中国菜肴的翻译

英译中国菜名

中国的饮食文化丰富灿烂,随着中国对外开放的深入,文化多元化现象的出现,我们有必要把中国的饮食文化介绍出去,让世界从又一个侧面了解中国。怎样介绍出去,首当其冲是中国菜名的翻译。

一、常用词汇

以下列出常用烹饪方法的英译名,搞清各个词的含义,依实际情况选择使用是翻译的必备。一般烹饪方法均用作修饰语,故用其-ed形式。

煲stewed

爆quick-fried

炒stir-fried, sautéed

炖stewed

烩stewed

煎fried, pan fried

卤marinated

焖braised

煨simmered

熏smoked

腌pickled, preserved, salted

炸deep fried

蒸steamed

煮boiled

白灼scalding

捣烂mashed

剁碎minced

烘烤toasted, baked

红烧braised with soy sauce (in brown sauce)

麻辣spicy and hot

磨碎ground

切丁(块)diced/cubed

切柳filleted

切片sliced

切丝shredded

去壳shelled

去骨boned

去皮peeled

烧烤roast(ed), barbecued

什锦mixed, assorted

糖醋sweet and sour

铁扒broiled, grilled,

五香spiced, seasoned

二、翻译方法

中国菜名称繁多,但不论如何变化只需译其主要烹饪方法和原料,用简洁的名词短语,借助介词连接,达到简洁易懂效果。

1. 直接翻译。

直接按照字面信息译出,中文菜名中已说明主要制作方法和原料的都属于此类。

咸水鸭salted duck

荸荠肉片 sautéed fillets and water chestnuts

麻油海蛰jelly fish in sesame oil

葱爆羊肉quick fried mutton slices with green scallions

油焖鲜蘑braised fresh mushrooms

西红柿炒蛋scrambled eggs with tomatoes

二、间接翻译。

菜名中含有中国饮食特有的词语,需将其还原成通俗的说法,译成英语。一般是汉语中原料名称和制作方法的美化。如把鱼鳔称作“广肚”,蘑菇和竹笋合称“双冬”,小竹笋称作“玉棍”等等。

棒棒鸡loosen chicken with hot sauce

回锅肉stir fried sliced boiled pork

五柳时鲜sweet and sour seasonal fresh fish

红烧广肚braised swimming bladders in brown sauce

海米珍珠笋dry shrimps and tender corn

菊液马蹄露chrysanthemum and water chestnuts cream

还有一些带有历史人名,典故的菜名,不妨直译人名,然后加简单注释,或口头解释以保留其文化气息。例如:

麻婆豆腐MaPo bean curd (bean curd in hot sauce firstly made by MaPo, a Chinese woman in Sichuan Province)

叫花鸡beggar’s chicken (roast chicken wrapped in lotus leaves and mud, firstly made by a beggar)

三、注意点

1.传统菜译法可记忆一些,有备无患。如:

古老肉pork in sweet and sour sauce (sweet and sour pork fillets with chilli)

宫保鸡丁sautéed diced chicken and peanuts in chilli

蚝油牛肉sautéed sliced beef with oyster sauce

清蒸甲鱼steamed turtle

雪菜肉丝sautéed shredded pork with pickles

鱼香茄子fish flavored eggplant (eggplant and minced pork in dry red chilli sauce)

2. 不能确定的原料名称和烹饪方法一定要向业内人士请教,以免望文而译,出现错误,闹出笑话。

蝴蝶冷盆butterfly shaped cold dish (指摆放成蝴蝶形冷盆)

木须肉sautéed fillet and egg with fungus (指鸡蛋,木耳炒肉片)

英译中国菜名

中国的饮食文化丰富灿烂,随着中国对外开放的深入,文化多元化现象的出现,我们有必要把中国的饮食文化介绍出去,让世界从又一个侧面了解中国。怎样介绍出去,首当其冲是中国菜名的翻译。

一、常用词汇

以下列出常用烹饪方法的英译名,搞清各个词的含义,依实际情况选择使用是翻译的必备。一般烹饪方法均用作修饰语,故用其-ed形式。

煲stewed

爆quick-fried

炒stir-fried, sautéed

炖stewed

烩stewed

煎fried, pan fried

卤marinated

焖braised

煨simmered

熏smoked

腌pickled, preserved, salted

炸deep fried

蒸steamed

煮boiled

白灼scalding

捣烂mashed

剁碎minced

烘烤toasted, baked

红烧braised with soy sauce (in brown sauce)

麻辣spicy and hot

磨碎ground

切丁(块)diced/cubed

切柳filleted

切片sliced

切丝shredded

去壳shelled

去骨boned

去皮peeled

烧烤roast(ed), barbecued

什锦mixed, assorted

糖醋sweet and sour

铁扒broiled, grilled,

五香spiced, seasoned

二、翻译方法

中国菜名称繁多,但不论如何变化只需译其主要烹饪方法和原料,用简洁的名词短语,借助介词连接,达到简洁易懂效果。

1. 直接翻译。

直接按照字面信息译出,中文菜名中已说明主要制作方法和原料的都属于此类。

咸水鸭salted duck

荸荠肉片 sautéed fillets and water chestnuts

麻油海蛰jelly fish in sesame oil

葱爆羊肉quick fried mutton slices with green scallions

油焖鲜蘑braised fresh mushrooms

西红柿炒蛋scrambled eggs with tomatoes

二、间接翻译。

菜名中含有中国饮食特有的词语,需将其还原成通俗的说法,译成英语。一般是汉语中原料名称和制作方法的美化。如把鱼鳔称作“广肚”,蘑菇和竹笋合称“双冬”,小竹笋称作“玉棍”等等。

棒棒鸡loosen chicken with hot sauce

回锅肉stir fried sliced boiled pork

五柳时鲜sweet and sour seasonal fresh fish

红烧广肚braised swimming bladders in brown sauce

海米珍珠笋dry shrimps and tender corn

菊液马蹄露chrysanthemum and water chestnuts cream

还有一些带有历史人名,典故的菜名,不妨直译人名,然后加简单注释,或口头解释以保留其文化气息。例如:

麻婆豆腐MaPo bean curd (bean curd in hot sauce firstly made by MaPo, a Chinese woman in Sichuan Province)

叫花鸡beggar’s chicken (roast chicken wrapped in lotus leaves and mud, firstly made by a beggar)

三、注意点

1.传统菜译法可记忆一些,有备无患。如:

古老肉pork in sweet and sour sauce (sweet and sour pork fillets with chilli)

宫保鸡丁sautéed diced chicken and peanuts in chilli

蚝油牛肉sautéed sliced beef with oyster sauce

清蒸甲鱼steamed turtle

雪菜肉丝sautéed shredded pork with pickles

鱼香茄子fish flavored eggplant (eggplant and minced pork in dry red chilli sauce)

2. 不能确定的原料名称和烹饪方法一定要向业内人士请教,以免望文而译,出现错误,闹出笑话。

蝴蝶冷盆butterfly shaped cold dish (指摆放成蝴蝶形冷盆)

木须肉sautéed fillet and egg with fungus (指鸡蛋,木耳炒肉片)


相关文章

  • 关于鲁菜的翻译及分析
  • 内容摘要:中国文化内容博大精深,尤其是饮食文化更能反映出中国文化的深层含义.近些年中国饮食文化吸引了西方美食爱好者的目光.然而,中国的八大菜系内容实在丰富,很难在一篇文章中阐述完整,所以作者选择以中国菜系中的鲁菜为例,列举了三十五个代表性的 ...查看


  • 中餐翻译及地址翻译 1
  • 中餐翻译及地址翻译.txt 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法.中餐菜名通常由原料名 称,烹制方法.菜肴的色香味形器.菜肴的创始人或发源地等构成.这种反映菜肴内容和特 色的命名方法鸣做写实性命名法,此外还有反映菜肴深 ...查看


  • 中餐翻译及地址翻译
  • 中餐翻译及地址翻译.txt结婚就像是给自由穿件棉衣,活动起来不方便,但会很温暖.谈恋爱就像剥洋葱,总有一层让你泪流.中餐菜单翻成英文的四个公式 ------------------------------------------------ ...查看


  • 浅析中国饮食文化翻译
  • 将中国饮食翻译成准确.在中国饮[摘要]随着我国饮食文化的快速的发展,优美,同时又能够传递中国文化的译文, 对翻译食文化的传播中起到重要的作用.本文总结了饮食文化翻译中的一些问题,并探讨了饮食文化的翻译方法和技巧, 教学和研究中国饮食文化的翻 ...查看


  • 关于中餐的英语翻译
  • 关于中餐的英语翻译 陈亚红 (长江大学外国语学院,湖北荆州434023) [摘要]民以食为天.饮食文化是中国传统文化的重要组成部分.中国烹饪有着悠久的历史.以其味香色美闻名中外.随着经济的快速发展.越来越多的外国游客束到中国.他们不仅观光景 ...查看


  • 口译常用词汇及表达(迎来送往)
  • 口译常用词汇及表达 一.欢迎光临 (一)商务职衔 1. 总裁/会长/理事长President 2. 董事会主席/董事长 Chairman (board of directors) 3. 董事Director 4. 执行董事 Executiv ...查看


  • 碗跟筷子是"一丘之貉"
  • 一位早期散文家说,国人见面问"吃"是"饿鬼投胎".<礼记>中的"共饭"之礼,有几条都是防止"争饱"的.例如吃米饭只许手抓不得用筷子,古人解释这是用怕 ...查看


  • 浅谈日本饮食文化
  • 浅谈日本美食文化 09级涉外文秘与翻译 学号[1**********]7 张文艺 众所周知,在东方世界中,再没有其他国家像中日这样有着如此紧密的文化血缘,很多人把中国文化当做一种"母文化",把日本文化当做一种" ...查看


  • 中国菜的英文名
  • 中国菜的英文名 1. 北京烤鸭 roast Beijing duck 2. 辣子鸡丁 saute diced chicken with hot peppers 3. 宫爆鸡丁 saute diced chicken with peanuts ...查看


热门内容