现代大学英语翻译

U1

1. 我知道,不管发生什么情况,我都可以依靠兄弟的支持。

I knew I could rely on my brother to stand by me whatever happened.

2. 一般来说,年轻一代与老一辈不同,他们对现在而不是对过去感兴趣。但这两代人如果不互相尊重对方的需要,就都会遭受损失。

As a general rule, unlike the older generation, the younger generation tend s to be more interested in the present rather than the past, but both generations will stand to lose if they do not respect the other’s needs.

3. 中国的书面文字是国家完整统一的一个重要因素。 The Chinese written language has been a major factor for integrating the whole nation. 4. 在中国的传统艺术和文学中,竹子和松树往往象征着道德上的正直和刚正不阿。

In traditional Chinese art and literature, the bamboo and the pine tree usually symbolize moral integrity and uprightness.

5. 女皇伊丽莎白一世统治英国45年。在她统治时期,国家十分繁荣昌盛。

Queen Elizabeth 1 ruled England for 45years, and the nation prospered under her rule.

6. 民主意味着多数人来治理;但不仅如此,尊重少数人反对的权利也是民主不可分的一部分。这两条规则同等重要。

Democracy means that the majority rules. But that’s not all. Respect for the minority’s right to disagree is also an integral part of democracy. The two rules are of equal importance.

7. 一个国家不可能强大,除非她不但在地理上,而且在政治、经济、和文化上都是一个整体。

A nation cannot be strong unless it is well-integrated politically, economically, culturally as well as geographically.

8. 晚会十分乏味,所以他就偷偷溜出房间回家了。可是雨后的路非常泥泞,他脚下一滑,掉进了沟里。

The party was boring, so he slipped out of the room and went home. But the road was so muddy after the rain that he slipped and fell into a ditch.

9. 她身体糟糕到了这种程度,以至于冬天都不敢见太阳,怕中暑。

Her health was such that she would not dare to be exposed to the sun even in winter lest she got sunstroke.

10. 有一天晚上,我正在一家小饭馆里借酒消愁,他突然走了过来,往我手里塞了一沓钞票。 I was drowning my sorrows one night in a small restaurant when he came over to me and slipped a roll of money in my hand.

U4

1. 我看见一叶扁舟顺河漂流。我不想像这小舟一样没有目标,随波逐流地了此一生。 I saw a boat drifting along the river. I do not intend to be like this boat, drifting through life aimlessly.

2. 山谷里的桃花全都盛开了,让她留恋忘返。在前面不远处,她看见一家农舍,从窗户内 传来了美妙的乡村音乐。

The peach trees in the valley were in full blossom, making it difficult to tear herself away from them. Some distance apart from her, she saw a little hut with sweet country music drifting out of its window.

3. 结婚以后,我和朋友的来往慢慢变少了。而我夹在那些一起共事的商界人士当中十分不 自在。他们说的生意经我厌烦透了。

After my marriage, my friends and I drifted apart a little, and I was completely out of my element among those business people,I had to work with. Their business discussions bored me stiff .

4. 他们之间已经具有发生内战的所有要素。国际社会已向双方呼吁,希望他们和平解决争 端。

They already had all the necessary elements for a civil war. The international community has appealed to both sides for a peaceful settlement of their disputes.

5. 很多人认为教会正在失去他的吸引力。虽然他积累了越来越多的财富。

Many people think that the church is losing its appeal although it has accumulated more and more wealth.

6. 扩大业务的主意对我很有吸引力。现在我们很多贸易伙伴的经济都正在开始加速发展。 我们的国内市场估计明年也将好转。

The idea of business expansion appeals to me .Today the economy of many of our trade partners is beginning to pick up speed. Our domestic market is also projected to recover next year.

7. 改革总是有风险的,但不改革风险更大。现在大多数人都希望进一步改革,尽管肯定也会有人反对。

Reform always contains some elements of risk, but we risk a lot more without reform. Today most people find further reform appealing although there is bound to be opposition.

8. 他读到这封信的时候气疯了。他将信撕碎,扔进了废纸篓。他从衣服上撕下一块布,用 自己的鲜血写下了他的最后一封信。

He was furious/infuriated when he read the letter. He tore it up and threw it into the wastepaper basket. Then he ripped a piece of his coat and using his own blood as ink, wrote his last letter.

9. 回想起来,我们大家都觉得当初把这个美丽的城墙拆掉是愚蠢的。

Looking back, we all feel that it was foolish to tear down/demolish this beautiful city wall.

10. 你在家等着,我七点左右开车来接你。你别担心,医生已向我保证,她会很快好起来。 You wait at home, I’ll come and pick you up at around seven. Don’t worry. The doctor has assumed us that her health will pick up soon.

U6

1. 听起来也许让人难以置信,我听说在机场一碗面要价40元。

Incredible as it may sound,I hear that they charge 40 yuan for a bowl of noodles at the airport.

2. 孙权最后说服大家同意让陆逊—一个年轻书生—来负责这个决定性战役。

Sun Quan finally talked everybody into agreeing to put Lu Xun, a young scholar, in charge of the decisive battle.

3. 他因被指控犯有走私罪而被捕。但是依照法律,没有证据不能拘捕公民。 He was arrested on the charge of smuggling, but in accordance with the law, no citizen can be arrested without evidence.

4. 她把盘子扔到地上,但它神奇般地没有碎,连裂纹也没有。

She dropped the plate on the ground; but it miraculously did not break, without so much as a crack.

5. 我向你们保证,如果这里打的井足够深,肯定能找到水。所以大家不反对,我们就开始干。 I can assure you that if we dig a well deep enough here, we will strike water. So if you guys have no objection, let’s get started.

6. 她喜欢不停地挪动房间的桌子和椅子,好让房间有一个新面貌。

She takes delighted in shifting the tables and chairs in the room every now and then so as to give the room a new look. 7. 我们经济发展的重点已经从东部沿海地区转移到了中西部地区。

The focus of our economic development has shifted from the coastal areas in the east to the central and western areas.

8. 他把车换到最高档,一下子把所有其他车都甩到了后面。

He shifted to the highest gear, thus leaving all the other cars far behind.

9. 我主张禁烟,但他反对。因为烟草工业是政府收入的一个重要来源。

I maintained that smoking should be forbidden, but he disagreed; saying that the tobacco industry was an important source of government revenue.

10. 当地百姓强烈反对在这座美丽的山上装缆车。

The local people raised a strong objection to installing the cable car over this beautiful mountain.

U9

1. 我明天得去看看牙科大夫,我的一颗门牙松了。

I have to go to the dentist tomorrow. One of my front teeth is loose.

2. 你翻译得太随意了,应该更加忠实于原文才是。

Your translation is a bit too loose. You ought to be more faithful to the original.

3. 时尚总是变来变去的。几年前大家都穿紧身牛仔裤,但是现在宽松的衬衫和裤子再度流行。

Fashions come and go. A few years ago everybody was wearing tight jeans, but now loose shirts and pants are back.

4. 很多村民其实并不喜欢那些恐怖分子,但是他们不得不同意窝藏他们,因为他们知道,如果不那么做,他们会遭受严厉的惩罚。

Many villagers actually did not like those terrorists, but they had to agree to harbor them because they knew if they didn’t, they would be severely punished.

5. 内战结束以后,很多黑人仍然遭受严重的种族歧视。他们仍然不能指望政府给他们帮助。 After the Civil War, many black people were still subjected to serious racial discrimination. They still could not count on the government to render assistance to them.

6. 传统上妇女们都被禁锢在家里,被剥夺了就业的机会。但是在战争时期,很多妇女必须进工厂去代替男人工作,这就开始唤醒了她们的社会觉悟。 Traditionally women were confined to their homes, deprived of the opportunity to seek employment. But in the course of war, many women were obliged to go to factories to replace men, and this began to awaken women’s social consciousness.

7. 人是能在正确和错误之间做出道德区分的唯一动物。只有人才会梦想如何把现存的世界变成人间的天堂。 Man is the only animal that makes a moral distinction between right and wrong. Man alone is capable of dreaming about how to make a paradise on earth of the existing world.

8. 很多城镇都失去了他们传统的美,但平遥在这一点上是个例外。具有讽刺意味的是,它之所以能保持它的美是因为多年来它穷到没钱改造。 Many towns and cities have lost their traditional beauty. But Pingyao is an exception in that respect. Ironically, is has been able to retain its beauty because for years it was too poor to change. 9. 她是当代中国最重要的作家之一,发表过不少不同凡响的作品。但是相对来说,她在国外仍然鲜为人知,在一定程度上是因为我们仍缺少能把她的作品翻译成漂亮外语的人才。 She is one of the most important writers in contemporary China. She has published many works of distinction. But she still remains relatively unknown to people outside China, partly because we do not have enough talented translators to render such works adequately into foreign languages.

U1

1. 我知道,不管发生什么情况,我都可以依靠兄弟的支持。

I knew I could rely on my brother to stand by me whatever happened.

2. 一般来说,年轻一代与老一辈不同,他们对现在而不是对过去感兴趣。但这两代人如果不互相尊重对方的需要,就都会遭受损失。

As a general rule, unlike the older generation, the younger generation tend s to be more interested in the present rather than the past, but both generations will stand to lose if they do not respect the other’s needs.

3. 中国的书面文字是国家完整统一的一个重要因素。 The Chinese written language has been a major factor for integrating the whole nation. 4. 在中国的传统艺术和文学中,竹子和松树往往象征着道德上的正直和刚正不阿。

In traditional Chinese art and literature, the bamboo and the pine tree usually symbolize moral integrity and uprightness.

5. 女皇伊丽莎白一世统治英国45年。在她统治时期,国家十分繁荣昌盛。

Queen Elizabeth 1 ruled England for 45years, and the nation prospered under her rule.

6. 民主意味着多数人来治理;但不仅如此,尊重少数人反对的权利也是民主不可分的一部分。这两条规则同等重要。

Democracy means that the majority rules. But that’s not all. Respect for the minority’s right to disagree is also an integral part of democracy. The two rules are of equal importance.

7. 一个国家不可能强大,除非她不但在地理上,而且在政治、经济、和文化上都是一个整体。

A nation cannot be strong unless it is well-integrated politically, economically, culturally as well as geographically.

8. 晚会十分乏味,所以他就偷偷溜出房间回家了。可是雨后的路非常泥泞,他脚下一滑,掉进了沟里。

The party was boring, so he slipped out of the room and went home. But the road was so muddy after the rain that he slipped and fell into a ditch.

9. 她身体糟糕到了这种程度,以至于冬天都不敢见太阳,怕中暑。

Her health was such that she would not dare to be exposed to the sun even in winter lest she got sunstroke.

10. 有一天晚上,我正在一家小饭馆里借酒消愁,他突然走了过来,往我手里塞了一沓钞票。 I was drowning my sorrows one night in a small restaurant when he came over to me and slipped a roll of money in my hand.

U4

1. 我看见一叶扁舟顺河漂流。我不想像这小舟一样没有目标,随波逐流地了此一生。 I saw a boat drifting along the river. I do not intend to be like this boat, drifting through life aimlessly.

2. 山谷里的桃花全都盛开了,让她留恋忘返。在前面不远处,她看见一家农舍,从窗户内 传来了美妙的乡村音乐。

The peach trees in the valley were in full blossom, making it difficult to tear herself away from them. Some distance apart from her, she saw a little hut with sweet country music drifting out of its window.

3. 结婚以后,我和朋友的来往慢慢变少了。而我夹在那些一起共事的商界人士当中十分不 自在。他们说的生意经我厌烦透了。

After my marriage, my friends and I drifted apart a little, and I was completely out of my element among those business people,I had to work with. Their business discussions bored me stiff .

4. 他们之间已经具有发生内战的所有要素。国际社会已向双方呼吁,希望他们和平解决争 端。

They already had all the necessary elements for a civil war. The international community has appealed to both sides for a peaceful settlement of their disputes.

5. 很多人认为教会正在失去他的吸引力。虽然他积累了越来越多的财富。

Many people think that the church is losing its appeal although it has accumulated more and more wealth.

6. 扩大业务的主意对我很有吸引力。现在我们很多贸易伙伴的经济都正在开始加速发展。 我们的国内市场估计明年也将好转。

The idea of business expansion appeals to me .Today the economy of many of our trade partners is beginning to pick up speed. Our domestic market is also projected to recover next year.

7. 改革总是有风险的,但不改革风险更大。现在大多数人都希望进一步改革,尽管肯定也会有人反对。

Reform always contains some elements of risk, but we risk a lot more without reform. Today most people find further reform appealing although there is bound to be opposition.

8. 他读到这封信的时候气疯了。他将信撕碎,扔进了废纸篓。他从衣服上撕下一块布,用 自己的鲜血写下了他的最后一封信。

He was furious/infuriated when he read the letter. He tore it up and threw it into the wastepaper basket. Then he ripped a piece of his coat and using his own blood as ink, wrote his last letter.

9. 回想起来,我们大家都觉得当初把这个美丽的城墙拆掉是愚蠢的。

Looking back, we all feel that it was foolish to tear down/demolish this beautiful city wall.

10. 你在家等着,我七点左右开车来接你。你别担心,医生已向我保证,她会很快好起来。 You wait at home, I’ll come and pick you up at around seven. Don’t worry. The doctor has assumed us that her health will pick up soon.

U6

1. 听起来也许让人难以置信,我听说在机场一碗面要价40元。

Incredible as it may sound,I hear that they charge 40 yuan for a bowl of noodles at the airport.

2. 孙权最后说服大家同意让陆逊—一个年轻书生—来负责这个决定性战役。

Sun Quan finally talked everybody into agreeing to put Lu Xun, a young scholar, in charge of the decisive battle.

3. 他因被指控犯有走私罪而被捕。但是依照法律,没有证据不能拘捕公民。 He was arrested on the charge of smuggling, but in accordance with the law, no citizen can be arrested without evidence.

4. 她把盘子扔到地上,但它神奇般地没有碎,连裂纹也没有。

She dropped the plate on the ground; but it miraculously did not break, without so much as a crack.

5. 我向你们保证,如果这里打的井足够深,肯定能找到水。所以大家不反对,我们就开始干。 I can assure you that if we dig a well deep enough here, we will strike water. So if you guys have no objection, let’s get started.

6. 她喜欢不停地挪动房间的桌子和椅子,好让房间有一个新面貌。

She takes delighted in shifting the tables and chairs in the room every now and then so as to give the room a new look. 7. 我们经济发展的重点已经从东部沿海地区转移到了中西部地区。

The focus of our economic development has shifted from the coastal areas in the east to the central and western areas.

8. 他把车换到最高档,一下子把所有其他车都甩到了后面。

He shifted to the highest gear, thus leaving all the other cars far behind.

9. 我主张禁烟,但他反对。因为烟草工业是政府收入的一个重要来源。

I maintained that smoking should be forbidden, but he disagreed; saying that the tobacco industry was an important source of government revenue.

10. 当地百姓强烈反对在这座美丽的山上装缆车。

The local people raised a strong objection to installing the cable car over this beautiful mountain.

U9

1. 我明天得去看看牙科大夫,我的一颗门牙松了。

I have to go to the dentist tomorrow. One of my front teeth is loose.

2. 你翻译得太随意了,应该更加忠实于原文才是。

Your translation is a bit too loose. You ought to be more faithful to the original.

3. 时尚总是变来变去的。几年前大家都穿紧身牛仔裤,但是现在宽松的衬衫和裤子再度流行。

Fashions come and go. A few years ago everybody was wearing tight jeans, but now loose shirts and pants are back.

4. 很多村民其实并不喜欢那些恐怖分子,但是他们不得不同意窝藏他们,因为他们知道,如果不那么做,他们会遭受严厉的惩罚。

Many villagers actually did not like those terrorists, but they had to agree to harbor them because they knew if they didn’t, they would be severely punished.

5. 内战结束以后,很多黑人仍然遭受严重的种族歧视。他们仍然不能指望政府给他们帮助。 After the Civil War, many black people were still subjected to serious racial discrimination. They still could not count on the government to render assistance to them.

6. 传统上妇女们都被禁锢在家里,被剥夺了就业的机会。但是在战争时期,很多妇女必须进工厂去代替男人工作,这就开始唤醒了她们的社会觉悟。 Traditionally women were confined to their homes, deprived of the opportunity to seek employment. But in the course of war, many women were obliged to go to factories to replace men, and this began to awaken women’s social consciousness.

7. 人是能在正确和错误之间做出道德区分的唯一动物。只有人才会梦想如何把现存的世界变成人间的天堂。 Man is the only animal that makes a moral distinction between right and wrong. Man alone is capable of dreaming about how to make a paradise on earth of the existing world.

8. 很多城镇都失去了他们传统的美,但平遥在这一点上是个例外。具有讽刺意味的是,它之所以能保持它的美是因为多年来它穷到没钱改造。 Many towns and cities have lost their traditional beauty. But Pingyao is an exception in that respect. Ironically, is has been able to retain its beauty because for years it was too poor to change. 9. 她是当代中国最重要的作家之一,发表过不少不同凡响的作品。但是相对来说,她在国外仍然鲜为人知,在一定程度上是因为我们仍缺少能把她的作品翻译成漂亮外语的人才。 She is one of the most important writers in contemporary China. She has published many works of distinction. But she still remains relatively unknown to people outside China, partly because we do not have enough talented translators to render such works adequately into foreign languages.


相关文章

  • 翻译硕士MTI参考书目
  • 安徽师范大学 初试: 1. 211翻译硕士英语:有关英语八级考试的书籍: 2. 357英语翻译基础: <实用翻译教程(修订版)>,刘季春主编,中山大学出版社,2007年. <英汉翻译基础教程>,冯庆华.穆雷主编,高等 ...查看


  • 邯郸市公示语汉英翻译规范化研究
  • 摘 要: 随着邯郸经济的发展,统一.规范的公示语汉英翻译在城市良好形象塑造方面的作用日益显现.通过综述公示语汉英翻译研究和实践现状,提出在翻译理论指导下,政府调动研究个人.团体与权威媒体,利用现代信息技术力量,探索公示语汉英翻译规范的新模式 ...查看


  • 英语专业研究生11大研究方向及就业解析
  • 1. 英语专业研究生11大研究方向及就业解析(转) 与其他不少考研热门专业一样,英语专业研究生招生的研究方向设置非常细,不同学校的方向设置类别不一,名称也各异. 比如上海外国语大学英语语言文学专业下设有语言方向.文学方向.教学法方向.翻译学 ...查看


  • 全国高校英语专业研究生考试科目
  • 学校 系(部所) 招生专业 拟招生人数 考试科目 北京外国语大学英语学院 英美文学 ①政治②日/法/德/俄/西③基础英语④英美文学 语言学 ①政治②日/法/德/俄/西③基础英语 ④语言学与应用语言学 翻译理论与实践 ①政治②日/法/德/俄/ ...查看


  • 全国高校英语专业研究生考试科目 1
  • 学校 系(部所) 招生专业拟招生人数考试科目 北京外国语大学英语学院英美文学①政治②日/法/德/俄/西③基础英语④英美文学 语言学 ①政治②日/法/德/俄/西③基础英语 ④语言学与应用语言学 翻译理论与实践①政治②日/法/德/俄/西③基础 ...查看


  • 大学生毕业论文选题
  • 一.语言学.英语教育.教学毕业论文参考题目 语言教学类 1.新<课程要求>与形成性评估手段的应用2.词典编纂如何对对待语流中的一次性用词用法, 3.自我概念与外语语音学习假设, 4英语专业大学生自主学习能力调查与分析 5.我的双 ...查看


  • 英国口译专业排名:十所口译专业最强大学
  • 英国口译专业排名:十所口译专业最强大学 英国口译专业并没有官方的专业排名,在选择口译专业的时候,学生必须了解大学教职人员的经验背景.大学与国际机构的联系.专业教学设备以及各个学校的专业侧重,这些对中国学生来说并不透明的信息少有人知晓,下面就 ...查看


  • 试论英语谚语的翻译.kdh
  • 试论英语谚语的翻译 专题与学科 试论英语谚语的翻译 汤月华(镇江高等专科学校丹阳校区江苏镇江212002) 摘 要:优秀的谚语内容广泛,丰富多彩,它既充满真知灼见,又具有很强的艺术表现力.通过它,我们可以更好地了解英语民族的社 会历史.风俗 ...查看


  • 华中师范大学翻译硕士
  • 1.7上午政治不多说 1.7下午的翻硕英语 第一题20个单选30分 难度还行 主要是单词要背好了 第二部分是阅读5篇40分 前三篇是15个选择 很简单~~第四篇根据阅读给了两句话要让判断正误 True ,False or Not given ...查看


  • 英语专业考研方向及就业形势分析
  • 英语专业研究生11大热门研究方向,就业形势分析 考研热门专业一样,英语专业研究生招生的研究方向设置非常细,不同学校的方向设置类别不一,名称也各异. 比如上海外国语大学英语语言文学专业下设有语言方向.文学方向.教学法方向.翻译学方向.口译学方 ...查看


热门内容