汉语歇后语英语翻译方法

汉语歇后语英语翻译方法

导言:目前,对“歇后语”一词的翻译难以统一。有人翻译为Chinese enigmatic 令人迷惑的 folk similes 直谕,明喻,这一译法的缺点是歇后语中不全是比喻,也有谐音或双关式歇后语。有人翻译为quiz-cracks(隐语或谜语) ,同样也不全面。于是有人提议直接翻译为xiehouyu in Chinese ,这倒是有一定的可借鉴性。因为歇后语是中华民族的独特文化,正如二胡(erhu)、中国功夫(Chinese gongfu)等。但是,追根溯源,歇后语最早是文人之间的一种文字游戏,最早叫做“俏皮话”,因此,有人据此大胆翻译为Chinese folk wisecrack s 。

比喻性歇后语的翻译方法

直译法: 对大多数喻义歇后语,由于比喻部分生动形象,喻义部分逻辑推理合乎情理,不包含一词两义的双关或谐音,通常采用直译法,既传达源语的内容,又维持源语的形象,便于读者阅读和欣赏。例如:

瞎子点灯--白费蜡。 It is as useless as a blind man lighting a candle.

黄鼠狼给鸡拜年--不怀好意。

A weasel wishing Happy New Year to a chicken- harbor ing 藏匿,心怀no good intention.

肉包子打狗--有去无回。 Chasing a dog by throwing meat dumplings at it-gone, never to return.

竹篮打水--一场空。

Like ladling 舀或盛 water with a wicker 枝条编的basket-all is empty (nothing).

八仙过海--各显其能。 (Like) the Eight Immortals crossing the sea-each showing his or her special prowess 威力,本事. ( Each of them shows their true worth.)

隔着门缝看人--把人瞧扁了。 If you peer at a person through a crack-he looks flat.

兔子尾巴长不了。 The tail of a rabbit-cannot be long; won't last long.

谐音或双关式歇后语的翻译方法

解释法:解释法是一种行之有效的翻译方法,也是揭示源语文化内涵的重要途径,它是指在译文里保留原来的文化色彩,并加上简要的解释说明以突出其形象性。解释法可以细分为解释性替代和解释性增补两种类型。

解释性替代

解释性替代是指当词语在源语和译语中的内涵意义相同,但联想意义不同时,不能按照字面翻译,而应该用解释性替代的方法翻译原文。汉语中的成语即谚语翻译一般用解释性替代的方法来进行翻译,例如: 挥金如土 spend money like water

解释性增补

解释性增补是指当源语中词语的内涵意义在译语中出现词汇空缺, 其联想意义也出现空白时, 译者必须保留源语的词语形象, 而将其深层含义以解释的形式翻译出来, 揭示出源语的文化特性或文化背景。汉语中特有的歇后语在译成英语时, 可以保留原语形象, 再用解释性增补以表现其喻意。

利用汉语的谐音

牛角抹油——又尖(奸)又滑(猾) Spreading oil on an ox horn——to make it sharper and more slippery or cunning and treacherous.

李双双见到丈夫——有喜旺(希望)

Li Shuangshuang sees her husband——she has Xiwang now; like Li Shuangshuang meeting her husband Xiwang, a homophone for the Chinese word xiwang meaning hope, there is hope now.

利用双关语义

井底雕花——深刻 Carving a flower design on the bottom of a well——carving deeply or get to the essence of something.

擀面杖吹火———一窍不通 A rolling pin used as a bellows —no good at all.

王小二过年——一年不如一年

Wang Xiao'er spending the New Year——one year is worse than another; like Wang Xiao’er's life, one year is worse than another.

飞机上跳伞——一落千丈

Bale out跳伞 from a flying plane——drop down a thousand zhang or suffer a drastic 激烈的,猛烈的 decline; like jumping from a flying plane, they decline drastically.

利用典故

英汉两种语言中存有大量由历史典故形成的习语,如,“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles’ heel(唯一致命弱点)、meet one's Waterloo(一败涂地)、Penelope's web(永远完不成的工作)、a Pandora's box(潘多拉之盒,代表灾难、麻烦、祸害的根源)等。

有关典故的这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。在翻

译利用典故的歇后语时,如果仅仅使用解释性增补方法是远远不够的,我们还应该对译文加以注释,从而从文化上和历史上更准确地传达汉语歇后语所包含的民族和文化特色。

八仙聚会——又说又笑

A gathering of Eight Immortals——speaking and laughing; like the Eight Immortals at a gathering, they are talking and laughing merrily.

Note: The Eight Immortals refer to the eight Taoists in a Chinese legend, namely, Han Zhongli, Zhang Guolao, Lü Dongbin, Tieguai Li, Han Xiangzi, Cao Guojiu, Lan Caihe and He Xiangu.

王羲之写字——横竖都好

A character out of Wang Xizhi’s hand——vertical strokes are as good as horizontal ones; like Wang Xizhi's calligraphy, it is good in every way.

Note: Wang Xizhi was a famous Chinese calligrapher and a Chinese character is usually composed of strokes, of which the vertical and horizontal ones are the most commonly used. Hengshu here has two interpretations: 1) the horizontal and vertical strokes; 2) horizontally or vertically, that is, in any way.

灶王爷扔石头——砸锅

The Kitchen God throwing stones——to break the pot or ruin the matter.

Note: The literal meaning of zaguo is to break a pot but it is usually used to mean ruining the matter.

秦叔宝卖马——穷途末路

Qin Shubao selling his horse——the last resort to overcome his difficulty; like Qin Shubao selling his horse, they are driven into a dead end

Note: Qin Qiong, styled Shubao, was a famous general in the Tang Dynasty. Before becoming a general, he was once penniless and had no way out but to sell his own horse

汉语歇后语英语翻译方法

导言:目前,对“歇后语”一词的翻译难以统一。有人翻译为Chinese enigmatic 令人迷惑的 folk similes 直谕,明喻,这一译法的缺点是歇后语中不全是比喻,也有谐音或双关式歇后语。有人翻译为quiz-cracks(隐语或谜语) ,同样也不全面。于是有人提议直接翻译为xiehouyu in Chinese ,这倒是有一定的可借鉴性。因为歇后语是中华民族的独特文化,正如二胡(erhu)、中国功夫(Chinese gongfu)等。但是,追根溯源,歇后语最早是文人之间的一种文字游戏,最早叫做“俏皮话”,因此,有人据此大胆翻译为Chinese folk wisecrack s 。

比喻性歇后语的翻译方法

直译法: 对大多数喻义歇后语,由于比喻部分生动形象,喻义部分逻辑推理合乎情理,不包含一词两义的双关或谐音,通常采用直译法,既传达源语的内容,又维持源语的形象,便于读者阅读和欣赏。例如:

瞎子点灯--白费蜡。 It is as useless as a blind man lighting a candle.

黄鼠狼给鸡拜年--不怀好意。

A weasel wishing Happy New Year to a chicken- harbor ing 藏匿,心怀no good intention.

肉包子打狗--有去无回。 Chasing a dog by throwing meat dumplings at it-gone, never to return.

竹篮打水--一场空。

Like ladling 舀或盛 water with a wicker 枝条编的basket-all is empty (nothing).

八仙过海--各显其能。 (Like) the Eight Immortals crossing the sea-each showing his or her special prowess 威力,本事. ( Each of them shows their true worth.)

隔着门缝看人--把人瞧扁了。 If you peer at a person through a crack-he looks flat.

兔子尾巴长不了。 The tail of a rabbit-cannot be long; won't last long.

谐音或双关式歇后语的翻译方法

解释法:解释法是一种行之有效的翻译方法,也是揭示源语文化内涵的重要途径,它是指在译文里保留原来的文化色彩,并加上简要的解释说明以突出其形象性。解释法可以细分为解释性替代和解释性增补两种类型。

解释性替代

解释性替代是指当词语在源语和译语中的内涵意义相同,但联想意义不同时,不能按照字面翻译,而应该用解释性替代的方法翻译原文。汉语中的成语即谚语翻译一般用解释性替代的方法来进行翻译,例如: 挥金如土 spend money like water

解释性增补

解释性增补是指当源语中词语的内涵意义在译语中出现词汇空缺, 其联想意义也出现空白时, 译者必须保留源语的词语形象, 而将其深层含义以解释的形式翻译出来, 揭示出源语的文化特性或文化背景。汉语中特有的歇后语在译成英语时, 可以保留原语形象, 再用解释性增补以表现其喻意。

利用汉语的谐音

牛角抹油——又尖(奸)又滑(猾) Spreading oil on an ox horn——to make it sharper and more slippery or cunning and treacherous.

李双双见到丈夫——有喜旺(希望)

Li Shuangshuang sees her husband——she has Xiwang now; like Li Shuangshuang meeting her husband Xiwang, a homophone for the Chinese word xiwang meaning hope, there is hope now.

利用双关语义

井底雕花——深刻 Carving a flower design on the bottom of a well——carving deeply or get to the essence of something.

擀面杖吹火———一窍不通 A rolling pin used as a bellows —no good at all.

王小二过年——一年不如一年

Wang Xiao'er spending the New Year——one year is worse than another; like Wang Xiao’er's life, one year is worse than another.

飞机上跳伞——一落千丈

Bale out跳伞 from a flying plane——drop down a thousand zhang or suffer a drastic 激烈的,猛烈的 decline; like jumping from a flying plane, they decline drastically.

利用典故

英汉两种语言中存有大量由历史典故形成的习语,如,“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles’ heel(唯一致命弱点)、meet one's Waterloo(一败涂地)、Penelope's web(永远完不成的工作)、a Pandora's box(潘多拉之盒,代表灾难、麻烦、祸害的根源)等。

有关典故的这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。在翻

译利用典故的歇后语时,如果仅仅使用解释性增补方法是远远不够的,我们还应该对译文加以注释,从而从文化上和历史上更准确地传达汉语歇后语所包含的民族和文化特色。

八仙聚会——又说又笑

A gathering of Eight Immortals——speaking and laughing; like the Eight Immortals at a gathering, they are talking and laughing merrily.

Note: The Eight Immortals refer to the eight Taoists in a Chinese legend, namely, Han Zhongli, Zhang Guolao, Lü Dongbin, Tieguai Li, Han Xiangzi, Cao Guojiu, Lan Caihe and He Xiangu.

王羲之写字——横竖都好

A character out of Wang Xizhi’s hand——vertical strokes are as good as horizontal ones; like Wang Xizhi's calligraphy, it is good in every way.

Note: Wang Xizhi was a famous Chinese calligrapher and a Chinese character is usually composed of strokes, of which the vertical and horizontal ones are the most commonly used. Hengshu here has two interpretations: 1) the horizontal and vertical strokes; 2) horizontally or vertically, that is, in any way.

灶王爷扔石头——砸锅

The Kitchen God throwing stones——to break the pot or ruin the matter.

Note: The literal meaning of zaguo is to break a pot but it is usually used to mean ruining the matter.

秦叔宝卖马——穷途末路

Qin Shubao selling his horse——the last resort to overcome his difficulty; like Qin Shubao selling his horse, they are driven into a dead end

Note: Qin Qiong, styled Shubao, was a famous general in the Tang Dynasty. Before becoming a general, he was once penniless and had no way out but to sell his own horse


相关文章

  • 对外汉语教学中的熟语教学策略
  • 语言研究 对外汉语教学中的熟语教学策略 ○钟舟海 肖 静 摘 要:熟语是一种特殊的固定短语或句子,包括惯用语.成语.俗语.谚语.歇后语以及警句格言等.熟语是一种语言中最精华.最生动.最具特色的部分,所以学习熟语是第二语言习得的需要:同时,由 ...查看


  • 现代汉语课后习题答案 1
  • 练习一 一.什么是成语.谚语.惯用语.歇后语?它们之间有什么不同? 成语:成语是一种相沿习用.含义丰富.具有书面语色彩的固定短语. 谚语:谚语是群众口中通俗精炼.含义深刻的固定语句. 惯用语:是指口语中小短小定型的习用的短语. 歇后语:歇后 ...查看


  • 英汉委婉语比较与翻译探讨
  • 一.委婉语概述 委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法.它是一种修辞格,更是一种文化现象.总的来讲,英汉语言在很多方面都存在着共同的禁忌,如死亡.生理行为. ...查看


  • 翻译_一门令人遗憾的艺术_谈翻译的局限性
  • 第21卷第1期 2002年2月 怀化师专学报 JOURNALOFHUAIHUATEACHERSCOLLEGE Vol1211No11 Feb.2002 翻译:一门令人遗憾的艺术 )))谈翻译的局限性 陈 敏1,尹少平2 (11怀化师专外语系 ...查看


  • 浅谈佛教文化对汉语熟语的影响--刘佳黛
  • 佛教起源于古印度,与基督教和伊斯兰教并列为世界三大宗教.在两汉之际,佛教传入中国,并与中国文化相融合,在词汇.文学.歌舞.绘画.雕塑等许多方面都产生了深远的影响.佛教在普及的过程中,佛经的翻译.佛事活动的进行以及说法布道等,使得大量的佛教典 ...查看


  • 汉语歇后语的概念整合机理分析
  • 语文学刊2009年第11期 汉语歇后语的概念整合机理分析 0张玲 (河北师范大学外国语学院,河北 [摘 要] 石家庄050016) 歇后语作为一种语言现象.一直是众多学者们研究的焦点之一.由于歇后语的分类不同.它的 心理认知过程也不同.根据 ...查看


  • 语言学概论试题(校考试题)
  • 专本衔接校考试题 考核课程 语言学概论 ( A 卷) 考核时间 150 分钟 考核方式 闭卷 准考证号: 姓名: 一.单项选择题(本大题共20小题,每小题1分,共20分) 1.转换生成语言学的奠基人是著名语言学家( ). A.赵元任 B.乔 ...查看


  • 汉语的十大优势
  • 汉语的十大优势 本文是对华语最全面科学的阐述! 一.使用人口最多. 全世界60亿人口,200多个国家和地区,2500多个民族,现已查明的语言有5651种.使用人口最多的语言有:汉语.英语.印地语.西班牙语.阿拉伯语.德语.俄语.法语.孟加拉 ...查看


  • 旅游英语专业论文题目
  • 旅游英语专业论文题目 1.语用翻译与文化语境差异 Pragmatic Translation and Contextual Difference Between Cultures 2.谈汉语普通话对英语发音的影响 The Influence ...查看


热门内容