,注意月份前不加冠词。若说在四月一日,则说on April 1st. April Fool’s Day/All Fools’Day 1 April愚人节(4月1日) ;April Fool(4月1日愚人节) 受愚弄的人。

在涉外经济合同中,日期条款的表达与理解同公共英语之间存在差异,须格外谨慎处理。为了准确地、无岐义地表达商务活动的真实的起止日期,在实践中引入若干特殊的表达方式,即在有关日期字眼的前后使用“at sight(of)”,“on and from ”,“beginning on…and ending on…both days inclusive”等限定性的结构,就能精确而又毫无岐义地表达商务活 动从何时开始,至何时结束的这个重要的日期理念。鉴于我国与世界各国经贸往来日益频繁,商务英语日益显示出其重要性与特殊性

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。

掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!

X室 Room X X号 No. X X单元 Unit X X号楼 Building No. X X街 X Street X路 X Road X区 X District X县 X County X镇 X Town X市 X City X省 X Province

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例: 宝山区示范新村37号403室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

虹口区西康南路125弄34号201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004

河南省南阳市中州路42号 李有财 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004 434000

湖北省荆州市红苑大酒店 李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov. China 434000 473000

河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财 Li Youcai Special Steel Corp. No. 272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov. China 473000 528400

广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财 Li Youcai Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400 361012

福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财 Li Youcai Room 601, No. 34 Long Chang Li Xiamen, Fujian, China 361012 361004

厦门公交总公司承诺办 李有财 Mr. Li Youcai Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004 266042

山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财 Mr. Li Youcai NO. 204, A, Building NO. 1 The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042 名片英语之地址英译 1、地址综述 名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×柿市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road ),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。 地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成 Huang Yan 。 各地址单元间要加逗号隔开。 以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。 完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。 2、行政区划英译 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名) :1) 国家(State ):中华人民共和国(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)

2) 省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、

直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality) ;特别行政区(Special Administration Region ; SAR)3) 地级(Prefectural Level ):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture) 、市(Municipality ;City );盟(Prefecture );4) 县级(County Level ):县(County )、自治县(Autonomous County)、市(City )、市辖区(District ), 旗(County )

5) 乡级(Township Level ):乡(Township )、民族乡(Ethnic Township) 、镇(Town)、

Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality). (2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟à Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region. (3)浙江省台州市玉环县龙溪乡à Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province. (4)苏州市金阊区金门街道à Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City. *略写和缩写 1)中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。 如:中国浙江省杭州市余杭区××乡à ××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C. 2)在地址中间可直接插入邮编。 我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上”邮编(Postal Code; Zip; P.C.)”两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA (中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)注:CO 是美国Colorado 州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见3.2.2.3小节。 英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW )由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。 如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020à102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China 。

3、省市缩写 由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong KongàHK )、澳门(Macao àMO )、台湾(Taiwan àTW ),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia, 缩写:IM, 而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM )、西藏(英译:Tibet, 而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ )两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。 * 应用举例: 中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号, 邮编: 050021à2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C. 比较:美国各州对应缩写,见下表。 4、村居街道的英译 居于地址体系的中间位臵的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中”quot; 村(委会)”、”居(委会)”既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。具体译法见表3-3:(略) 5、楼房室号的表达 地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。 这里的”幢”、”栋”、”…号楼”实际上是同一回事,一般均以Building …来表示;”室”一般译作Room 或Suite 。 上述两例可分别译成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。 此外,在这一级地址中还经常出现诸如”单元”、”…大厦”、”…层”等术语. 应用举例:东一办公楼五层1-3室à Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1。 注①:Suite :套房,即a connected series of rooms to be used together(Webster’s ) 。Room :A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts。Suite 往往由多个room 组成,如a three room suite。目前我们普遍使用的几号室(房),往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是”房”或”室”所左右,应尽量根据实际情况选择suite 或room 。 举一个英国地址为例: Address:Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais。

林德商务服务

http://www.lindejy.com ov9zom2xD6nf


相关文章

  • 公司名称: 石家庄博士德软件科技开发公司
  • 公司名称: 石家庄博士德软件科技开发公司 招聘岗位: 程序员 招聘要求:本科以上,英语熟练,经验不限 联系方式: 电话:0311-83998032 83997594--6010 公司地址: 石家庄市红旗大街25号西清公寓13层 邮编:050 ...查看


  • 英语作文文章类型
  • 英语作文文章类型 记叙文 记叙文定义和范围 所谓记叙文,是以讲述故事或描述人物为主要内容,以叙述为主要表达方式的文章.叙述就是把与人物或事件有关的东西介绍出来,一般来说,记叙文分为记人和记事两种. 记人是以人为主要叙述对象的文章,主要讲述人 ...查看


  • 原产地证明申请书
  • 原产地证明申请书原产地证格式说明 制单可使用编辑器"记事本". (1)顺序点击"开始","程序","附件""记事本"进入编辑器." ...查看


  • 新概念英语第二册:英文书信写作
  • 新概念英语第二册:英文书信写作 新概念英语第二册讲解了关于英语书信的写法.英文书信一般可由信头.信内地址.称呼.信的正文.结束语.签名.信封几个基本要素组成.根据实际需要,还可以加上附件等要素. 下文是关于新概念英语第二册英文书信写作的汇总 ...查看


  • 大学计算机知识点
  • 进制转换.计算. 请依次写出A 类.B 类和C 类3种IP 地址的首字节的取值范围 0-127 128-191 192-223 按存取速度从快到慢写出三层存储结构中的三种存储器 cache 高速缓存 memory 内存 disk 外存 写出 ...查看


  • _化学学报_投稿须知
  • 2010年第68卷 第1期, 102-106 化 学 学 报 ACTA CHIMICA SINICA V ol. 68, 2010 No. 1, 102-106 <化学学报>投稿须知 <化学学报>是由中国科学院上海有 ...查看


  • [中华检验医学杂志]网络投稿操作指南
  • <中华检验医学杂志> 网络投稿操作指南 栏目设臵:本刊设有述评.专家论坛.新进展.论著.科研快讯.会议纪要.管理.综述.讲座.继续教育园地.争鸣与讨论.国内外学术动态等栏目.欢迎踊跃投稿,来稿经专家审核后择优刊用. 期刊简介:中 ...查看


  • 原产地证种类及简介
  • 目录: 一.什么是原产地证 二.原产地证明书种类 三.Form A 和CO 区别 四: 常用Form A, Form E 简介 五:一般原产地证填制注意事项 一.什么是原产地证 CO 全称是: certificate of origin.C ...查看


  • 中华心血管病杂志
  • 中华心血管病杂志稿约 中华心血管病杂志为中华医学会主办的心血管病学及其相关学科的专业学术期刊,以从事心血管病预防.医疗.科研工作者为读者对象,报道心血管病学领域领先的科研成果和临床心内科.与心内科相关的外科诊疗经验,以及密切结合心血管病临床 ...查看


热门内容