十二生肖的联想意义与翻译

2008年8月第11卷·第4期宿州教育学院学报

十二生肖的联想意义与翻译

杨素兰

(安徽师范大学

安徽芜湖·

241000)

【摘要】在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系。这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜

爱或同情或厌恶或恐惧的错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人们的情感。由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,英汉两种语言赋予动物词汇以各自特定的意义和文化内涵。本文从比较分析的角度出发介绍了十二生肖在英汉两种语言中的联想意义,以期在翻译这些动物词汇时能做到准确、恰当。

【关键词】联想意义【中图分类号】H315.9

十二生肖

翻译

【文章编号】1009-8534(2008)04-0124-02

【文献标识码】A

一、引言形成鲜明对比。

因此,为了如实反映中英文化,避免误译,本文对这十二种动物词汇的联想意义作了对比分析。

二、十二生肖中英文联想意义的分类(一)、具体与抽象

十二生肖中大部分动物的联想意义在汉语中都是抽象的,而在英语中却是具体的。如鼠(rat)在汉语中指“胆小”或“机灵”,而在英语中却指“让人讨厌或不忠实、卑鄙的人”。再比如羊(sheep)在汉语中有“温顺”或“顺从”的意思,而在英语中却比喻“胆小的或傻的,易受他人左右的人”。

(二)、褒义、贬义与中性

十二生肖的联想意义在汉英两种语言中的语体色彩是不同的,可以分为褒义、贬义与中性。如狗(dog),猪(hog),鼠(rat),和蛇(snake)这几种动物在中英文里都是贬义词。猴(monkey),虎(tiger),马(horse),兔(hare)和龙(dragon)在英语中是贬义词,而在汉语中则是褒义词。此外,羊(sheep)在英语中是贬义词,而在汉语中是中性词。牛(ox)在汉语中是褒义词,而在英语中却没有相对应的联想意义。

三、十二生肖的联想意义与翻译

语言学家尝试着从社会文化心理学角度研究和分析影响动物词汇联想意义的因素。随着历史的发展和社会文化的变迁,人类的生活方式、动物的天性以及社会习俗都对动物词汇联想意义的变化起着重要作用。正如美国的萨姆瓦所说的:确切地说,是人类支配意义,而词汇只是引导出这些意义。同一个词汇的意义可因人而异(Samovar,1995:152)。何善芬认为,动物词汇产生联想意义的基础有两点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式和审美

20世纪八十年代初,英国著名语言学家杰佛里·利奇(G.Leech)在其著作《语义学》(Semantics)一书中提出,“词义”可以

分为七种主要类型,分别是概念意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。进而他又将内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义和搭配意义统称为联想意义(Leech,1981:23)。概念意义指“语言交际中所表达的最基本的意义”,该意义被收录在词典里,不和客观世界中的事物和现象发生直接的联系。而联想意义不仅以语言为基础,而且跟文化关系密切(萧立明,2002:95)。在实际的语言应用中,词汇的联想意义的使用要多于概念意义,因此在翻译时对它们进行对比分析就显得十分重要。

自古以来中国就有以十二生肖命名年份的传统习惯,其历史悠久,影响深远。十二生肖指的是:鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗和猪。到目前为止,十二生肖英译名尚无一个统一的标准,不同的汉英词典有不同的译法。如在梁实秋的《最新实用汉英辞典》里,十二生肖译为:themouse,theox,

thetiger,therabbit,thedragon,thesnake,thehorse,thesheep,themonkey,thefowl,thedogandthepig;而在北

外英语系组编的《汉英词典》里则译为:rat,ox,tiger,hare,

dragon,snake,horse,sheep,monkey,rock,dogandhog。

尽管十二生肖的英译不尽相同,但是这些动物词汇在英语中都可以找到,而且其中有一大部分都是比较常见的词汇。这十二种动物的概念意义在中英文两种语言中是十分相似的,但是它们的联想意义却不尽相同。生肖词汇的联想意义有些是一致的,如羊(sheep)在汉语和英语中都用来表达“温顺,顺从,软弱”。但由于受民族文化的制约,有些会有偏差,有的甚至大相径庭。如龙(dragon),中西方文化神话传说中的动物。但中文的“龙”是吉祥尊贵的,而英文中dragon是“邪恶凶残的”,两者

*[收稿日期]2008-3-12

[作者简介]杨素兰(1977-),女,安徽省宿州市人,安徽师范大学外国语学院英语系研究生,宿州职业技术学院讲师;英语教研

室主任。

第11卷·第4期

2008年8月

宿州教育学院学报Vol.11,No.4Aug.2008

JournalofSuzhouEducationInstitute

bull

情趣等(何善芬,2002:145)。在翻译中后者比前者要重要的多。动物词汇在一种语言中的联想意义与在另一种语言中的联想意义并不一定是等同的。因此,在十二生肖的翻译过程中更要注意文化因素的影响。

(一)、同一动物词在英汉文化中具有相同的联想意义由于人类生活的生态环境相似,中英两国人民从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。例如:公鸡(cock),中英文中都表示“骄傲”。英语里说asarrogantasacock,汉语是“骄傲得像只公鸡”。再如羊(sheep/lamb)有“温顺、胆小、易受人摆布”的意思:

story(无稽之谈),有nonsense的意思。如:

Hetoldussomecock-and-bullstoryabouthavinglost

allhismoney.

他鬼话连篇,告诉我们他把钱都丢了。

但毕竟报时“有功”,因此是cockofthewalk(领头人),可以livelikefightingcocks(吃得好),未免cock-a-hoop(得意洋洋的)。(刘玲,2004(1):63)。

再如,龙在中国是吉祥的神物,有神奇的力量,是尊严的化身。封建社会中“龙”是帝王的象征,历代皇帝都自称为“真龙天子”。时至今日,龙在人们心中仍是至高无上的。中国人把自己的国家称作“东方巨龙”,龙可以看成是中华民族的图腾,已成为中华民族的象征。汉语中有许多关于龙的成语,如龙凤呈祥,龙飞凤舞,生龙活虎等都展现了龙在汉文化中的文化内涵。然而在西方文化中,dragon是一种长着翅膀、有鳞有爪、有一条长尾巴的怪物,是邪恶的代表,恶魔的化身。因此“亚洲四小龙”要译成“FourAsiantigers”,而不是“Fourdragons”。

这一类动物词汇还包括十二生肖中的狗(dog)。在汉语中,狗是一种下贱的动物,常用来比喻卑鄙丑恶的人。而在英语中,狗的联想意义却截然不同。在西方,狗是一种宠物,是忠实的朋友。

(三)、不同的动物词在英汉文化中具有相似的联想意义十二生肖中,不同的中英文动物词可具有相似的联想意义和文化内涵,即中英文中用不同的动物词来表达同样的意思。虽然两种语言中所用的动物词不同,但它们的联想意义却是相似的。

比如“牛”和“马”在英汉两种语言中形成对应性共鸣。中国人说“吹牛”,英美人说talkhorse,二者都表示“夸大其辞”;中国人说“壮得像头牛”,英美人说asstrongasahorse;中国人形容一个人固执,就说他“犟得像头牛”,而英美人则说as

aslike

羔羊

meekthe

aslamb

alamb――驯服得像绵羊to

the

slaughter――犹如任人宰割的

followlikeasheep――盲目跟从

又如,猪(hog/pig)给人的印象常是“愚蠢、笨拙、脏乱,好吃懒做”,令人生厌。汉语中“猪猡”、“蠢猪”、“肥/懒得像头猪”等俗语就形象地表达出人们对猪的轻蔑。猪朋狗友:比喻好吃懒做、不务正业的坏朋友;

泥猪疥狗:比喻卑贱或粗鄙的人;

人怕出名猪怕壮:猪长肥了就要被宰,比喻人出名后就会招致麻烦;

英语中pig的喻义也基本一样,可用pig比喻agreedy,

dirtyorbad-manneredperson(贪婪、肮脏、粗野之人),如:

Heisbeenapigaboutmoney.

他对钱贪得无厌。

还有eatlikeapig(大吃大喝),makeapigofoneself(吃得过多),buyapiginapoke(乱买东西,盲目跟从)等足以表明pig的形象不佳。

这一类动物词汇还包括十二生肖中的蛇,在中英文中都有“阴险、狠毒、狡诈”的意思,都可喻指奸险狡诈的人。

骄傲的公鸡、蠢猪和阴险的蛇体现了中英两个民族共同的爱憎褒贬与审美取向。

(二)、同一动物词在英汉文化中具有不同的联想意义在英汉两种语言中,由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵。例如,鸡(chicken/cock),十二生肖中唯一的禽类。根据《中国生肖文化》一书,生肖鸡很可能是一只风采斐然,神采奕奕的雄鸡,之所以选中鸡为禽类代表,与雄鸡报晓有关。古人认为:鸡鸣唤来太阳,光明一到,只能在夜间活动的众鬼就逃之夭夭了(常峻,

stubbornasamule(骡子也是马的变种后代)。因此如把“不喝

水强按头”译成"Youcanpullahorsetoariver,

butyou

cannotmakehimdrink."就比"Youcanpullabulltoariver,butyoucannotmakehimdrink."贴切。

再比如比喻“胆小”时,我们立刻会想到中文的“胆小如鼠”,中国人常用十二生肖中的鼠来形容胆子小。而英语中却用rabbit,chicken来类比,如astimidasarabbit,

chicken-

hearted.

以上例子都说明英汉两种语言中的不同的生肖词汇有着相同的文化内涵。

(四)、一些动物词在英汉两种语言中罕有相关文化内涵十二生肖中有些动物词在汉语中具有丰富的联想意义,而在英语中却没有或几乎没有相关对应的联想意义。

比如,在中国文化中,人们对虎(tiger)的联想有好坏两个方面。一方面认为虎健壮有力、坚决果断,可见于“虎将”、“虎背熊腰”、“虎虎有生气”等词语之中;另一方面,虎有被看作凶猛残忍、冷酷无情,有“母老虎”、“拦路虎”、“狐假虎威”、“苛政猛于虎”等词汇为证。英语中却无此联想(刘扬,2002:59)。

再如,牛在汉语中指“辛勤工作的人”,如:俯首甘为孺子牛;他是教育战线上的一条老黄牛。英语中也没(下转第160页)

2001:122-124)。此

外,鸡最显著的象征意义就是守信,准时。古人依靠鸡守夜报时,所以有闻鸡起舞只说。古人除了常用鸡来守夜报时外还常用于占卜、驱邪、祭祀等,可见鸡对人们的重要性。鸡在中国人的眼中是吉祥之物,深受人们的喜爱。

但是,chicken在英语俚语中却象征“胆小鬼,懦夫”,如:

Heisnotachicken!anyone!

Hejustdoesn'twanttooffend

他不是胆小鬼,他只是不想得罪任何人。

cock因其打鸣不时吵到人,所以被称为acock-and-

2008年8月第11卷·第4期宿州教育学院学报

出版社,2003.

[3]傅涛,张丽珍.城市水价的定价目标、构成和原则.城镇供水,2005,(4).

[4]王绍春.城市水价制定的原则和方法.水利发展研究,

那些能够被利用的水才具有价值。例如以农业生产为例,当作物生长时,需要大量的水,这时适当的降水对作物的生长是极为有利的,降水产生正的价值,而到收割季节,其需水量相对减少,如果在需水季节降水较少或者不需水季节降水又较多,势必影响正常的农业生产,水资源价值存在着波动。因此,研究水资源价值与水资源量关系时必须将时间因素纳入进行综合研究。实际上,只单独考虑水资源量的多少并没有什么意义,必须与当地的社会经济生产条件相结合,必须与水资源的质量结合起来,才具有其社会意义。

总之,随着对水资源价值认识的深入和不断实践,水资源价值作用必将得到充分地发挥,水资源市场发育更加完善,它对水资源高效持续利用的影响愈来愈显现,水资源配置将从单一的传统计划经济体制向在政府宏观指导下由市场配置的双重机制转变,这对缓解水资源供需矛盾、提高水资源利用效率具有重要的意义。参考文献:

[1]姜文来.水资源价值论[M].北京:科学出版社.1999.[2]李晶,宋守度,姜斌.水权与水价[M].北京:中国发展

2004,(12).

[5]李秉祥,黄泉川.节水型社会水价机制研究.中国水利,

2005,(3).

[6]喻玉清,罗金耀.可持续发展条件下的农业水价制定研究.灌溉排水学报,2005,(2).

[7]畅明琦,刘俊萍.农业供水价格与需求关系分析.水利发展研究,2005,(6).

[8]周景博.中国城市居民生活用水影响因素分析.统计与决策,2005,(6).

[9]徐晓鹏,武春友.水资源价格理论研究综述.甘肃社会科学,2005,(3)

[10]徐晓鹏,武春友.论合理水价与水资源的可持续利用.中国地质大学学报社会科学版,2005,(1).

[11]樊玉霞.水资源开发和利用与社会发展研究.水利经济,2006,(1).

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

(上接第125页)

[1]Leech.G.Semantics:TheStudyofMeaning[M].

Harmondsworth:Penguin.1981.

有相对应的联想意义。

四、结束语

本文涉及了十二生肖联想意义在中英文两种语言中的异同,介绍了一些英语、汉语动物词汇的特点和文化内涵,使我们了解到翻译生肖词汇不能只看表面或只考虑它们的概念意义。正如英国译学理论家苏珊.巴斯内特(Susan

[2]Samovar,L.A&Porter,R.E.Communicationbe-

tweenCulturesBelmont,CA:WadsworthPublishingCompa-ny1995

[3]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[4]曹容.从语义和文化的角度论十二生肖的翻译[J].四川职业技术学院学报,2006,16(3).

[5]常峻.中国生肖文化[M].上海:上海辞书出版社,2001.[6]何善芬.英汉语言对比研究.上海外语教育出版社,

Bassnett)所

说:“如同在做心脏术时人们不能忽略心脏以外的身体其他部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的语言内容和文化分开来处理。”因此语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植,翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化(包惠南,2000)。因此在翻译十二生肖时不仅要了解这些动物词汇的概念意义,更要了解它们的联想意义和文化内涵以及随着历史和语言的发展而产生的新的意义。只有这样才能跨越语言和文化的障碍,避免错译和误译,作一个如实反映民族文化的传播者。参考文献:

2002.

[7]胡壮麟.语言学教程.北京大学出版社,2001.

[8]刘玲.十二生肖动物词汇中英文原义与联想意义的应用[J].福建商业高等专科学校学报,2004,(1).

[9]刘扬.英汉动物词汇的文化内涵对比试析[J].雁北师范学院学报.2002,18,(1).

[10]萧立明.英汉比较研究与翻译[M].上海外语教育出版社,2002.

2008年8月第11卷·第4期宿州教育学院学报

十二生肖的联想意义与翻译

杨素兰

(安徽师范大学

安徽芜湖·

241000)

【摘要】在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系。这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜

爱或同情或厌恶或恐惧的错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人们的情感。由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,英汉两种语言赋予动物词汇以各自特定的意义和文化内涵。本文从比较分析的角度出发介绍了十二生肖在英汉两种语言中的联想意义,以期在翻译这些动物词汇时能做到准确、恰当。

【关键词】联想意义【中图分类号】H315.9

十二生肖

翻译

【文章编号】1009-8534(2008)04-0124-02

【文献标识码】A

一、引言形成鲜明对比。

因此,为了如实反映中英文化,避免误译,本文对这十二种动物词汇的联想意义作了对比分析。

二、十二生肖中英文联想意义的分类(一)、具体与抽象

十二生肖中大部分动物的联想意义在汉语中都是抽象的,而在英语中却是具体的。如鼠(rat)在汉语中指“胆小”或“机灵”,而在英语中却指“让人讨厌或不忠实、卑鄙的人”。再比如羊(sheep)在汉语中有“温顺”或“顺从”的意思,而在英语中却比喻“胆小的或傻的,易受他人左右的人”。

(二)、褒义、贬义与中性

十二生肖的联想意义在汉英两种语言中的语体色彩是不同的,可以分为褒义、贬义与中性。如狗(dog),猪(hog),鼠(rat),和蛇(snake)这几种动物在中英文里都是贬义词。猴(monkey),虎(tiger),马(horse),兔(hare)和龙(dragon)在英语中是贬义词,而在汉语中则是褒义词。此外,羊(sheep)在英语中是贬义词,而在汉语中是中性词。牛(ox)在汉语中是褒义词,而在英语中却没有相对应的联想意义。

三、十二生肖的联想意义与翻译

语言学家尝试着从社会文化心理学角度研究和分析影响动物词汇联想意义的因素。随着历史的发展和社会文化的变迁,人类的生活方式、动物的天性以及社会习俗都对动物词汇联想意义的变化起着重要作用。正如美国的萨姆瓦所说的:确切地说,是人类支配意义,而词汇只是引导出这些意义。同一个词汇的意义可因人而异(Samovar,1995:152)。何善芬认为,动物词汇产生联想意义的基础有两点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式和审美

20世纪八十年代初,英国著名语言学家杰佛里·利奇(G.Leech)在其著作《语义学》(Semantics)一书中提出,“词义”可以

分为七种主要类型,分别是概念意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。进而他又将内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义和搭配意义统称为联想意义(Leech,1981:23)。概念意义指“语言交际中所表达的最基本的意义”,该意义被收录在词典里,不和客观世界中的事物和现象发生直接的联系。而联想意义不仅以语言为基础,而且跟文化关系密切(萧立明,2002:95)。在实际的语言应用中,词汇的联想意义的使用要多于概念意义,因此在翻译时对它们进行对比分析就显得十分重要。

自古以来中国就有以十二生肖命名年份的传统习惯,其历史悠久,影响深远。十二生肖指的是:鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗和猪。到目前为止,十二生肖英译名尚无一个统一的标准,不同的汉英词典有不同的译法。如在梁实秋的《最新实用汉英辞典》里,十二生肖译为:themouse,theox,

thetiger,therabbit,thedragon,thesnake,thehorse,thesheep,themonkey,thefowl,thedogandthepig;而在北

外英语系组编的《汉英词典》里则译为:rat,ox,tiger,hare,

dragon,snake,horse,sheep,monkey,rock,dogandhog。

尽管十二生肖的英译不尽相同,但是这些动物词汇在英语中都可以找到,而且其中有一大部分都是比较常见的词汇。这十二种动物的概念意义在中英文两种语言中是十分相似的,但是它们的联想意义却不尽相同。生肖词汇的联想意义有些是一致的,如羊(sheep)在汉语和英语中都用来表达“温顺,顺从,软弱”。但由于受民族文化的制约,有些会有偏差,有的甚至大相径庭。如龙(dragon),中西方文化神话传说中的动物。但中文的“龙”是吉祥尊贵的,而英文中dragon是“邪恶凶残的”,两者

*[收稿日期]2008-3-12

[作者简介]杨素兰(1977-),女,安徽省宿州市人,安徽师范大学外国语学院英语系研究生,宿州职业技术学院讲师;英语教研

室主任。

第11卷·第4期

2008年8月

宿州教育学院学报Vol.11,No.4Aug.2008

JournalofSuzhouEducationInstitute

bull

情趣等(何善芬,2002:145)。在翻译中后者比前者要重要的多。动物词汇在一种语言中的联想意义与在另一种语言中的联想意义并不一定是等同的。因此,在十二生肖的翻译过程中更要注意文化因素的影响。

(一)、同一动物词在英汉文化中具有相同的联想意义由于人类生活的生态环境相似,中英两国人民从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。例如:公鸡(cock),中英文中都表示“骄傲”。英语里说asarrogantasacock,汉语是“骄傲得像只公鸡”。再如羊(sheep/lamb)有“温顺、胆小、易受人摆布”的意思:

story(无稽之谈),有nonsense的意思。如:

Hetoldussomecock-and-bullstoryabouthavinglost

allhismoney.

他鬼话连篇,告诉我们他把钱都丢了。

但毕竟报时“有功”,因此是cockofthewalk(领头人),可以livelikefightingcocks(吃得好),未免cock-a-hoop(得意洋洋的)。(刘玲,2004(1):63)。

再如,龙在中国是吉祥的神物,有神奇的力量,是尊严的化身。封建社会中“龙”是帝王的象征,历代皇帝都自称为“真龙天子”。时至今日,龙在人们心中仍是至高无上的。中国人把自己的国家称作“东方巨龙”,龙可以看成是中华民族的图腾,已成为中华民族的象征。汉语中有许多关于龙的成语,如龙凤呈祥,龙飞凤舞,生龙活虎等都展现了龙在汉文化中的文化内涵。然而在西方文化中,dragon是一种长着翅膀、有鳞有爪、有一条长尾巴的怪物,是邪恶的代表,恶魔的化身。因此“亚洲四小龙”要译成“FourAsiantigers”,而不是“Fourdragons”。

这一类动物词汇还包括十二生肖中的狗(dog)。在汉语中,狗是一种下贱的动物,常用来比喻卑鄙丑恶的人。而在英语中,狗的联想意义却截然不同。在西方,狗是一种宠物,是忠实的朋友。

(三)、不同的动物词在英汉文化中具有相似的联想意义十二生肖中,不同的中英文动物词可具有相似的联想意义和文化内涵,即中英文中用不同的动物词来表达同样的意思。虽然两种语言中所用的动物词不同,但它们的联想意义却是相似的。

比如“牛”和“马”在英汉两种语言中形成对应性共鸣。中国人说“吹牛”,英美人说talkhorse,二者都表示“夸大其辞”;中国人说“壮得像头牛”,英美人说asstrongasahorse;中国人形容一个人固执,就说他“犟得像头牛”,而英美人则说as

aslike

羔羊

meekthe

aslamb

alamb――驯服得像绵羊to

the

slaughter――犹如任人宰割的

followlikeasheep――盲目跟从

又如,猪(hog/pig)给人的印象常是“愚蠢、笨拙、脏乱,好吃懒做”,令人生厌。汉语中“猪猡”、“蠢猪”、“肥/懒得像头猪”等俗语就形象地表达出人们对猪的轻蔑。猪朋狗友:比喻好吃懒做、不务正业的坏朋友;

泥猪疥狗:比喻卑贱或粗鄙的人;

人怕出名猪怕壮:猪长肥了就要被宰,比喻人出名后就会招致麻烦;

英语中pig的喻义也基本一样,可用pig比喻agreedy,

dirtyorbad-manneredperson(贪婪、肮脏、粗野之人),如:

Heisbeenapigaboutmoney.

他对钱贪得无厌。

还有eatlikeapig(大吃大喝),makeapigofoneself(吃得过多),buyapiginapoke(乱买东西,盲目跟从)等足以表明pig的形象不佳。

这一类动物词汇还包括十二生肖中的蛇,在中英文中都有“阴险、狠毒、狡诈”的意思,都可喻指奸险狡诈的人。

骄傲的公鸡、蠢猪和阴险的蛇体现了中英两个民族共同的爱憎褒贬与审美取向。

(二)、同一动物词在英汉文化中具有不同的联想意义在英汉两种语言中,由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵。例如,鸡(chicken/cock),十二生肖中唯一的禽类。根据《中国生肖文化》一书,生肖鸡很可能是一只风采斐然,神采奕奕的雄鸡,之所以选中鸡为禽类代表,与雄鸡报晓有关。古人认为:鸡鸣唤来太阳,光明一到,只能在夜间活动的众鬼就逃之夭夭了(常峻,

stubbornasamule(骡子也是马的变种后代)。因此如把“不喝

水强按头”译成"Youcanpullahorsetoariver,

butyou

cannotmakehimdrink."就比"Youcanpullabulltoariver,butyoucannotmakehimdrink."贴切。

再比如比喻“胆小”时,我们立刻会想到中文的“胆小如鼠”,中国人常用十二生肖中的鼠来形容胆子小。而英语中却用rabbit,chicken来类比,如astimidasarabbit,

chicken-

hearted.

以上例子都说明英汉两种语言中的不同的生肖词汇有着相同的文化内涵。

(四)、一些动物词在英汉两种语言中罕有相关文化内涵十二生肖中有些动物词在汉语中具有丰富的联想意义,而在英语中却没有或几乎没有相关对应的联想意义。

比如,在中国文化中,人们对虎(tiger)的联想有好坏两个方面。一方面认为虎健壮有力、坚决果断,可见于“虎将”、“虎背熊腰”、“虎虎有生气”等词语之中;另一方面,虎有被看作凶猛残忍、冷酷无情,有“母老虎”、“拦路虎”、“狐假虎威”、“苛政猛于虎”等词汇为证。英语中却无此联想(刘扬,2002:59)。

再如,牛在汉语中指“辛勤工作的人”,如:俯首甘为孺子牛;他是教育战线上的一条老黄牛。英语中也没(下转第160页)

2001:122-124)。此

外,鸡最显著的象征意义就是守信,准时。古人依靠鸡守夜报时,所以有闻鸡起舞只说。古人除了常用鸡来守夜报时外还常用于占卜、驱邪、祭祀等,可见鸡对人们的重要性。鸡在中国人的眼中是吉祥之物,深受人们的喜爱。

但是,chicken在英语俚语中却象征“胆小鬼,懦夫”,如:

Heisnotachicken!anyone!

Hejustdoesn'twanttooffend

他不是胆小鬼,他只是不想得罪任何人。

cock因其打鸣不时吵到人,所以被称为acock-and-

2008年8月第11卷·第4期宿州教育学院学报

出版社,2003.

[3]傅涛,张丽珍.城市水价的定价目标、构成和原则.城镇供水,2005,(4).

[4]王绍春.城市水价制定的原则和方法.水利发展研究,

那些能够被利用的水才具有价值。例如以农业生产为例,当作物生长时,需要大量的水,这时适当的降水对作物的生长是极为有利的,降水产生正的价值,而到收割季节,其需水量相对减少,如果在需水季节降水较少或者不需水季节降水又较多,势必影响正常的农业生产,水资源价值存在着波动。因此,研究水资源价值与水资源量关系时必须将时间因素纳入进行综合研究。实际上,只单独考虑水资源量的多少并没有什么意义,必须与当地的社会经济生产条件相结合,必须与水资源的质量结合起来,才具有其社会意义。

总之,随着对水资源价值认识的深入和不断实践,水资源价值作用必将得到充分地发挥,水资源市场发育更加完善,它对水资源高效持续利用的影响愈来愈显现,水资源配置将从单一的传统计划经济体制向在政府宏观指导下由市场配置的双重机制转变,这对缓解水资源供需矛盾、提高水资源利用效率具有重要的意义。参考文献:

[1]姜文来.水资源价值论[M].北京:科学出版社.1999.[2]李晶,宋守度,姜斌.水权与水价[M].北京:中国发展

2004,(12).

[5]李秉祥,黄泉川.节水型社会水价机制研究.中国水利,

2005,(3).

[6]喻玉清,罗金耀.可持续发展条件下的农业水价制定研究.灌溉排水学报,2005,(2).

[7]畅明琦,刘俊萍.农业供水价格与需求关系分析.水利发展研究,2005,(6).

[8]周景博.中国城市居民生活用水影响因素分析.统计与决策,2005,(6).

[9]徐晓鹏,武春友.水资源价格理论研究综述.甘肃社会科学,2005,(3)

[10]徐晓鹏,武春友.论合理水价与水资源的可持续利用.中国地质大学学报社会科学版,2005,(1).

[11]樊玉霞.水资源开发和利用与社会发展研究.水利经济,2006,(1).

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

(上接第125页)

[1]Leech.G.Semantics:TheStudyofMeaning[M].

Harmondsworth:Penguin.1981.

有相对应的联想意义。

四、结束语

本文涉及了十二生肖联想意义在中英文两种语言中的异同,介绍了一些英语、汉语动物词汇的特点和文化内涵,使我们了解到翻译生肖词汇不能只看表面或只考虑它们的概念意义。正如英国译学理论家苏珊.巴斯内特(Susan

[2]Samovar,L.A&Porter,R.E.Communicationbe-

tweenCulturesBelmont,CA:WadsworthPublishingCompa-ny1995

[3]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[4]曹容.从语义和文化的角度论十二生肖的翻译[J].四川职业技术学院学报,2006,16(3).

[5]常峻.中国生肖文化[M].上海:上海辞书出版社,2001.[6]何善芬.英汉语言对比研究.上海外语教育出版社,

Bassnett)所

说:“如同在做心脏术时人们不能忽略心脏以外的身体其他部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的语言内容和文化分开来处理。”因此语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植,翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化(包惠南,2000)。因此在翻译十二生肖时不仅要了解这些动物词汇的概念意义,更要了解它们的联想意义和文化内涵以及随着历史和语言的发展而产生的新的意义。只有这样才能跨越语言和文化的障碍,避免错译和误译,作一个如实反映民族文化的传播者。参考文献:

2002.

[7]胡壮麟.语言学教程.北京大学出版社,2001.

[8]刘玲.十二生肖动物词汇中英文原义与联想意义的应用[J].福建商业高等专科学校学报,2004,(1).

[9]刘扬.英汉动物词汇的文化内涵对比试析[J].雁北师范学院学报.2002,18,(1).

[10]萧立明.英汉比较研究与翻译[M].上海外语教育出版社,2002.


相关文章

  • 动物的内涵意义
  • 先提供点资料 文化与英语习语中动物形象的传译 英汉两种语言的差异及语义的非对应源于文化之间的差异,因为语言本身是文化中最重要的组成部分.语言的使用离不开作为社会和文化成员的人以及使用语言的环境.英汉两种语言中语义的非对应表现在很多方面,对于 ...查看


  • 英汉对比研究
  • 从英汉语言文化差异谈翻译策略 姚登宝 !长沙理工大学湖南!长沙"#$$%&' !摘要"英汉语言和思维方式差异隐含着深层语言文化差异! 为了忠实原文"顺应译语及读者#英汉翻 译必须既要注意语言文化因素差异 ...查看


  • 关联理论和具有文化意义差异性的语言翻译
  • 摘 要: 从关联理论的角度出发,翻译是一个交际过程,关键之处在于译者要实现译文读者对译文中所有的语言信息和他本身所具有的文化语境信息达到最佳关联,以使译文读者能最好地理解原文作者所传达的意义.在语言的具体翻译上,根据不同的情况主要有两种策略 ...查看


  • [咬文嚼字]教案 1
  • <咬文嚼字>教案 [学前导引] "咬文嚼字"是一个成语,它一般被当作贬义词来用.<现代汉语词典>中对它的解释是:"过分地斟酌字句(多用来指死抠字眼儿而不领会精神实质)."但在朱 ...查看


  • 语言与文化的关系 1
  • Translation and Comment: Language, Culture and Translation by Eugene A. Nida: Chapter 7 - 10 Part One Translation 第7章 语言 ...查看


  • [陈涉世家]感悟生活式导学案
  • <陈涉世家>感悟生活式导学案 安徽省庐江县长岗中学 教学目标: 1.对应生活学习理解文中生字和文言实词及虚词. 2.阅读课文,感悟生活,认识陈涉准备起义的情景,认识我国历史上第一次农民起义的情景.引导学生认识生活,培养学生认识生 ...查看


  • 十七.咬文嚼字教学设计
  • 咬文嚼字 一. 导入 提到咬文嚼字,人们往往会觉得这是对有些人为了卖弄学问而在某些字句上故意纠缠的极大讽刺,很少想到有什么积极意义.的确,如果你查词典,你会发现词典上三个解释无一不含贬义.而今天,当你度过了朱光潜先生的这篇<咬文嚼字& ...查看


  • 中西方文化差异对电影片名翻译的影响
  • [摘 要] 电影片名的翻译过程中受到许多因素的影响.中西文化差异对电影片名翻译的影响不容忽视.本文在探讨影片片名特征和翻译现状的基础上,从英汉思维差异.文化内涵联想.审美差异.宗教文化等多个层面分析了中西方文化差异对电影片名翻译的影响, ...查看


  • 论语十二章背诵要点
  • <论语>12章背诵要点 一.黑体字解释与句子翻译 1.子曰:"学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?" [译文]孔子说:"学习并按照一定的时间复习它,不也是很愉快吗 ...查看


热门内容