花谢花飞花满天

花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘;

The blossoms fade and falling fill the air, of fragrance and bright hues bereft and bare. Floss drifts and flutters round the Maiden`s bower, or softly strikes against her curtained door.

闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处;手把花锄出绣闺,忍踏落花来复去?

The Maid ,grieved by these signs of spring`s decease, seeking some means her sorrow to express, has rake in hand into the garden gone, before the fallen flowers are trampled on.

柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞;桃李明年能再发,明年闺中知有谁?

Elm-pods and willow-floss are fragrant too; Why care,Maid,where the fallen flowers blew? Next year ,when peach and plum-tree bloom again,which of your sweet companions will remain?

三月香巢已垒成,梁间燕子太无情!明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。

This spring the heartless swallow built his nest beneath the eaves of mud with flowers compressed. Next year the flowers will blossom as before, but swallow ,nest ,and Maid will be no more.

一年三百六十日,风刀霜剑严相逼;明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。

Three hundred and three-score the year`s full tale: From swords of frost and from the slaughtering gale how can the lovely flowers long stay intact, or, once loosed,from their drifting fate draw back?

花开易见落难寻,阶前闷杀葬花人;独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。

Blooming so steadfast ,fallen so hard to find!Beside the flowers`grave,with sorrowing mind, the solitary Maid sheds many a tear, which on the boughs as bloody drops appear.

杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门;青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。

At twilight ,when the cuckoo sings no more, the Maiden with her rake goes in at door and lays her down between the lamplit walls, while a chill rain against the window falls.

为奴底事倍伤神,半为怜春半恼春:怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。

I know not why my heart`s so strangely sad, half grieving for the spring and yet half glad: Glad that it came ,grieved it so soon was spent.So soft it came ,so silently it went!

昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞;

Last night ,outside, a mournful sound was heard: The spirits of the flowers and of the bird. But neither bird nor flowers would long delay, bird lacking speech,and flowers too shy to stay.

愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。天尽头,何处有香丘?

And then I wished that I had wings to fly after the drifting flowers across the sky: Across the sky to the world`s farthest end, the flowers` last fragrant

resting-place to find.

未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流;质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。

But better their remains in silk to lay and bury underneath the wholesome clay, pure substances the pure earth to enrich, than leave to soak and stink in some foul ditch.

尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?

Can I,that these flowers` obsequies attend, divine how soon or late my life will end? Let others laugh flower-burial to see: Another year who will be burying me?

试看春残花渐落,便是红颜老死时;一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!

As petals drop and spring begins to fail, the bloom of youth, too, sickens and turns pale. One day,when spring has gone and youth has fled,the Maiden and the flowers will both be dead.

编辑小注:

1,此诗出自《红楼梦》第二十七回《滴翠亭杨妃戏彩蝶 埋香冢飞燕泣残红》

2,本文所选为通行本版本,不拘于个别词字的其他版本

原诗赏析:

进入贾家的林黛玉虽然贾母百般怜爱,然而她个性鲜明的性格却为王夫人,这个贾府实际的掌权者所不容。而权力执行者王熙凤自然是站在自己的姑妈这一边的。因此,林黛玉总有寄人篱下之感。纵有贾母和宝玉再多的关心和疼爱,悲凉伤感的情绪依然如影随形。在这样的

心境之下,作此悲音,自然是内心情感的真实写照了。然而命运的不祥和结局的凄凉却已是表露无遗了。

译文赏析

其实中国古诗词最难翻译的并不是它的意思,而是古风古韵的味道。这些味道是通过诗人精妙绝伦的选词实现的。比如,《葬花吟》原诗中出现的“红”、“香”、绣帘”、“锦囊”、“香巢”、“青灯”等词语,或富丽堂皇或清雅高贵,勾勒出诗人想象中的美丽景象。而翻译这些词语则十分困难。

该诗译文的处理有好有坏,我们来看看比较好的几处:1,“落絮轻沾扑绣帘”的翻译。微风中的花瓣轻轻飘香门帘,不是拍打,不是撞击,而是一个“扑”字,因此是很轻柔的一个动作。译文用到了“softly strikes against the curtained door”还是相当传神的;2,“明年闺中知有谁”中的闺中密友的翻译,译文作者用到了sweet companions,个人觉得比较准确,远胜过close friends这样的粗浅表达;3,“花自羞”的翻译无疑是整首诗最妙的一句,“bird lacking speech,and flowers too shy to stay”,花不是不愿常开,而是因为太过娇羞纤弱,不为世所容,难以长久,形象生动的表述。

再来说说处理不是很好的地方:1,“一年三百六十日,风刀霜剑严相逼”整句翻译颇为雷人,逐字逐词的翻译堆砌,一团死气。其实这样的句子翻译取大意即可,原诗此处也是刻意夸张的表述,无非是表现少女朝朝暮暮忧愁多于快乐,就仿佛花开时间短暂。

点此进入《东风西渐专题系列之林黛玉英译版赏鉴》>>

花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘;

The blossoms fade and falling fill the air, of fragrance and bright hues bereft and bare. Floss drifts and flutters round the Maiden`s bower, or softly strikes against her curtained door.

闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处;手把花锄出绣闺,忍踏落花来复去?

The Maid ,grieved by these signs of spring`s decease, seeking some means her sorrow to express, has rake in hand into the garden gone, before the fallen flowers are trampled on.

柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞;桃李明年能再发,明年闺中知有谁?

Elm-pods and willow-floss are fragrant too; Why care,Maid,where the fallen flowers blew? Next year ,when peach and plum-tree bloom again,which of your sweet companions will remain?

三月香巢已垒成,梁间燕子太无情!明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。

This spring the heartless swallow built his nest beneath the eaves of mud with flowers compressed. Next year the flowers will blossom as before, but swallow ,nest ,and Maid will be no more.

一年三百六十日,风刀霜剑严相逼;明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。

Three hundred and three-score the year`s full tale: From swords of frost and from the slaughtering gale how can the lovely flowers long stay intact, or, once loosed,from their drifting fate draw back?

花开易见落难寻,阶前闷杀葬花人;独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。

Blooming so steadfast ,fallen so hard to find!Beside the flowers`grave,with sorrowing mind, the solitary Maid sheds many a tear, which on the boughs as bloody drops appear.

杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门;青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。

At twilight ,when the cuckoo sings no more, the Maiden with her rake goes in at door and lays her down between the lamplit walls, while a chill rain against the window falls.

为奴底事倍伤神,半为怜春半恼春:怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。

I know not why my heart`s so strangely sad, half grieving for the spring and yet half glad: Glad that it came ,grieved it so soon was spent.So soft it came ,so silently it went!

昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞;

Last night ,outside, a mournful sound was heard: The spirits of the flowers and of the bird. But neither bird nor flowers would long delay, bird lacking speech,and flowers too shy to stay.

愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。天尽头,何处有香丘?

And then I wished that I had wings to fly after the drifting flowers across the sky: Across the sky to the world`s farthest end, the flowers` last fragrant

resting-place to find.

未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流;质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。

But better their remains in silk to lay and bury underneath the wholesome clay, pure substances the pure earth to enrich, than leave to soak and stink in some foul ditch.

尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?

Can I,that these flowers` obsequies attend, divine how soon or late my life will end? Let others laugh flower-burial to see: Another year who will be burying me?

试看春残花渐落,便是红颜老死时;一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!

As petals drop and spring begins to fail, the bloom of youth, too, sickens and turns pale. One day,when spring has gone and youth has fled,the Maiden and the flowers will both be dead.

编辑小注:

1,此诗出自《红楼梦》第二十七回《滴翠亭杨妃戏彩蝶 埋香冢飞燕泣残红》

2,本文所选为通行本版本,不拘于个别词字的其他版本

原诗赏析:

进入贾家的林黛玉虽然贾母百般怜爱,然而她个性鲜明的性格却为王夫人,这个贾府实际的掌权者所不容。而权力执行者王熙凤自然是站在自己的姑妈这一边的。因此,林黛玉总有寄人篱下之感。纵有贾母和宝玉再多的关心和疼爱,悲凉伤感的情绪依然如影随形。在这样的

心境之下,作此悲音,自然是内心情感的真实写照了。然而命运的不祥和结局的凄凉却已是表露无遗了。

译文赏析

其实中国古诗词最难翻译的并不是它的意思,而是古风古韵的味道。这些味道是通过诗人精妙绝伦的选词实现的。比如,《葬花吟》原诗中出现的“红”、“香”、绣帘”、“锦囊”、“香巢”、“青灯”等词语,或富丽堂皇或清雅高贵,勾勒出诗人想象中的美丽景象。而翻译这些词语则十分困难。

该诗译文的处理有好有坏,我们来看看比较好的几处:1,“落絮轻沾扑绣帘”的翻译。微风中的花瓣轻轻飘香门帘,不是拍打,不是撞击,而是一个“扑”字,因此是很轻柔的一个动作。译文用到了“softly strikes against the curtained door”还是相当传神的;2,“明年闺中知有谁”中的闺中密友的翻译,译文作者用到了sweet companions,个人觉得比较准确,远胜过close friends这样的粗浅表达;3,“花自羞”的翻译无疑是整首诗最妙的一句,“bird lacking speech,and flowers too shy to stay”,花不是不愿常开,而是因为太过娇羞纤弱,不为世所容,难以长久,形象生动的表述。

再来说说处理不是很好的地方:1,“一年三百六十日,风刀霜剑严相逼”整句翻译颇为雷人,逐字逐词的翻译堆砌,一团死气。其实这样的句子翻译取大意即可,原诗此处也是刻意夸张的表述,无非是表现少女朝朝暮暮忧愁多于快乐,就仿佛花开时间短暂。

点此进入《东风西渐专题系列之林黛玉英译版赏鉴》>>


相关文章

  • 花谢花飞花满天 1
  • 花谢花飞花满天,红消香断有谁怜? 颜色要消失了,香味要结束了谁会对它们心生怜悯? 游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘. 闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处, 少女会惋惜春天的流逝,不知道愁绪如何去释放 手把花锄出绣闺,忍踏落花来复去. 桃李明年能再 ...查看


  • 1花谢花飞花满天
  • 1 花谢花飞花满天,红消香断有谁怜? 2 花开易见落难寻 3 花落半身埋 4 侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁 5 一朝春尽红颜老,花落人亡两不知. 6 茜纱窗下,我本无缘.黄土垅中,卿何薄命. 7 天尽头,何处有香丘? 8 质本洁来还洁去, ...查看


  • 飞花花飞花满天,落花花落花满园.(A)[散文欣赏]
  • 1.自从那次邂逅你摘取了我一朵心灵的芳香你便成了我心中永久的珍惜你说你不能给我真实的浪漫只能悄悄在我梦里静静放置一束爱的玫瑰秋风苍凉了谁的等待谁在世界的一切. 2.在邯郸,寺庙里面的人横行霸道,想一手遮天,是瘟神总有送走的时候. 3.每个人 ...查看


  • 雪落雪飞飞满天
  • [导读]:雪落雪飞飞满天,云消雾惨有谁怜?雪落片片,恍若飞花,一曲<葬花吟>,葬的是凄凄柔情,吟的是百转愁肠:奴今葬花人笑痴,他年葬奴知是谁? 扑天的雪花,漫卷而来:来得措不及防,来的肆无忌惮. 赏惯了春花.夏雨.秋风,未曾细细 ...查看


  • 最难的绕口令 1
  • (一)绕口令 玲珑塔 高高山上一老僧,身穿衲头,几千层. 若问老僧的年高迈,曾记得黄河九澄清. 五百年前清一澄,一共四千五百冬. 老僧倒有八个徒弟,八个徒弟,都有法名. 大徒弟名叫青头愣,二徒弟名叫愣头青, 三徒弟名叫僧三点,四徒弟名叫点三 ...查看


  • 写雪的诗句古诗
  • 篇一:描写雪的古诗词 1.千山鸟飞绝,万径人踪灭.孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪.唐?柳宗元<江雪> 2.严冬不肃杀,何以见阳春唐?吕温<孟冬蒲津关河亭作> 3.天寒色青苍,北风叫枯桑.厚冰无裂文,短日有冷光唐?孟郊< ...查看


  • 情思雨飞花,中秋月更明
  • 文/寒梅  编辑/雪莹 春花秋月何时了,往事知多少? "明月几时有?把酒问青天.不知天上宫阙,今夕是何年. 望着醉人的月色,想着诗人苏轼凄美的句子,心头顿生柔软,是谁的脚步?在天涯海角独自徘徊,是谁的眷恋?在生命的方向,摇曳燃烧的 ...查看


  • 咏雪中描写雪的句子是
  • "忽如一夜春风来,千树万树梨花开."?唐·岑参<白雪歌送武判官归京>?; "白雪却嫌春色晚,故穿庭树作飞花."?唐·韩愈<春雪>?; "雪似梅花,梅花似雪,似和不似都 ...查看


  • 有关描写雨的古诗词名句
  • 清明时节雨纷纷 天街小雨润如稣 巴山夜雨涨秋池 东边日出西边雨 昨夜雨疏风骤 夜阑卧听风吹雨 陌上繁华,两岸春风轻柳絮:闺中寂寞,一窗夜雨瘦梨花. 天街小雨润如酥,草色遥看近却无 自在飞花轻似梦,无边丝雨细如愁 帘外雨潺潺,罗衾不耐五更寒, ...查看


热门内容